摘要:在落實(shí)“一帶一路”倡議的背景下,外宣翻譯在青海企業(yè)實(shí)現(xiàn)“走出去”的進(jìn)程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。通過(guò)對(duì)青海50家企業(yè)的外宣網(wǎng)站的研究,發(fā)現(xiàn)青海企業(yè)外宣翻譯存在意識(shí)層面不夠重視、語(yǔ)言層面不夠準(zhǔn)確和文化層面缺乏了解的問(wèn)題。提升青海企業(yè)外宣翻譯水平,需要采取加大校企合作,加強(qiáng)外宣翻譯人才的培養(yǎng),加大政策扶持力度等措施,以提升翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵字:企業(yè)外宣翻譯;翻譯策略;翻譯人才;文化差異
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9??? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-6916(2020)23-0012-03
青海位于我國(guó)西北內(nèi)陸,處于長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶和絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶交匯地區(qū)?!耙粠б宦贰背h提出以來(lái),青海進(jìn)一步發(fā)揮承東啟西、溝通南北的區(qū)位優(yōu)勢(shì),積極推進(jìn)深度融合,有力地推動(dòng)了開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,取得了可喜的成績(jī)。據(jù)西寧市海關(guān)統(tǒng)計(jì),2019年,青海對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家合計(jì)進(jìn)出口達(dá)14.4億元,增長(zhǎng)13.9%,占青海省外貿(mào)總值的38.7%,比重提升12.4個(gè)百分點(diǎn);省內(nèi)3所高校已與30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的70余所學(xué)校、科研機(jī)構(gòu)建立了合作關(guān)系。青海省在歐美、東南亞及絲綢之路沿線國(guó)家新建國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)網(wǎng)點(diǎn)3個(gè),對(duì)外貿(mào)易國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)網(wǎng)點(diǎn)達(dá)到18個(gè)。
在青海企業(yè)實(shí)現(xiàn)“走出去”的跨文化實(shí)踐中,企業(yè)外宣日益發(fā)揮著不可替代的橋梁作用。它不僅幫助企業(yè)吸引外國(guó)潛在的客戶(hù),還促進(jìn)企業(yè)樹(shù)立良好的文化形象,增強(qiáng)了國(guó)外客戶(hù)尤其是“一帶一路”沿線國(guó)家客戶(hù)對(duì)青海企業(yè)的接受度、信任度和黏度。但是,目前青海企業(yè)外宣效果仍然有很大提升的空間。筆者對(duì)2019年青海企業(yè)50強(qiáng)的對(duì)外宣傳資料,包括網(wǎng)站、簡(jiǎn)介、名稱(chēng)和廣告等進(jìn)行收集,調(diào)研分析后發(fā)現(xiàn),目前青海企業(yè)外宣翻譯現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,存在很多不足和問(wèn)題需要解決。
一、我國(guó)企業(yè)外宣翻譯研究進(jìn)展
外宣翻譯是把大量有關(guān)中國(guó)的各種信息從中文翻譯成外文,通過(guò)圖書(shū)、期刊、報(bào)紙、廣播、電視、互聯(lián)網(wǎng)等媒體及國(guó)際會(huì)議,對(duì)外發(fā)表和傳播。隨著中國(guó)文化走出去和“一帶一路”倡議的實(shí)施,我國(guó)企業(yè)外宣翻譯的研究引起了越來(lái)越多學(xué)者的關(guān)注。
(一)外宣翻譯研究的三個(gè)階段
