国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“功能對等”理論下的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯探究

2020-02-25 15:34
關(guān)鍵詞:功能對等新詞含義

楊 凌

(合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)教育學(xué)院 安徽 合肥 238000)

0.引言

近些年來,由于網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展以及在我國的廣泛運(yùn)用,體現(xiàn)社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活各個(gè)方面的新興詞匯在網(wǎng)絡(luò)中開始盛行。 在網(wǎng)絡(luò)交際氛圍中,這樣的流行詞匯對人們的思維模式、 生活習(xí)性以及主流文化的發(fā)展趨勢都有著巨大的影響作用,讓當(dāng)代人無法完全回避網(wǎng)絡(luò)新詞。這些人們眼中的流行詞匯、新潮詞匯等漢語網(wǎng)絡(luò)新詞簡潔新穎,詞匯結(jié)構(gòu)方式特別,鮮活生動(dòng),情感直白,內(nèi)涵豐富,有著濃厚的時(shí)代特征,也匯聚了廣大網(wǎng)民的智慧。但讓人遺憾的是,我國漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英文翻譯整體質(zhì)量參差不齊,某些翻譯更讓人跌破眼鏡。 國外語言學(xué)翻譯家以及理論學(xué)家奈達(dá)表示,翻譯既是一門科學(xué),同時(shí)也是一門技術(shù),并且真正成功的翻譯也屬于一種藝術(shù)。 隨著漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的廣泛流行,如何讓漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯成為藝術(shù),是廣大翻譯人員需要重點(diǎn)思考和探究的課題。

1.漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的主要特點(diǎn)

1.1 多重意義、用法復(fù)雜

漢語網(wǎng)絡(luò)新興詞匯的語言學(xué)術(shù)專用語是“neologism”,按照簡明牛津英語詞典給出的界定,新興詞匯主要是指“某個(gè)新詞匯或是表達(dá)方法?!边@種界定含有兩方面的意思,其一是某個(gè)新詞或是表達(dá)方法或是舊詞的全新含義。其二則是新創(chuàng)造出來的詞匯單位或是某個(gè)需要全新含義的已有詞匯。 由此能夠看出,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞既指的是新涌現(xiàn)或是新創(chuàng)造出來的詞匯,同時(shí)也包含舊詞匯被重新賦予其他含義。 這就造成了網(wǎng)絡(luò)新詞的含義多種多樣,使用方法較為復(fù)雜。 特別是脫離原始含義被重新賦予嶄新含義的部分詞匯,通常都不按照常理,卻又屢見不鮮,其含義變化多端。比如漢語網(wǎng)絡(luò)新詞“八卦”,原本指的是我國哲學(xué)領(lǐng)域?qū)﹃庩栆约叭f物變化的代表體系,而新的含義指的則是喜歡打探以及傳播其他人隱私事情,相當(dāng)于英語詞匯“gossip”。 如“粉絲”,原來指的是一種食物,當(dāng)今卻變成英語詞匯“fans”的同音詞語,更多用來形容某個(gè)明星的支持者。 再如“百事可樂”原來指的是一種碳酸飲料,現(xiàn)代卻多了一層祝福別人快樂的含義。這種現(xiàn)狀通常讓人無法適應(yīng)全新的語言環(huán)境,進(jìn)而為精準(zhǔn)翻譯帶來了諸多困難。

1.2 靈活生動(dòng)、傳播廣泛

漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的涌現(xiàn), 展現(xiàn)著語言以及社會(huì)方方面面的緊密聯(lián)系。 網(wǎng)絡(luò)新詞主要源于以下四個(gè)方面,其一是日常生活中新鮮的現(xiàn)象和事物、其二是網(wǎng)絡(luò)等眾多新媒體信息廣泛傳播過程中創(chuàng)造出來的新興詞匯、 其三是主流文化以及繁榮發(fā)展的娛樂行業(yè)帶來的新鮮詞匯、其四則是實(shí)際生活中某些現(xiàn)象的新穎描述。大部分網(wǎng)絡(luò)新詞都有著顯著的時(shí)代特征,幽默風(fēng)趣、便利快捷、潮流時(shí)尚,并且還的包含很多新穎的意思。 比如“剩女”、“月光族”、“富二代”、“蝸居”、“求生欲”等等。獨(dú)特的語言特點(diǎn)以及新鮮的詞匯含義,決定了漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯沒有可值得參考的案例, 加上當(dāng)前翻譯基礎(chǔ)理論探究還并未做到與時(shí)俱進(jìn),因而,應(yīng)急需強(qiáng)化對漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的深入研究。

