龔曰心
(龐培·法布拉大學(xué),西班牙巴塞羅那,08005)
1827年,已過古稀之年的德國文豪歌德(Johann Wolfgang Goethe)首次前瞻性地預(yù)見了世界文學(xué)的興起:“民族文學(xué)在現(xiàn)代算不了很大的一回事,世界文學(xué)的時(shí)代已快來臨了?,F(xiàn)在每個(gè)人都應(yīng)該出力促使它早日來臨。”[1]a歌德并非第一個(gè)提出“世界文學(xué)”這一概念的人。在他之前,August Ludwig von Schl?zer 于1773年發(fā)表的一篇文章中用了這一術(shù)語,Christoph Martin Wieland也在他翻譯的賀拉斯的信件的過程中,用“世界文學(xué)”來形容這位古羅馬著名詩人所處時(shí)代的文學(xué)。歌德盡管多次提及“世界文學(xué)”,但并沒有給出一個(gè)明確的定義,只是促進(jìn)了比較文學(xué)作為一門學(xué)科的發(fā)展。當(dāng)時(shí)世界文學(xué)只是比較文學(xué)中的一個(gè)分支。直到20世紀(jì)末、21世紀(jì)初,才真正出現(xiàn)了關(guān)于世界文學(xué)的理論發(fā)展,比如本文提及的兩位學(xué)者及其專著。現(xiàn)在,隨著經(jīng)濟(jì)全球化和政治全球化的推進(jìn),歌德這一神奇的想法已成現(xiàn)實(shí),但學(xué)界對(duì)“世界文學(xué)”的定義一直都存在爭(zhēng)論。
漢學(xué)家蘇源熙(Haun Saussy)曾說:“由于存在許多種民族或者地方的角度,就有許多種世界文學(xué)”。[2]隨著人類文學(xué)意識(shí)的不斷覺醒,越來越多的學(xué)者開始全面地考慮何謂“世界文學(xué)”,在下定義時(shí)將歷史語境和文學(xué)語境都納入它的所指之中。其中,法國學(xué)者帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)的《文學(xué)世界共和國》(The World Republic of Letters)和美國學(xué)者大衛(wèi)·丹穆若什(David Damrosch)的《什么是世界文學(xué)?》(What Is World Literature?)自問世起就掀起了一陣又一陣的討論熱潮,彰顯了歐美兩塊大陸對(duì)于世界文學(xué)的共同關(guān)注。
一直以來,圍繞世界文學(xué)這一概念,外國學(xué)者有許多有意義的討論。以“世界文學(xué)”這個(gè)概念為整體,西班牙皇家語言學(xué)院院士、哈佛大學(xué)比較文學(xué)教授克勞迪奧·紀(jì)廉(Claudio Guillén)在他1983年的著作《在一個(gè)與另一個(gè)之間:比較文學(xué)導(dǎo)論》(Entre lo uno y lo diverso: introducción a la literatura comparada)中,總結(jié)了學(xué)界內(nèi)普遍存在的三種理解:指世界各國的文學(xué)作品的總集,指各國跨越國境線而在世界范圍內(nèi)有一定影響的文學(xué)作品,或者是指經(jīng)過國際化的標(biāo)準(zhǔn)選擇后的一流作家和作品。[3]
本文比較的兩本理論專著,引起了各國學(xué)者的激烈討論,自其出版起,至今綿延不絕。此處梳理一些具有代表性的觀點(diǎn)和批評(píng)。
在西方學(xué)界,比利時(shí)魯汶大學(xué)的西奧·德漢教授(Theo D′haen)的專著《世界文學(xué)簡(jiǎn)史》(The Routledge Concise History of World Literature),總結(jié)了“世界文學(xué)”這一概念生成與發(fā)展的歷史。其中第五章將卡薩諾瓦的“文學(xué)世界共和國”與弗朗哥·莫萊蒂(Franco Moretti)關(guān)于世界文學(xué)的理論并置,將二者劃歸為把世界文學(xué)作為一種系統(tǒng)的理論典范,但在其著作中,丹穆若什的“世界文學(xué)”只是一種對(duì)歌德理想化期許的回應(yīng),認(rèn)為其著眼點(diǎn)回到了文學(xué)作品的閱讀與流通,故尚不成為一種被單獨(dú)討論的文學(xué)理論,此種態(tài)度或可稱其為對(duì)丹穆若什理論的一種批評(píng)。