外宣翻譯研究經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段:2004—2006年是外宣翻譯的萌芽階段。2004年和2005年,黃友義連續(xù)兩年在《中國(guó)翻譯》上撰文,提出了“外宣三貼近”原則①,呼吁譯界和學(xué)界關(guān)注外宣翻譯質(zhì)量。2007—2010年是穩(wěn)步發(fā)展階段,一些學(xué)者從西方翻譯理論視角對(duì)我國(guó)外宣翻譯進(jìn)行了研究,如周錳珍從目的論出發(fā),對(duì)外宣翻譯的資料進(jìn)行深入探討。黃慧在建構(gòu)主義翻譯觀的指導(dǎo)下,分析了具體的外宣材料《做可愛(ài)的上海人》。2010開(kāi)始,外宣翻譯研究逐步成熟,成果數(shù)量突飛猛進(jìn),并向全新視角和領(lǐng)域轉(zhuǎn)向。2013年,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)朱義華的《外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索》跳出了具體翻譯理論指導(dǎo)下的外宣翻譯問(wèn)題及策略研究,將外宣翻譯研究從微觀層面上提到了宏觀層面。2014年出版的《外宣翻譯導(dǎo)論》中,張健將應(yīng)用翻譯學(xué)與對(duì)外傳播學(xué)結(jié)合,從跨學(xué)科的角度探討了外宣翻譯的主要特點(diǎn)、基本原理和翻譯策略。近些年,越來(lái)越多的學(xué)者將外宣翻譯和傳播學(xué)進(jìn)行更緊密的聯(lián)系,從國(guó)家形象建構(gòu)層面開(kāi)展相關(guān)研究。如孔令翠運(yùn)用營(yíng)銷(xiāo)領(lǐng)域的SWOT分析法對(duì)外宣翻譯發(fā)展面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)進(jìn)行分析,對(duì)提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)與文化軟實(shí)力提出建議。由此可見(jiàn),外宣翻譯研究從無(wú)到有,經(jīng)過(guò)近二十多年的發(fā)展,現(xiàn)在已經(jīng)成為我國(guó)應(yīng)用翻譯研究領(lǐng)域的一個(gè)重要分支。
(二)企業(yè)外宣翻譯研究的主要分類(lèi)
企業(yè)外宣翻譯是指與企業(yè)經(jīng)營(yíng)、管理等活動(dòng)有關(guān),涉及企業(yè)經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi),企業(yè)與企業(yè)以及企業(yè)與社會(huì)之間不同語(yǔ)言信息相互轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。隨著我國(guó)改革開(kāi)放的深入發(fā)展,學(xué)術(shù)界對(duì)企業(yè)外宣文本的翻譯也越來(lái)越重視,成果主要分為以下四類(lèi):第一類(lèi)是在西方譯論指導(dǎo)下企業(yè)外宣翻譯策略研究,涉及翻譯理論主要有功能視角、順應(yīng)論視角、文本類(lèi)型視角和翻譯生態(tài)學(xué)視角等。第二類(lèi)是企業(yè)外宣翻譯中個(gè)別信息的翻譯研究,如企業(yè)名稱(chēng)的翻譯、企業(yè)商標(biāo)的翻譯和企業(yè)廣告語(yǔ)等。第三類(lèi)是語(yǔ)言文化特征和信息處理的研究,如企業(yè)簡(jiǎn)介語(yǔ)言特點(diǎn)、企業(yè)文化差異等。第四類(lèi)是地方企業(yè)外宣翻譯的現(xiàn)狀及發(fā)展,主要探討企業(yè)外宣翻譯與地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的關(guān)系,如安徽企業(yè)外宣翻譯研究、河北外宣翻譯策略研究。國(guó)外的相關(guān)研究主要討論企業(yè)網(wǎng)站跨文化翻譯和廣告的翻譯,尚未見(jiàn)系統(tǒng)性探討企業(yè)外宣翻譯問(wèn)題的研究文獻(xiàn)。
由此可見(jiàn),企業(yè)外宣翻譯已引起學(xué)界重視并產(chǎn)出了一些成果,但還有很大的研究空間。目前的研究大多用西方翻譯理論來(lái)指導(dǎo)我國(guó)的翻譯工作,而企業(yè)外宣翻譯具有鮮明的地域特色,缺乏理論突破,青海企業(yè)外宣翻譯研究目前尚處空白階段。
二、青海企業(yè)外宣翻譯中存在的問(wèn)題
(一)意識(shí)層面
目前,從宏觀層面看,青海企業(yè)的外宣翻譯并未得到足夠的重視。根據(jù)青海省人民政府網(wǎng)站發(fā)布的“2019年青海企業(yè)50強(qiáng)”名單,筆者對(duì)50個(gè)企業(yè)網(wǎng)站進(jìn)行了調(diào)研。其中,有23家企業(yè)有對(duì)應(yīng)的英文名稱(chēng),另外27家企業(yè)則沒(méi)有規(guī)范的譯名,甚至有近十家企業(yè)沒(méi)有官方的網(wǎng)站。在擁有官方網(wǎng)站的40個(gè)企業(yè)中,僅有3個(gè)有較為規(guī)范的英文版網(wǎng)頁(yè)(中國(guó)水利水電第四工程局有限公司、遠(yuǎn)東智慧能源股份有限公司、亞洲硅業(yè)(青海)有限公司),有4個(gè)企業(yè)的網(wǎng)站上有個(gè)別英文標(biāo)識(shí)。