2.“功能對等”理論下的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的基本原則

美國現(xiàn)代著名翻譯學(xué)者奈達(dá),曾在1964 年發(fā)行的《翻譯科學(xué)初探》當(dāng)中提出了全新的“動(dòng)態(tài)對等”翻譯理論,隨后為了防止“動(dòng)態(tài)”一詞出現(xiàn)概念層面上的混淆,便將其改成了“功能對等”。 功能對等理論,奈達(dá)明確指出 “英文翻譯是從詞匯含義到文體在目的語中利用最合適、最自然以及完全對等的語言準(zhǔn)確傳遞源語言信息”, 他規(guī)定目的語在各種語言結(jié)構(gòu)中應(yīng)盡量完整的表達(dá)原文的涵義,翻譯人員應(yīng)立足于原文的內(nèi)涵及精神,而不要局限在原文的基本語言結(jié)構(gòu)上。奈達(dá)表示,翻譯的首要任務(wù)便是做到語義對等,然后才是文體對等。 翻譯所傳遞的信息不僅要具有表面的詞語信息,同時(shí)也要具有深層次的文化內(nèi)涵。

為了精準(zhǔn)的在目的語當(dāng)中重新體現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵,解除文化之間的差異性,按照奈達(dá)提出的理論,翻譯人員應(yīng)遵從以下基本原則。其一,所翻譯的文章應(yīng)忠實(shí)與原文的涵義。翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的過程中,翻譯人員應(yīng)充分了解網(wǎng)絡(luò)新詞誕生的背景以及根本原因,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上利用個(gè)人對詞匯的實(shí)際駕馭能力來翻譯。 這樣可以讓翻譯出來的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞更好的傳遞原詞匯真實(shí)含義。 其二,所翻譯的文章應(yīng)重新體現(xiàn)原詞匯蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵。在翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的過程中,翻譯人員應(yīng)全面認(rèn)知原詞匯的文化特點(diǎn)及內(nèi)涵,需要翻譯人員精準(zhǔn)把控好原詞匯包含的文化信息與目的語表達(dá)的精準(zhǔn)性。因?yàn)橹杏煞N語言各自代表著相應(yīng)的文化, 也許文化有著相近的因素,但卻不會(huì)完全相同。因而,完全體現(xiàn)原詞匯的文化內(nèi)涵是不現(xiàn)實(shí)的,翻譯人員只能盡最大努力重新體現(xiàn)原詞匯文化。 其三,若是所翻譯的文章在意義以及文化方面無法同時(shí)兼顧, 翻譯人員只能放棄形式對等,根據(jù)在所譯文章中轉(zhuǎn)變原文形式,以此來實(shí)現(xiàn)重新體現(xiàn)原文語言含義及文化的翻譯目的。若是形式的轉(zhuǎn)變依舊無法充分表達(dá)出原詞匯的內(nèi)涵以及文化信息, 可利用再次創(chuàng)新的翻譯方法來解決文化差異的問題,進(jìn)而讓原詞匯以及所翻譯的詞匯實(shí)現(xiàn)意義上的對等。

3.“功能對等”理論下的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的有效方法

3.1 直接翻譯,達(dá)到詞語含義的功能對等

在充分尊重英文習(xí)慣語言用法的基礎(chǔ)上,某些漢語網(wǎng)絡(luò)新詞可將其指代的含義利用直接翻譯的方法翻譯出來,以此來保障內(nèi)容以及形式兩方面的充分吻合,這樣不僅能夠保留源語言的文化特色,同時(shí)也不會(huì)讓目的語讀者產(chǎn)生誤會(huì)。 若是漢語詞匯含義明確,利用直接翻譯的方法既可以準(zhǔn)確表達(dá)出原詞匯的含義,還能更容易被目的語讀者所接受和認(rèn)知。