[4]同樣的,卡薩諾瓦的主張也受到世界各國學(xué)者的批評(píng)。華盛頓大學(xué)圣路易斯分校的伊格納西奧·桑切斯·普拉多(Ignacio Sánchez Prado)編纂的論文集《“世界文學(xué)”中的拉丁美洲》(América Latina en la “l(fā)iteratura mundial”),圍繞著卡薩諾瓦與莫雷蒂的文學(xué)理論,收集了許多相關(guān)的批評(píng)與討論。其中對(duì)卡薩諾瓦的批評(píng),集中于她在論證過程中對(duì)市場(chǎng)因素的忽略,也即不贊成她對(duì)文學(xué)世界共和國的獨(dú)立性的過分強(qiáng)調(diào),同時(shí)其以巴黎為中心的單一視野,也遭到了其他學(xué)者的批評(píng)。[5]
在國內(nèi)學(xué)界,對(duì)于相關(guān)理論的討論略顯匱乏,盡管早在20世紀(jì)80年代,我國學(xué)者就已經(jīng)引入了法國學(xué)派與美國學(xué)派的概念,但圍繞本文重點(diǎn)關(guān)注的兩部著作,相關(guān)討論的產(chǎn)生卻有一些延遲。李滟波對(duì)丹穆若什著作的內(nèi)容進(jìn)行了概括,肯定其在全球化語境下,對(duì)“世界文學(xué)”做了詳實(shí)而有理有據(jù)的論述,但認(rèn)為其不足之處在于將所有跨文化流通的作品視為世界文學(xué),此概念過于寬泛。[6]周啟超對(duì)卡薩諾瓦的理論和其他各種世界文學(xué)理論作簡(jiǎn)要的分析與比對(duì)。[7]劉巖闡釋了文學(xué)世界共和國的建構(gòu)因素,著重展示文學(xué)場(chǎng)域、文學(xué)資本、語言、翻譯和神圣化資助人在構(gòu)建此文學(xué)空間中的作用,同時(shí)指出卡薩諾瓦的缺點(diǎn)是忽略中國文學(xué)的獨(dú)特生命力,將其置于次要位置。[8]高方在厘清該文學(xué)空間的生發(fā)機(jī)制后,將卡薩諾瓦對(duì)于翻譯的論述延伸到中法文學(xué)空間中,認(rèn)為依靠翻譯活動(dòng)完成的兩國文化交流其實(shí)是不平等的,應(yīng)從中受到啟迪,思考如何解決交流過程中的誤解與無知。[9]
因此,從現(xiàn)有文獻(xiàn)來看,國內(nèi)外學(xué)者對(duì)世界文學(xué)的討論中,鮮有將卡薩諾瓦與丹穆若什的理論相對(duì)比的研究。雖然在中文翻譯中,“文學(xué)世界”與“世界文學(xué)”表面看來只是語序的差異,但是這兩部專著在討論世界文學(xué)時(shí),有著完全不同的切入點(diǎn),由此也形成了不同的所指。因此,本文將對(duì)這兩種對(duì)于世界文學(xué)的生成及發(fā)展機(jī)制的理論進(jìn)行比較,尋找兩者的共同點(diǎn)和差異性,探討兩種理論中值得商榷的地方,尋求對(duì)理論的深入理解與合理借鑒,幫助我們完善對(duì)于“世界文學(xué)”這一概念的認(rèn)知。
帕斯卡爾·卡薩諾瓦師從法國著名社會(huì)學(xué)家、批評(píng)家皮埃爾·布迪厄(Pierre Bourdieu)。布迪厄的場(chǎng)域理論,特別是文學(xué)場(chǎng)理論,在各民族文學(xué)研究中得到了廣泛的應(yīng)用。而卡薩諾瓦的《文學(xué)世界共和國》實(shí)際上對(duì)國際文學(xué)場(chǎng)進(jìn)行了細(xì)致的考察,是場(chǎng)域理論在世界文學(xué)理論方面的成功應(yīng)用。卡薩諾瓦在1997年的博士論文《國際文學(xué)場(chǎng)域》的基礎(chǔ)上完成了專著《文學(xué)世界共和國》于1999年出版,一經(jīng)問世就引起了廣泛的關(guān)注與討論,被翻譯為包括英語、西班牙語、葡萄牙語在內(nèi)的多種語言,為作者帶來了國際性聲譽(yù)。