在“互聯(lián)網(wǎng)+”的時(shí)代,網(wǎng)站是一個(gè)公司的門(mén)面,是消費(fèi)者和投資者與企業(yè)建立聯(lián)系的重要渠道,而企業(yè)外宣的目的是向海外客戶(hù)宣傳企業(yè)形象,最終為企業(yè)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)效益,而目前青海企業(yè)外宣翻譯的現(xiàn)狀無(wú)法滿足青海不斷提高的經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要。
(二)語(yǔ)言層面
從語(yǔ)言層面上看,青海省企業(yè)外宣翻譯的問(wèn)題主要表現(xiàn)為語(yǔ)法錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)、中式表達(dá)、主謂不一致等,究其原因是譯者外文水平不高,或是譯文未經(jīng)校對(duì)。
例如,青海農(nóng)牧生產(chǎn)資料(集團(tuán))股份有限公司的網(wǎng)站上有一句公司的口號(hào)“創(chuàng)新以農(nóng)業(yè)為本,建立誠(chéng)信機(jī)制”,譯文為“Innovation in agriculture,Establish credit machanism”。口號(hào)中前半句innovation是名詞,后半句establish是動(dòng)詞,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)顯得混亂。漢語(yǔ)口號(hào)標(biāo)語(yǔ)經(jīng)常使用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的短語(yǔ),而英文口號(hào)標(biāo)語(yǔ)具有名詞化的特點(diǎn),這句口譯可以改譯為“Innovating in agriculture,estabilishing credit machanism”。
再如,西寧五金礦業(yè)進(jìn)出口(集團(tuán))有限公司將企業(yè)文化“誠(chéng)實(shí)務(wù)實(shí)、自強(qiáng)不息、開(kāi)拓創(chuàng)新、追求卓越”,譯為“integrity pragmatic,strive constantly,striving for excellence, developing innovation”。由于譯文未經(jīng)校對(duì),開(kāi)拓創(chuàng)新和追求卓越兩個(gè)短語(yǔ)譯文顛倒,出現(xiàn)了錯(cuò)譯。除此之外,還存在名詞、動(dòng)詞和形容詞搭配混亂的現(xiàn)象。其可以改譯為“Integrity and pragmatism,Self-reliance and perseverance,Exploration and innovation,Pursuit of excellence”。統(tǒng)一的名詞性短語(yǔ)可以使得企業(yè)文化簡(jiǎn)潔而有力量。
而青海平興建設(shè)集團(tuán)的標(biāo)語(yǔ)英譯則是明顯的中式翻譯。標(biāo)語(yǔ)為“創(chuàng)造品質(zhì)工程,安全質(zhì)量雙保障”,其英譯為“We try our best to build the most .rst-class engineering,We provide you with safety quality double guarantee”。這兩句標(biāo)語(yǔ)的翻譯帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,既不易被英語(yǔ)為母語(yǔ)者所接受,又丟失了口號(hào)簡(jiǎn)潔有力的特點(diǎn),可以改譯為“First-class engineering with both quality and safety”。
(三)文化層面
漢語(yǔ)和英語(yǔ)體現(xiàn)著不同的文化背景和價(jià)值觀,反映著不同的思維方式,因而兩種語(yǔ)言所體現(xiàn)的審美觀、邏輯觀也有所不同。中國(guó)企業(yè)在宣傳自己時(shí)通常采用第三人稱(chēng)的敘述視角,突出企業(yè)地位,語(yǔ)氣莊重,敘述客觀,但同時(shí)容易疏遠(yuǎn)企業(yè)和客戶(hù)的心理距離;西方企業(yè)大多采用第一人(we,our)的視角來(lái)敘述,語(yǔ)氣親切,無(wú)形中拉近了企業(yè)和客戶(hù)之間的距離,體現(xiàn)出“顧客至上”的企業(yè)文化。