比如漢語網(wǎng)絡(luò)新詞“犀利哥”,第一種翻譯是“Xili Brother”,第二種翻譯是“Eyes-Shocking Vagrant”,第三種翻譯則是“Brother Sharp”。犀利哥是我國2010 年風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)的新鮮詞匯,其主要形容的是流浪漢,最早是因?yàn)橐粡埩骼藵h犀利眼神的照片在網(wǎng)絡(luò)中迅速走紅,照片中的流浪漢有著放蕩不羈的混搭形象,讓人眼前一亮,因此受到眾多網(wǎng)友的追捧。對于漢語網(wǎng)絡(luò)新詞“犀利哥”的翻譯,從功能對理論出發(fā),探索最為恰當(dāng)和準(zhǔn)確的英文翻譯。

第一種翻譯“Xili Brother”是按照漢語的發(fā)音來轉(zhuǎn)換翻譯的,這種翻譯僅僅是停留在漢語語言形式上, 過于局限在詞匯發(fā)音的對等,看上去充分忠實(shí)漢語詞匯形式,實(shí)際上卻嚴(yán)重不符合功能對等理論的基礎(chǔ)原則, 并未完整的重新體現(xiàn)和精準(zhǔn)的闡釋出原詞匯的真實(shí)含義,最終結(jié)果只能是僵硬的翻譯。 第二種翻譯“Eyes-Shocking Vagrant”缺失了“哥”的稱謂。 “哥”在漢語網(wǎng)絡(luò)新詞“犀利哥”出現(xiàn)前便就開始流行,最早是網(wǎng)絡(luò)中人人流傳的“不要迷戀哥,哥只是傳說”,隨后漸漸演變成網(wǎng)民對網(wǎng)絡(luò)中受人矚目男性的專用稱呼。運(yùn)用“Vagrant”并未考慮到漢語詞匯的語言形式,也明顯獨(dú)立在網(wǎng)絡(luò)新詞的語言環(huán)境之外,因而不夠妥當(dāng)。 而第三種翻譯“Brother Sharp”則將重點(diǎn)鎖定在了“犀利”二字上,“Sharp”有兩層意思,其一指的是人具有的敏銳洞察力,其二是用來形容眼神銳利。 依據(jù)《朗文現(xiàn)代高級英文詞典英漢雙解》中的注釋,“Sharp” 還有另外一層含義。 “If a man looks Sharp,they must be well dressed”,這層含義和我國網(wǎng)民使用“犀利”想要表達(dá)的意思更加契合、貼切。當(dāng)前,“Brother Sharp”已經(jīng)被廣泛的使用在西方媒體中,探究其根本原因,主要是這種翻譯不管是從詞匯含義的傳遞上,還是詞匯文化內(nèi)涵的表達(dá)上都最大限度的實(shí)現(xiàn)了“對等”。

3.2 間接翻譯,體現(xiàn)翻譯文章的文化特點(diǎn)

實(shí)際上, 很多漢語網(wǎng)絡(luò)新詞都可以較容易的在目的語言中尋找到與其在語言以及文化層面上彼此對等的詞匯。 但部分漢語網(wǎng)絡(luò)新詞因涉及到了中西文化差異,會(huì)一定程度的出現(xiàn)詞匯含義的空缺,也就是漢語詞匯所蘊(yùn)藏的文化內(nèi)涵在英文詞匯中出現(xiàn)了文化空缺。對于這樣的情況,翻譯人員不能僅局限在源語言的發(fā)音、含義及形態(tài)等方面的契合,而是應(yīng)利用間接的翻譯方法,高度重視原文詞匯、譯文詞匯間作用或是能效上的對等,在充分理解的基礎(chǔ)上,結(jié)合目的語讀者自身的語言特征及文化背景,創(chuàng)新性的翻譯成一種看上去毫無關(guān)系,實(shí)際上卻蘊(yùn)藏特殊含義的名稱,以此來達(dá)到彰顯目的語文化特色的翻譯目的。

