張建軍 袁秀麗
(煙臺(tái)職業(yè)學(xué)院 山東 煙臺(tái) 264670)
現(xiàn)階段,英語長(zhǎng)難句的翻譯成為學(xué)生與翻譯工作者面臨的重大挑戰(zhàn)。 長(zhǎng)難句翻譯任務(wù)對(duì)于翻譯者的英語綜合能力有著較高的要求,需要翻譯者具備熟練掌握英語的能力,其中包含詞匯、語法、語篇、跨文化知識(shí)等內(nèi)容。 英語長(zhǎng)難句翻譯實(shí)踐,要求翻譯者具備較強(qiáng)的跨文化交際能力,以及語言組織能力。英語長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)差異性,主要受中西文化差異、語言表達(dá)習(xí)慣等方面的影響,并決定了英語長(zhǎng)難句漢譯的難度性。因此,近年來對(duì)于英語長(zhǎng)難句的翻譯方式、技巧策略等內(nèi)容的重視程度不斷提高。
英語文章之中,較為重視文章內(nèi)容的形式與句法結(jié)構(gòu),普遍存在句子結(jié)構(gòu)較長(zhǎng)且修飾成分較多的問題,與英語相較而言,漢語更加注重意義層面,句式較為簡(jiǎn)短且精煉。英語句子的邏輯關(guān)系中,著重體現(xiàn)于形式之中,具體表現(xiàn)為并列表述方式的運(yùn)用,以及三種類別從句的綜合使用,且英語句子表達(dá)之中,介詞類的短語與分詞短語使用較為普遍化。 英語長(zhǎng)難句的特點(diǎn)在于,多數(shù)的長(zhǎng)難句之中包含并列結(jié)構(gòu)或是符合結(jié)構(gòu),即為長(zhǎng)難句子中整體為并列結(jié)構(gòu),在并列成分中包含過個(gè)從句;或?yàn)殚L(zhǎng)難句子為主從句式結(jié)構(gòu),在句子中包含一個(gè)主語與多個(gè)從句。
在英語長(zhǎng)難句之中,為了英語句型的結(jié)構(gòu)需求,展現(xiàn)出英語句式結(jié)構(gòu)的靈活性,通常會(huì)將句子中的詞語表述進(jìn)行分隔,即為句式分隔結(jié)構(gòu)。英語長(zhǎng)難句中分隔結(jié)構(gòu)主要為名詞與修飾詞分隔、主謂分隔、謂賓分隔、搭配形式分隔等。英語長(zhǎng)難句中的結(jié)構(gòu)分隔,有效緩解句子過長(zhǎng)導(dǎo)致“頭重腳輕”問題,確保句子的結(jié)構(gòu)更加均衡。因此,在英語長(zhǎng)難句的翻譯過程中,應(yīng)較為注重對(duì)于分隔結(jié)構(gòu)的處理,準(zhǔn)確找到被分隔的成分及分隔詞語。
在英語長(zhǎng)難句之中,為了著重強(qiáng)調(diào)某一句子的成分,將會(huì)結(jié)合長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu)特征,注重強(qiáng)調(diào)句子中的重要組成部分,謂語成分位于主語之前,形成倒裝句的句式。 在英語長(zhǎng)難句之中,分為全部倒裝及部分倒裝,在長(zhǎng)難句中謂語與主語的成分全部顛倒,即為句式全部倒裝,例如,Now、Then、Here、Hence、Thus 等詞匯;表示方向與地點(diǎn)的詞匯位于句首、表語位于句首等形式,即為部分倒裝,例如,Only+狀語位于句首時(shí)。
英語長(zhǎng)難句式之中,避免出現(xiàn)重復(fù)表述,或是為滿足句式的結(jié)構(gòu)需要,將會(huì)有效的省略句式中的一定成分。 在長(zhǎng)難句式的翻譯工作之中,出現(xiàn)省略的現(xiàn)象,將會(huì)對(duì)句子的分析及翻譯帶來較多困難。因此,在英語長(zhǎng)難句式的翻譯之中,若遇到結(jié)構(gòu)不常見的句型,應(yīng)考慮句子成分是否被省略,根據(jù)上下文的內(nèi)容,找到省略的成分及表述方式,并結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣,選擇合適的省略補(bǔ)充方式。 例如,在名詞性短語后易省略“is gone”,在漢語翻譯的過程中,應(yīng)將省略的“is gone”補(bǔ)充完整。