卡薩諾瓦嘗試?yán)迩迨澜缥膶W(xué)的概念,認(rèn)為全世界范圍內(nèi)的文學(xué)作品共同構(gòu)成一個(gè)動(dòng)態(tài)的整體。其中各個(gè)環(huán)節(jié)相互影響,這個(gè)動(dòng)態(tài)的整體即為“文學(xué)世界共和國”。即,從文學(xué)社會(huì)學(xué)角度建立的一個(gè)獨(dú)立文學(xué)空間。依據(jù)布迪厄的的場(chǎng)域理論,每個(gè)文化場(chǎng)都有其相對(duì)獨(dú)立性,但也受到來自權(quán)利場(chǎng)(國家政治)和其他場(chǎng)域的影響。國際文學(xué)場(chǎng)也同民族文學(xué)場(chǎng)一樣,受到權(quán)利場(chǎng)影響的同時(shí),保持著相對(duì)的自治與獨(dú)立運(yùn)作。各民族文學(xué)在這個(gè)國際文學(xué)場(chǎng)域內(nèi)有其一席之地,占據(jù)著文學(xué)共和國的“中心”和“邊緣”,或者說“首都”和“外省”。
獨(dú)立的文學(xué)空間,其文學(xué)世界的“地圖”不會(huì)與經(jīng)濟(jì)或政治版圖相吻合,經(jīng)濟(jì)上的強(qiáng)大并不一定導(dǎo)致文學(xué)上的領(lǐng)先。我們可以通過英、法、美三國文學(xué)的互相角力來驗(yàn)證。從宏觀上來說,法語自17世紀(jì)起,長(zhǎng)時(shí)間地被認(rèn)為是一種優(yōu)越的文學(xué)語言,巴黎也自然而然地長(zhǎng)期占據(jù)著文學(xué)共和國“首都”的位置,但18世紀(jì)末起,隨著英國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,英國文學(xué)嘗試挑戰(zhàn)法國文學(xué)的絕對(duì)主導(dǎo)地位,但沒有成功;19世紀(jì)末、20世紀(jì)初,經(jīng)濟(jì)強(qiáng)盛的紐約也加入到這場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中來,當(dāng)紐約已經(jīng)被賦予世界經(jīng)濟(jì)中心的榮光時(shí),世界范圍內(nèi)的人民卻并不贊同它在文學(xué)世界的中心地位。[10]135-136
文學(xué)世界的相對(duì)獨(dú)立性表現(xiàn)為各民族文學(xué)間的競(jìng)爭(zhēng),成為文學(xué)世界共和國發(fā)展的動(dòng)力。文學(xué)世界的等級(jí)地位并非一成不變,而是隨著時(shí)間的變化而發(fā)展,原先在邊緣位置的民族文學(xué),可以通過斗爭(zhēng)和努力,獲取地位的提升,從而改變文學(xué)世界共和國內(nèi)的格局。顯然,被統(tǒng)治的民族文學(xué)通常企圖突破現(xiàn)狀得到認(rèn)可,而處在統(tǒng)治地位的民族文學(xué)則試圖繼續(xù)鞏固其施行祝圣的權(quán)利。換言之,文學(xué)世界共和國并非一個(gè)完全自由的空間;雖然世界文學(xué)空間已經(jīng)一定程度上擺脫了意識(shí)形態(tài)、民族主義等非文學(xué)因素的干預(yù),但它仍舊不是一個(gè)絕對(duì)公平的場(chǎng)域。[11]
可見卡薩諾瓦的“文學(xué)世界”建立在各民族文學(xué)間的不平等之上,而這種不平等源于語言本身的不平等,以及由此導(dǎo)致的文學(xué)史的不平等。文學(xué)相對(duì)于民族的依附性是原初文學(xué)世界不平等的原因。與歌德將世界文學(xué)理解為各民族文學(xué)的平等對(duì)話不同,卡薩諾瓦的“文學(xué)世界”其實(shí)是一個(gè)帶有較強(qiáng)殖民色彩的概念。雖然語言學(xué)和文學(xué)是不同的學(xué)科,但實(shí)際上文學(xué)的問題直接關(guān)系到語言的問題。由于某些民族語言擁有更多的經(jīng)典性作品,這些語言會(huì)自然而然地被公認(rèn)為是更具有文學(xué)性的語言,由此從語言世界跳躍至文學(xué)世界,產(chǎn)生了民族文學(xué)間的不平等結(jié)構(gòu)??