比如漢語網(wǎng)絡(luò)新詞 “剩女”, 第一種翻譯為 “Left Woman/Woman Left”,第二種翻譯為“Woman(be left)on the shelf”,第三種翻譯則是“3S Lady”。 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞“剩女”主要指的是年齡較大且沒有男朋友的女性,若是將其譯成“Left Woman/Woman Left”,明顯這種“望文生義”的翻譯方法是不合理的,可能還會(huì)班門弄斧。 若是將其譯成“Woman(be left)on the shelf”也不夠妥當(dāng),會(huì)讓人聯(lián)想到擺在貨架上銷售不出去的商品,這種翻譯帶有一定的諷刺性,不夠準(zhǔn)確。其實(shí)美國早在前幾年就出現(xiàn)了和“剩女”相近的全新詞匯,即“3S Lady”。 其中,“3S”是英文單詞“single”、“seventies”以及“stuck”的縮寫,這三個(gè)單詞的含義依次是“單身”、“生于二十世紀(jì)二十年代”、“嫁不出去”,這幾個(gè)含義都“剩女”的意思相近, 因而這種的間接的翻譯更能精準(zhǔn)的傳遞出原詞匯的含義,并且還能實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確傳遞信息的翻譯目的。

3.3 發(fā)音翻譯,保留被譯語言的音韻之美

很多漢語網(wǎng)絡(luò)新詞在最初走紅時(shí),若是在英語當(dāng)中沒有與其相對應(yīng)的詞匯,可使用發(fā)音方法,也就是所謂的“音譯法”。其主要指的是以音位作為基礎(chǔ)單位,在翻譯過程中利用相近的發(fā)音來體現(xiàn)出語言作用的一種有效的翻譯方法。這種翻譯方法最明顯的優(yōu)勢在于能夠完全保留源語言的音韻美,突出地域特色和源詞匯獨(dú)特情調(diào)。 雖然僅有加油以及關(guān)系等數(shù)量較少的音譯詞匯被廣大外國讀者所接受和認(rèn)同,但在中西方文化相互交流和彼此碰撞的過程中,涌現(xiàn)短暫的“水土不服”現(xiàn)象也是正常,還需要一定的適應(yīng)期。

比如山寨情況。 第一種翻譯是“copycat phenomena”,第二種翻譯則是“ shanzhai phenomena”。 事實(shí)上,“山寨”一詞源自于廣東話,其指的是沒有任何經(jīng)營準(zhǔn)許證件,不正規(guī)的企業(yè)、小作坊,他們生產(chǎn)的產(chǎn)品為盜版、高仿,剽竊了正規(guī)產(chǎn)品的設(shè)計(jì)。簡單來說,便是大眾口中的“冒牌貨”。對于這一詞匯的翻譯,第一種將其“山寨”譯為“copycat”并不準(zhǔn)確,其單詞原本是兒童的專用詞匯,用來批評那些模仿別人穿衣以及行為的人群,僅停留在單純模仿的含義層面上,卻嚴(yán)重忽視了“山寨”當(dāng)中暗指的“剽竊”、“盜版”或是“偽造”的含義。由此能夠看出,詞匯含義方面嚴(yán)重不對等,因此第一種翻譯并不合理。 而第二種翻譯相比之下更加妥當(dāng)。 許多大型網(wǎng)站中經(jīng)??梢钥吹?“shanzai products” 以及“shanzai culture”這種表達(dá),并且也逐漸被國外讀者和網(wǎng)友所接受。

3.4 構(gòu)詞翻譯,彰顯網(wǎng)絡(luò)新詞的幽默風(fēng)趣

在翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的過程中, 翻譯人員不僅要靈活使用相關(guān)的翻譯技巧,同時(shí)還要擅長創(chuàng)造嶄新的技巧,以此來讓所翻譯的文章被廣大讀者接受,仿照英文拼湊詞匯的構(gòu)詞方法,研究出一批中國化英語混合詞匯也是比較可行的方法。 拼湊是英語較為常用的一種詞匯構(gòu)成法,通常從兩個(gè)完整的詞匯中分別挑選出一部分, 或是從一個(gè)單詞中挑選出一部分與另外一個(gè)單詞拼湊成全新的詞匯, 這樣的詞匯含義顯而易見,由于一般是原本的詞匯發(fā)音以及形態(tài)有著一定程度的相近性,因而能夠帶給人一種幽默的感覺。 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯成英語的主要目的是為了將我國比較流行的幽默類中文持續(xù)到底,中國化的詞匯構(gòu)成法可以恰到好處的實(shí)現(xiàn)這樣的翻譯效果。