英語長(zhǎng)難句翻譯,需要翻譯者明確長(zhǎng)難句式中的邏輯關(guān)系,為句子的語義表述奠定基礎(chǔ)。 英語長(zhǎng)難句式之中,多數(shù)的連詞用于表示邏輯關(guān)系,例如,and、but、or、nor、so、both...and、not only…but also、either…or、neither…nor 等。翻譯者熟練掌握連詞的意義及使用方式,將能夠準(zhǔn)確的是被出長(zhǎng)難句中為并列關(guān)系或是主從關(guān)系,明確英語長(zhǎng)難句中的邏輯關(guān)系。在部分英語句式之中,連詞表示的邏輯關(guān)系更為復(fù)雜,定語從句置之中并非做定語,具備狀語的功能。當(dāng)出現(xiàn)上述情況,連詞將表示具體的條件、原因、結(jié)果、目的等內(nèi)容。 例如,在引導(dǎo)詞“than”前為及物動(dòng)詞(vt),則“that”引導(dǎo)的則為賓語從句。
英語長(zhǎng)難句式的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜, 并且句式的邏輯關(guān)系較為嚴(yán)密,因此,在長(zhǎng)難句句式的翻譯過程中,不可逐字翻譯,應(yīng)科學(xué)合理的拆分句子的結(jié)構(gòu)。 在英語長(zhǎng)難句翻譯之前,應(yīng)準(zhǔn)確理清英語句式中的規(guī)律性,將長(zhǎng)難句拆分成若干個(gè)成分。英語長(zhǎng)難句的拆分常用方式有兩種,即找到長(zhǎng)難句中的謂語動(dòng)詞, 謂語動(dòng)詞的存在數(shù)量即為分局可拆數(shù)量;準(zhǔn)確找到英語長(zhǎng)難句中的連接詞語,為并列連詞或是從屬連詞,若連詞勛在的數(shù)量為N,則長(zhǎng)難句即可拆分為“N+1”。例如,“Many other people indicate that while using moble phones can significantly reduce transacion costs”中,可以“that”為切入點(diǎn),將句子拆分為兩部分。
英語長(zhǎng)難句的準(zhǔn)確翻譯,應(yīng)充分明確長(zhǎng)難句的中心內(nèi)容,深入分析句子的內(nèi)部成分關(guān)系,將長(zhǎng)難句中的分句主干提煉出來。 英語句式之中,主要的成分包含主語、謂語、賓語、表語以及補(bǔ)語。 主要的句式結(jié)構(gòu)包含:(1)主語+謂語動(dòng)詞,如“The football team consists of 10 players”。(2)主語+謂語動(dòng)詞+賓語,如“Albert understands English”。 (3)主語+系動(dòng)詞+表語,如“He’s been ill for a week”。 (4)主語+謂語動(dòng)詞+賓語+補(bǔ)語,如“she go to the shop for shopping”。(5)主語+謂語動(dòng)詞+間接賓語+直接賓語,如“Daddy bought my sister a present”。
英語長(zhǎng)難句的翻譯之中,在提煉出長(zhǎng)難句的主干部分后,應(yīng)處理句子中的額主要修飾成分,英語的修飾限定語主要包含定語、狀語、同位語、插入語等內(nèi)容。長(zhǎng)難句翻譯者需要明確句子中的修飾限定內(nèi)容,準(zhǔn)確分析句子的主要成分與修飾與之間的關(guān)系?;趯?duì)長(zhǎng)難句中修飾限定關(guān)系的了解,在翻譯過程中將會(huì)選擇更加準(zhǔn)確的修飾詞明確翻譯內(nèi)容。 例如,當(dāng)“many”、“other”等詞匯作為定語修飾名詞時(shí),在翻譯過程中可直接翻譯為定語。
