国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論接受美學(xué)視域下兒童文學(xué)翻譯中的詞句與修辭

2020-02-26 07:19:30賴(lài)曉鳳
綏化學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年2期
關(guān)鍵詞:排比句兒童文學(xué)層面

賴(lài)曉鳳

(三明學(xué)院海外學(xué)院 福建三明 365004)

美國(guó)R·C·霍拉勃教授在《接受理論》一文中認(rèn)為接受美學(xué)的產(chǎn)生會(huì)受到各種條件的影響,其自身價(jià)值的實(shí)現(xiàn)也會(huì)受到這些條件的制約。所以我國(guó)兒童文學(xué)翻譯家在翻譯優(yōu)秀兒童作品時(shí),也必須綜合考慮接受美學(xué)理論的這些因素,從兒童心智發(fā)展、認(rèn)知能力,興趣愛(ài)好等方面入手,為兒童翻譯更多的兒童文學(xué)。本文從詞匯層面、句法層面、修辭層面具體地探討接受美學(xué)理論下兒童文學(xué)翻譯的策略,從而為我國(guó)兒童翻譯通俗易懂的文學(xué)讀本,提高他們的閱讀興趣,去感受文本,與作者的情感世界同為一體,感受世界的美好。

一、詞匯層面:選詞生動(dòng),富有童趣

在詞匯方面,譯者要注意到兒童對(duì)詞匯量的掌握程度,在日常生活中所見(jiàn)、所聞很少,所以翻譯時(shí)要使用兒童理解范圍內(nèi)的詞匯,不能給他們的閱讀增加難度,否則挫傷他們的閱讀積極性??梢詮臄M聲詞、疊詞、感嘆詞、兒化詞及口語(yǔ)化動(dòng)詞等方面入手,使譯文富有童趣。

例如《夏洛的網(wǎng)》中有這么一段話(huà):“The Fair Grounds were soon deserted…Nobody of the hundreds of people that had visited the Fair…No one was with her when she died.”[1](P45)康馨和任溶溶兩位學(xué)者的譯本就有很大的差距??弟鞍选癟he Fair Grounds were soon deserted.”譯成“不久廣場(chǎng)上闃無(wú)人跡”,任溶溶譯成“集市場(chǎng)面很快就空無(wú)一人”,康馨把“No one was with her when she died.”譯成了“她死時(shí)無(wú)人在旁”,任溶溶譯成“在它死的時(shí)候,沒(méi)有任何一個(gè)人陪在它身邊”。這兩個(gè)版本中,“闃無(wú)人跡”更有文學(xué)味道,使文章更有韻律美,但是康馨忽略了譯本讀者群體的特征,兒童無(wú)法準(zhǔn)確理解此詞匯的含義?!八罆r(shí)無(wú)人在旁”沒(méi)有任何感情,冷冷冰冰。沒(méi)有從接受美學(xué)的視角去翻譯文本,削弱了文本的可接受性。而“空無(wú)一人”比“闃無(wú)人跡”通俗易懂,兒童能夠接受此詞匯,能輕松地了解文本的內(nèi)容?!霸谒赖臅r(shí)候,沒(méi)有任何一個(gè)人陪在它身邊”翻譯得比較繁瑣,但是能夠準(zhǔn)確地把大灰蜘蛛死亡時(shí)的孤獨(dú)寂寞感準(zhǔn)確地表述出來(lái)了。[2]這兩個(gè)詞匯無(wú)論是從理解力還是情感方面都能夠被兒童所接受,符合接受美學(xué)的理論基礎(chǔ)。

在我國(guó)土生土長(zhǎng)的兒童文學(xué)作品中,疊音詞的使用能夠增強(qiáng)文章的感染力,所以在翻譯國(guó)外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品,也可以使用疊音詞,使翻譯出來(lái)的作品能夠令兒童所接受。例如《夏洛的網(wǎng)》中有這樣一段話(huà):“So while the children swam and…where it was warm and moist and delightfully sticky and smooth.”[1]46在 翻 譯“it was warm and moist and delightfully sticky and smooth.”這個(gè)句子時(shí)要就可以使用疊音詞,把它翻譯成“溪邊的爛泥巴暖洋洋的、濕嗒嗒的、粘乎乎、滑溜溜的”,與兒童形象思維的能力較為貼近,便于兒童理解。如果把它翻譯成“又暖又潮濕,又粘又滑”,雖然簡(jiǎn)潔明了,但這是成年人語(yǔ)言的習(xí)慣,兒童在閱讀時(shí)就無(wú)興趣可言[2]。