“藏貓貓”是我國兒童最喜愛的娛樂游戲項(xiàng)目之一,翻譯成英文便是“hide-and-seek”。 可在2010 年我國云南省發(fā)生了一件讓廣大老百姓極其憤怒的事件,就是辦案人員在押犯人的過程中將其打死,而官方給出的解釋則是“他們和犯人在玩藏貓貓,并不是有意將其打死的。 ”瞬間“藏貓貓”一詞在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中廣泛傳播起來,對其這一詞匯的解釋, 某些人創(chuàng)意性將自殺以及躲藏兩個(gè)詞匯重新組合成了“suihide”。這一新詞精準(zhǔn)的概括了這次荒謬的事件,讓人贊不絕口。其新詞也充分吻合英語詞匯創(chuàng)造的基本規(guī)則, 同時(shí)也含有一定的調(diào)侃諷刺含義。 此外,與之相似的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞“秒殺”的英文翻譯是“seckilling”相對于“Instant rush”更能夠表達(dá)其原文含義?!皊eckillin”一詞實(shí)際上是英文單詞秒與殺死拼湊而成的,雖然具有某些搞笑的成分,但卻能夠讓人瞬間明白其真實(shí)含義,“秒殺價(jià)格”翻譯成英文便是“seckilling price”。

還有另外一種運(yùn)用漢語詞匯拼音方法以及英語詞匯拼湊法創(chuàng)造的新詞,這也是一種有效的翻譯策略。例如“給力”這一漢語網(wǎng)絡(luò)新詞,其在當(dāng)時(shí)迅速流行的過程中,就有某些網(wǎng)友創(chuàng)造出了全新的英文詞匯“geilivable”。 其中“geili”是漢語詞匯的拼音,而“-able”則是英文詞匯的形容詞后綴,充分吻合英文詞匯構(gòu)成的基本規(guī)則。以此類推,便能得出“ungeilivable”的含義是“不給力”的意思。 這種中西合璧的詞匯從創(chuàng)造方式體現(xiàn)了廣大網(wǎng)友的創(chuàng)意和智慧,且在網(wǎng)絡(luò)中瞬間走紅,受到網(wǎng)友們的喜愛和歡迎。

4.結(jié)語

對于在網(wǎng)絡(luò)中不斷涌現(xiàn)的全新語言現(xiàn)象,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞應(yīng)充分得到詞匯學(xué)、語言使用學(xué)以及語言學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的探究和分析。 尤其是對于翻譯領(lǐng)域而言,這些漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英文翻譯應(yīng)遵從什么樣的翻譯對策和基本規(guī)律,是廣大翻譯人員應(yīng)重點(diǎn)思考的問題。 我國當(dāng)前對于漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究的不多, 比較缺少相對應(yīng)的翻譯理論支撐。 對此,廣大翻譯人員可積極借鑒和參考奈達(dá)所提出的功能對等基本理論來翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)新詞。

猜你喜歡
功能對等新詞含義
Union Jack的含義和由來
聲音·數(shù)字·新詞 等
《微群新詞》選刊之十四
學(xué)詩偶感
把握實(shí)數(shù)的多重含義
The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
關(guān)于“獲得感”之含義
外教新詞堂
五星紅旗的含義
东城区| 台北县| 隆子县| 安国市| 灵寿县| 大兴区| 徐水县| 定安县| 乐清市| 敦化市| 花莲县| 陆河县| 渭源县| 湖州市| 安龙县| 唐海县| 清流县| 个旧市| 文水县| 河间市| 东至县| 台前县| 梅州市| 沧源| 南宫市| 定安县| 克山县| 黎城县| 昆山市| 阿拉善盟| 墨竹工卡县| 宁安市| 大姚县| 衡山县| 宜兴市| 宜宾市| 盐边县| 阿巴嘎旗| 大石桥市| 龙海市| 景德镇市|