英語長(zhǎng)難句翻譯實(shí)踐活動(dòng)之中,句子中的邏輯順序與表達(dá)方式與漢語較為相似,翻譯者可按照句子的基本順序進(jìn)行翻譯,即為順序翻譯法。 英語長(zhǎng)難句按照順序翻譯法進(jìn)行翻譯,應(yīng)結(jié)合英語表達(dá)中重視形式、漢語較為重視意境的語言表述習(xí)慣,根據(jù)翻譯內(nèi)容的需求及情景要求,增加或是減少一定的詞語,通過詞匯的調(diào)整實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)難句翻譯的內(nèi)部邏輯關(guān)系銜接。 與此同時(shí),英語長(zhǎng)難句翻譯需要明確句子中的指代關(guān)系及被動(dòng)語態(tài)處理方式,準(zhǔn)確且靈活的運(yùn)用長(zhǎng)難句子的翻譯技巧, 確保翻譯的內(nèi)容與原文相符。 例如,“The mobile effectiveness and reliability levels were significantly increased”,其中“l(fā)evels”可進(jìn)行省略,直接翻譯為“手機(jī)的有效性及穩(wěn)定性將大幅提升”。
部分英語長(zhǎng)難句的邏輯順序與漢語完全相反,因此,在英語長(zhǎng)難句翻譯實(shí)踐中,需要翻譯者選擇倒序翻譯的方式。 在翻譯英語長(zhǎng)難句的時(shí)候,翻譯者應(yīng)注重英語與漢語在邏輯思維中的差異性,對(duì)長(zhǎng)難句的重心進(jìn)行合理的調(diào)整,將英語的內(nèi)容按照漢語的思維方式及表述形式呈現(xiàn)出來,與原文的先后順序相反。例如,在英語長(zhǎng)難句中做狀語的詞匯、短語、從句等內(nèi)容,若位于主語的及中心語之后,按照漢語的邏輯思維關(guān)系及語言表述習(xí)慣,順序應(yīng)進(jìn)行顛倒。
英語長(zhǎng)難句綜合翻譯法,主要針對(duì)英語及漢語不同的語言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行選擇。 英語長(zhǎng)難句之中,順序翻譯法及倒序翻譯法的選擇不固定時(shí),翻譯者可選擇綜合翻譯方式。英語長(zhǎng)難句翻譯實(shí)踐活動(dòng),一部分的內(nèi)容翻譯可選擇順序翻譯方式,其余成分選擇倒敘翻譯方式,必要的翻譯情況下,可選擇打亂句式的固有結(jié)構(gòu)。針對(duì)句式較為復(fù)雜、修飾限定內(nèi)容較多的句子,可選擇綜合翻譯的方式,按照漢語的語言表述邏輯習(xí)慣,明確長(zhǎng)難句中的翻譯順序及修飾限定成分。
英語長(zhǎng)難句的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,對(duì)于翻譯人員英語的理解能力及表達(dá)能力有著更高的要求。 針對(duì)英語長(zhǎng)難句的翻譯,需要翻譯者熟悉英語長(zhǎng)難句的句式結(jié)構(gòu)與主要思想,并明確與原文內(nèi)容的主要邏輯關(guān)系,從而有效的分析英語長(zhǎng)難句的結(jié)構(gòu),選擇正確的翻譯方式。在具體的翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié)中, 翻譯工作者應(yīng)基于了解英語語法特征的基礎(chǔ)之上,選擇合理的英語翻譯方式與處理技巧,實(shí)現(xiàn)英語長(zhǎng)難句的準(zhǔn)確翻譯。 翻譯活動(dòng)對(duì)于譯者的英語閱讀能力及理解能力要求較高,實(shí)現(xiàn)英語長(zhǎng)難句的有效翻譯,需要譯者不斷提高自身的總結(jié)能力,更新英語翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)難句的總結(jié)與創(chuàng)新。
山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào)2020年2期