兒童的理解能力雖然欠佳,但是他們對(duì)萬(wàn)事萬(wàn)物的探究興趣極強(qiáng),很喜歡模仿各種新鮮事物發(fā)出的聲音。所以在翻譯國(guó)外優(yōu)秀兒童作品時(shí),可以多用擬聲詞,刺激兒童的聽(tīng)覺(jué)感官,助他們形象地理解兒童文學(xué)作品中的故事情節(jié)和內(nèi)容。例如《夏洛的網(wǎng)》中有這樣一段話(huà):“Rain spattered against Mrs.Zuckerman’s kitchen windows and came gushing out of the downspouts.”[1]在這個(gè)句子,雖然沒(méi)有出現(xiàn)擬聲詞,但是譯者應(yīng)該從兒童的角度展開(kāi)想象力,把雨水拍打窗戶(hù)的聲音和流出水管的聲音譯出來(lái),制造一種情境,把它譯成“雨水啪啪啦啦地打在查克曼太太廚房的窗戶(hù)上,然后咕咚咕咚流出水管”。兒童在朗讀時(shí)不但可以瑯瑯上口,同時(shí)還有助于激發(fā)他們的想象力和聯(lián)想力。而如果把它譯成“雨打在查曼太太廚房的窗戶(hù)上,然后從閣樓急流而下”,“急流而下”雖然寫(xiě)出了雨下得非常大,“急”字寫(xiě)出雨勢(shì)猛,但沒(méi)有任何形象感,兒童無(wú)法想象或聯(lián)想下雨時(shí)的情形[3]。

二、句法層面:句式簡(jiǎn)單,通順易懂

中國(guó)外兒童文學(xué)作品原著中,因其語(yǔ)言的特性,通常會(huì)大量使用長(zhǎng)句、倒裝句、被動(dòng)句等句型。如果遵循原著把句子翻譯出來(lái),句子冗長(zhǎng),兒童閱讀時(shí)難以斷句,則對(duì)文本的理解就會(huì)有很大的難度。所以譯者一定要熟悉其語(yǔ)法,例如在翻譯英語(yǔ)原著時(shí),要把定語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句等梳理清楚,把它們分離出來(lái),拆成幾個(gè)簡(jiǎn)單的句子,弄清楚句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及其它修飾語(yǔ)之后,再把它們翻譯成幾個(gè)短句,則兒童在閱讀文學(xué)作品時(shí),就可以根據(jù)自己的思維方式讀懂文本,感悟作者所要表達(dá)的思想情感等。例如《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中有這樣一段話(huà):“Her bees and her crows and her wolves…but if she could only get hold of the Silver Shoes,they would….”[4]33在這個(gè)句子當(dāng)中,“ but if she could only …they would give her more power than all the other things she had lost.”是一個(gè)假設(shè)復(fù)句,并且在其中還有一個(gè)比較的結(jié)構(gòu)“more power than…”。如果把這個(gè)假設(shè)復(fù)句翻譯成一個(gè)長(zhǎng)句:“如果她能夠得到這雙銀鞋子,他們就可以給予她比以前失去的魔力更強(qiáng)大的魔力”。[2]兒童面對(duì)這個(gè)長(zhǎng)句,讀起來(lái)有點(diǎn)拗口,難以理解其意思。所以只有把這句分解成兩個(gè)簡(jiǎn)單的句子,翻譯成:“他們給予她強(qiáng)大的魔力,比她以前失去的東西更強(qiáng)大?!?/p>