歐美企業(yè)外宣文本資料一般直接介紹公司的業(yè)務(wù)或產(chǎn)品類(lèi)型,然后主次分明地介紹公司的產(chǎn)品或服務(wù),突出公司理念和公司文化。歐美企業(yè)概況前面都配一個(gè)小標(biāo)題如:Our Company或是Who we are、Our Team或是Our people、Our business或是What we do、Our culture and mission、Our goal and commitment等,這樣重點(diǎn)突出,條理清晰。而在筆者調(diào)查的青海企業(yè)中有英文網(wǎng)站的企業(yè)中,有的沒(méi)有英文小標(biāo)題,有的小標(biāo)題完全直譯,導(dǎo)致給人一種信息羅列、雜亂無(wú)章的感覺(jué),不符合歐美受眾的閱讀習(xí)慣和心理期待。
如中國(guó)水利水電第四工程局有限公司的網(wǎng)站上有以下幾個(gè)小標(biāo)題:Company Pro.le(公司簡(jiǎn)介)、News(新聞)、Engineering construction(工程建設(shè))、Resource Management(人力資源)、Authentication(認(rèn)證)、Enterprise culture(企業(yè)文化)、Contact us(聯(lián)系方式)??梢钥闯觯@些小標(biāo)題都是完全直譯過(guò)來(lái)的,雖然沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是沒(méi)有照顧到目標(biāo)讀者的閱讀感受,顯得非?;靵y。幾個(gè)標(biāo)題的人稱(chēng)視角不統(tǒng)一,沒(méi)有經(jīng)過(guò)潤(rùn)色,長(zhǎng)短不一。若稍加調(diào)整譯為:About us、Our News、Engineering Construction、Our People、Our Certi.cation、Our Culture、Contact us,則變得簡(jiǎn)明清晰很多。
三、提升青海企業(yè)外宣翻譯水平的建議
(一)加大校企合作
目前,青海企業(yè)中從事“一帶一路”外宣翻譯工作的專(zhuān)業(yè)人才隊(duì)伍非常缺乏。筆者僅是從漢英翻譯的角度做了一些分析,若是涉及小語(yǔ)種的外宣翻譯,那情形將更加堪憂??梢?jiàn)青海企業(yè)外宣人才的儲(chǔ)備還是很滯后,尤其是精通英語(yǔ)和投資地區(qū)國(guó)家小語(yǔ)種的專(zhuān)業(yè)翻譯人才更是缺少,這將給青海企業(yè)在一些國(guó)家的合作項(xiàng)目建設(shè)中帶來(lái)不便。高校是翻譯人才相對(duì)聚集的地方,不管是專(zhuān)業(yè)教師還是優(yōu)秀的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生都可以為青海企業(yè)外宣翻譯做出貢獻(xiàn)。因此,要提高青海企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量可以從高校和企業(yè)兩方面做起。企業(yè)應(yīng)當(dāng)主動(dòng)加強(qiáng)與高校的合作,積極借力高校的翻譯人才和數(shù)字資源提升外宣翻譯的質(zhì)量。高校也可以為青海企業(yè)在職翻譯人員提供系統(tǒng)化的培訓(xùn),幫助企業(yè)提高翻譯水平。
(二)加強(qiáng)外宣翻譯人才的培養(yǎng)
從筆者調(diào)查的情況來(lái)看,青海省涉外企業(yè)對(duì)外宣翻譯并不重視,企業(yè)的外宣資料有的是軟件翻譯,有的是以低廉的費(fèi)用讓不專(zhuān)業(yè)的人去翻譯,其結(jié)果當(dāng)然不理想。企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量關(guān)系到企業(yè)的形象推廣和業(yè)務(wù)拓展,企業(yè)應(yīng)有意識(shí)地去招聘和培養(yǎng)合格的翻譯人才。