我國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣很少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),只有到了小學(xué)高年級(jí)階段才會(huì)接觸到一些簡(jiǎn)單的被動(dòng)句,而兒童所接觸的語(yǔ)言和閱讀畫(huà)冊(cè)中,從沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)被動(dòng)句,兒童的語(yǔ)言習(xí)慣中,只能理解動(dòng)作的實(shí)施者是主語(yǔ),而不能理解動(dòng)作的實(shí)施者是被動(dòng)承受者。所以譯者碰到此類(lèi)句子結(jié)構(gòu)時(shí),一定要加以轉(zhuǎn)換,使之成為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),才能利于兒童理解,從而掌握文本的含義。例如《綠野仙蹤》有這樣一段話(huà):“After a time the ladder was finished.”[5](P56)句子中,“was finished”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),“the ladder was finished.”與我們的日常生活習(xí)慣相符,但是與兒童的認(rèn)知能力和理解能力存在著一定的差距,所以不能翻譯成“梯子被做好了”,而應(yīng)該翻譯成“樣子做好了”。在《綠野仙蹤》另一段話(huà)中:“This Cap had been made for a wedding…it is said to have cost…”[5](P56)有兩個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu),它們分別是“This Cap had been made”和“it is said”。為了讓兒童能夠明白句子的意思,不能把它譯成“這頂金冠被做好了”,而應(yīng)該和緊隨其后的“for a wedding present to Quelala,”結(jié)合在一起,翻譯成:“這頂金冠,是為了奎拉拉結(jié)婚而做的?!薄癷t is said”從字面上可以理解為“它被說(shuō)成”,這不符合我們的語(yǔ)言習(xí)慣,更不適合兒童閱讀,所以要把它譯成“據(jù)說(shuō)、聽(tīng)說(shuō)”才能符合兒童接受美學(xué)的理論,符合兒童的表達(dá)習(xí)慣。[6]

在我們的語(yǔ)言習(xí)慣中,“雙重否定表示肯定”歷來(lái)被大家所認(rèn)同,但是對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),他們不熟悉雙重否定句,翻譯時(shí)如果使用這種句式,必定會(huì)給兒童閱讀帶來(lái)障礙,所以在翻譯國(guó)外優(yōu)秀兒童作品時(shí),應(yīng)該因作品而異,因句子而異,正面表達(dá)的句子與反面表達(dá)的句子互相轉(zhuǎn)換,以期收到促進(jìn)兒童閱讀的效果。例如《綠野仙蹤》有這樣一段話(huà):“Strangest of all, these people …were so small that tallest of them was no higher than Dorothy’s knee.”[5]句子中的“no higher than ”是一個(gè)帶有否定意義的比較結(jié)構(gòu)句,其意思為“沒(méi)有……高”,如果用這個(gè)否定句翻譯,雖然句子比較通順,但是與肯定句式相比,效果很差,此時(shí)可以把它轉(zhuǎn)換成“只有”,用一個(gè)“只”字,起著強(qiáng)調(diào)的作用,同時(shí)也給了兒童想象的空間:原來(lái)小矮人的最高身高只到多蘿西的膝蓋處。[6]

三、修辭層面:巧用修辭,增加文采

應(yīng)用修辭手法可以增加文采,例如,運(yùn)用比喻句可以形象生動(dòng)地把抽象的事物表達(dá)出來(lái);運(yùn)用排比句可以增長(zhǎng)氣勢(shì),強(qiáng)烈地表達(dá)出人物的思想感情;運(yùn)用押韻句,讀起來(lái)瑯瑯上口,感受到作品的韻律感等美的享受;運(yùn)用雙關(guān)修辭手法,通過(guò)不同單詞的相似含義或相似讀音來(lái)增添作品的幽默感。例如《愛(ài)麗絲漫游奇境記》中有這樣一段話(huà):“there’s a large mustard-mine near here.And the moral of that is‘The more there is of mine the less is of yours.’”[4](P33)作者查爾斯·勒特威奇·道奇森就運(yùn)用了雙關(guān)的修辭手法。在這個(gè)句子中“mine”具有雙層含義“我的”和“礦”。雖然詞性不一樣,但是運(yùn)用雙關(guān)的手法,其表達(dá)效果就不一樣。把“The more there is of mine the less is of yours”翻譯成“所曠越多,所學(xué)越多”,向兒童讀者傳遞一個(gè)信息——公爵夫人想要告訴愛(ài)麗絲:我了解的東西越多,反襯出你了解的東西越少,所以你應(yīng)該要好好地多學(xué)一些東西。[6]在這個(gè)句子中,“曠”的意思是“缺少”,與“礦”同音,但是意思不同,在此處使用諧音雙關(guān)的手法,在公爵夫人搞笑的言語(yǔ)中,增添了幽默感。