省內(nèi)高校也應(yīng)改革翻譯教學(xué),為青海省的建設(shè)輸送合格的、“接地氣”的翻譯人才。目前,青海高校翻譯教學(xué)的普遍問(wèn)題有教材陳舊、課程設(shè)置不合理、師資短缺等。這些問(wèn)題制約著翻譯教學(xué)的效果,使英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)及翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生無(wú)法適應(yīng)青海經(jīng)濟(jì)、政治的要求,無(wú)法勝任企業(yè)外宣的翻譯工作。因此,高校翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。青海高校應(yīng)增加翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)的學(xué)分和學(xué)時(shí),在課程設(shè)置的時(shí)候充分考慮當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)社會(huì)的需要;翻譯教學(xué)中要注重語(yǔ)料的更新,可以與企業(yè)合作,選用一手的企業(yè)外宣翻譯資料對(duì)學(xué)生進(jìn)行訓(xùn)練;最后,應(yīng)加強(qiáng)翻譯專(zhuān)業(yè)的師資建設(shè),從事翻譯教學(xué)的教師應(yīng)當(dāng)具備一定的翻譯實(shí)踐的經(jīng)歷。
(三)加大政策扶持力度
首先,良好、規(guī)范的企業(yè)外宣翻譯效果離不開(kāi)政府的政策扶持。建議青海政府相關(guān)部門(mén)協(xié)調(diào)建立外宣翻譯人才儲(chǔ)備庫(kù),邀請(qǐng)省內(nèi)外乃至國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言工作者參與青海省企業(yè)外宣翻譯與傳播的工作,為企業(yè)外宣翻譯提供充足的人力保障。其次,政府相關(guān)部門(mén)可以通過(guò)設(shè)立專(zhuān)門(mén)的翻譯研究基金項(xiàng)目,對(duì)企業(yè)、自由翻譯者和高校相關(guān)專(zhuān)業(yè)的教師與學(xué)生等翻譯資源進(jìn)行整合,加大對(duì)企業(yè)外宣翻譯研究的投資力度,以實(shí)現(xiàn)多方共贏目標(biāo)。
四、結(jié)語(yǔ)
在實(shí)施“一帶一路”倡議的背景下,青海企業(yè)走出去是大勢(shì)所趨,樹(shù)立優(yōu)良的涉外企業(yè)形象的重要性日益凸顯,企業(yè)外宣翻譯的質(zhì)量直接影響著企業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力。目前,青海企業(yè)外宣翻譯的現(xiàn)狀不容樂(lè)觀,首先是意識(shí)層面不夠重視,其次是語(yǔ)言層面不夠準(zhǔn)確,再次是文化層面缺乏了解。對(duì)此,青海企業(yè)要立足自身,積極尋求方案解決問(wèn)題,建議加大校企翻譯合作的力度,加強(qiáng)對(duì)外宣翻譯人才的培養(yǎng)。這樣,青海的知名企業(yè)才能更好地“走出去”,提升青海企業(yè)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
注 釋?zhuān)?/p>
①“外宣三貼近”原則:貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]付天軍,孫黎明.企業(yè)外宣翻譯中存在的問(wèn)題及其對(duì)策[J].智庫(kù)時(shí)代,2018(48).
[2]劉季春.為什么對(duì)外宣傳中常有翻譯謬誤?[J].上海翻譯,2015(2).
[3]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國(guó)翻譯,2012(2).
[4]曾利沙.論翻譯學(xué)理論研究范疇體系的拓展——兼論傳統(tǒng)譯學(xué)理論的繼承與發(fā)展[J].中國(guó)外語(yǔ),2017(1).
[5]張久全.“一帶一路”視域下安徽知名企業(yè)外宣翻譯研究[J].池州學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4).
[6]張媛媛.“一帶一路”戰(zhàn)略下的河北省外宣翻譯策略研究[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(1).
[7]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
作者簡(jiǎn)介:籍天璐(1991—),女,漢族,山西忻州人,單位為青海師范大學(xué),研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編輯:王寶林)
基金項(xiàng)目:本文系2019年青海師范大學(xué)中青年科研基金項(xiàng)目“‘一帶一路視閾下青海企業(yè)外宣翻譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究”(編號(hào):2019sk001)的成果