使用排比句可以增強(qiáng)氣勢(shì),使文章具有韻律美,或者強(qiáng)烈地表達(dá)人物的思想感情。譯者使用排比修辭,可以符合兒童的接受能力,有助于了解文本內(nèi)容。如英國(guó)著名的兒童文學(xué)《瘸腿小王子》中的一段文字[7](P26),使用了一連串的排比句:“Winds blowing,water flowing,trees stirring,insects whirring,…cattle,bleating sheep,grunting…”在這個(gè)句子中,用了一連串的事物“Winds、water、trees、insects、birds、beasts、sheep、pigs、hens.(風(fēng)、流水、樹(shù)葉、昆蟲(chóng)、小鳥(niǎo)、野獸、奶牛、山羊、小豬和母雞)”和一連串的聲音“blowing、flowing、stirring、whirring、lowing、bleating、grunting、cackling.(呼啦啦、潺潺、簌簌、篤篤、啾啾、呼嘯、哞哞、咩咩、呼嚕和咯咯)”構(gòu)成了一組排比句[8]17,所以要把這些排比句翻譯到位,讓兒童想象出這些動(dòng)感的畫(huà)面,和小王子一起享受喜悅之情。

擬人和比喻句在國(guó)外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品中也大量使用,把事物形象化、具體化,讓兒童利用這些容易接受的事物去感受作品中人物的情感世界、一言一行。這樣的句子在《瘸腿小王子》里比比皆是。例如:“He learned to crawl like a fly,and to jump like a frog,and to run about on all-fours almost as fast as a puppy.”[7]在這個(gè)句子中,作者用“fly、frog和puppy”來(lái)比喻多拉爾王子,同時(shí)還運(yùn)用了“crawl、jump和run”,形象生動(dòng)地描寫(xiě)了多拉爾孩王子天真無(wú)邪、活動(dòng)好動(dòng)的形象。[8]

四、思考與討論

對(duì)于兒童而言,他們對(duì)于社會(huì)的接受日益加深,對(duì)世界萬(wàn)物充滿(mǎn)了興趣和好奇心。在兒童文學(xué)翻譯翻譯方面更要重視兒童的特殊認(rèn)識(shí)水平,從認(rèn)知接受程度上做好翻譯工作,給于兒童美學(xué)的享受。第一,在詞匯層面上,要兼顧兒童掌握詞匯量的多少,盡可能少量使用兒童不熟悉的詞匯,在他們掌握詞匯量的基礎(chǔ)之上,從擬聲詞、疊詞、感嘆詞、兒化詞及口語(yǔ)化動(dòng)詞等方面入手,使譯文富有童趣。第二,在句法層面上,要把外文中的長(zhǎng)句盡量簡(jiǎn)化成多個(gè)短句,以免給兒童的閱讀增加難度。要把被動(dòng)句轉(zhuǎn)換成主動(dòng)句,以此符合兒童的心理接受習(xí)慣。第三,在修辭層面上,要把國(guó)外兒童文學(xué)作品的修辭手法與中國(guó)的修辭手法緊密結(jié)合起來(lái),讓兒童讀者充分感受作品中的動(dòng)感畫(huà)面,增強(qiáng)對(duì)作品的理解力。

猜你喜歡
排比句兒童文學(xué)層面
江陰市三個(gè)層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機(jī)制
從“四計(jì)歌”學(xué)排比
排比句
第四屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2019年11期)2019-12-23 08:42:20
第三屆福建省啟明兒童文學(xué)雙年榜揭榜
海峽姐妹(2018年1期)2018-04-12 06:44:32
唯童年不可辜負(fù)
——兩岸兒童文學(xué)之春天的對(duì)話(huà)
創(chuàng)作(2017年3期)2017-06-19 16:41:20
健康到底是什么層面的問(wèn)題
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說(shuō)《白鹿原》中長(zhǎng)句和排比句的秦腔韻味
高三化學(xué)復(fù)習(xí)的四個(gè)“層面”
策略探討:有效音樂(lè)聆聽(tīng)的三層面教學(xué)研究(二)
富宁县| 文山县| 共和县| 北海市| 宣化县| 东莞市| 大竹县| 会理县| 迁西县| 东阳市| 九龙坡区| 龙陵县| 江源县| 漳州市| 古田县| 梁平县| 遂溪县| 巫山县| 衡南县| 梅州市| 威海市| 遂川县| 闽侯县| 界首市| 龙胜| 阿克苏市| 黄大仙区| 伊吾县| 峨眉山市| 桂林市| 武乡县| 来安县| 渝北区| 阳城县| 秭归县| 林周县| 水富县| 南雄市| 德安县| 连云港市| 汕尾市|