ㄋ_諾瓦的文學(xué)世界源于歐洲,在歐洲語言中,法語最早實(shí)現(xiàn)了它的反抗與解放,跳脫成一種具有文學(xué)性的語言。如,16世紀(jì)時(shí),在杜貝萊《保衛(wèi)和發(fā)揚(yáng)法蘭西語言》的帶動(dòng)下,法語克服了“語言奴隸制”,代替拉丁語成為了重要的文學(xué)語言,巴黎也由此成為文學(xué)世界之都。可以說,語言本身的不平等導(dǎo)致了民族文學(xué)的不平等,而文學(xué)世界的不平等結(jié)構(gòu)形成了一種誕生出階層和暴力的文學(xué)經(jīng)濟(jì),這種“精神經(jīng)濟(jì)”表現(xiàn)為文學(xué)信仰以不平等的方式在國際文學(xué)空間流通,由此推動(dòng)著“共和國”的發(fā)展與流變。也就是說,在這個(gè)不平等、充滿競(jìng)爭(zhēng)和博弈的空間內(nèi),各個(gè)文學(xué)通過不同的策略,企圖躋身世界文學(xué)之列,獲得文學(xué)的正當(dāng)性。
不過,在解釋民族文學(xué)獲得正當(dāng)性的途徑之前,卡薩諾瓦先論證了巴黎作為世界文學(xué)之都的正當(dāng)性??ㄋ_諾瓦認(rèn)為杜貝萊保衛(wèi)本國語言的倡議一方面奠定了世界文學(xué)空間的基礎(chǔ),另一方面奠定了巴黎的中心地位。“他引起的國際競(jìng)爭(zhēng)標(biāo)志著全球文學(xué)空間統(tǒng)一進(jìn)程的開啟”。[10]58在法語之后,其他歐洲通俗語言也開始了推翻拉丁語壟斷的進(jìn)程。16世紀(jì)起,文學(xué)成為一種斗爭(zhēng)的工具,民族文學(xué)的輪廓逐漸清晰,各民族文學(xué)參與到國際文學(xué)空間的競(jìng)爭(zhēng)中去,在這一聚合過程的推動(dòng)下,文學(xué)世界共和國誕生了。在七星詩社和法國國王等大力推廣下,法語在歐洲推翻了拉丁語的統(tǒng)治,引領(lǐng)了民族文學(xué)的碰撞與交流,卡薩諾瓦也提到各國文人對(duì)巴黎的膜拜,企圖證明巴黎影響了許多世界性作家的創(chuàng)作,是“文學(xué)首都”。
事實(shí)上,卡薩諾瓦很強(qiáng)調(diào)這一點(diǎn)。其專著的第一部分解釋了文學(xué)世界的運(yùn)行機(jī)制后,第二部分致力于總結(jié)民族文學(xué)由“邊緣”走向“中心”、獲得正當(dāng)性的策略。大致可以分為兩種:同化,通過淡化或否定原初差異,這是對(duì)不擁有任何民族自由的人而言的首選之路,即“背叛”民族文學(xué)事業(yè);異化,譴責(zé)模仿,制造差異,進(jìn)而獲得其他民族的肯定。[10]241雖然前者相對(duì)后者而言,是捷徑一般的選擇,但如果異化得到大面積肯定,其在世界范圍內(nèi)造成的影響力將超過簡(jiǎn)單的抹殺原初差異。比如,拉丁美洲文學(xué),直到19世紀(jì)40年代前,都以模仿歐洲文學(xué)為主,而60年代興起的“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”打上了只屬于拉丁美洲的烙印,這種區(qū)別于歐美主流作家作品的藝術(shù)風(fēng)格,為這塊原本遠(yuǎn)離中心的大陸,積累了特殊的文學(xué)資本。當(dāng)我們今天提到拉美文學(xué)時(shí),不會(huì)再有人把它當(dāng)作世界文學(xué)空間里的“第三世界”,盡管它在經(jīng)濟(jì)、政治世界中仍然不處于中心位置。
可見,對(duì)卡薩諾瓦來說,文學(xué)世界除了相對(duì)獨(dú)立性和內(nèi)部的持續(xù)競(jìng)爭(zhēng)的特點(diǎn)之外,另一個(gè)重要的特點(diǎn)就是源于歐洲,且巴黎占據(jù)絕對(duì)中心位置。這一點(diǎn)恰恰令人質(zhì)疑:為什么卡薩諾瓦的文學(xué)世界源于歐洲?為什么沒有論證將歐洲作為文學(xué)世界起源的合理性?換言之,卡薩諾瓦的視野是單一的,她構(gòu)建的文學(xué)世界是一個(gè)以歐洲文學(xué)為基點(diǎn)的文學(xué)空間,東方文學(xué)被出于慣性般地置于次要位置。因此,《文學(xué)世界共和國》不可避免地帶上了殖民色彩,畢竟當(dāng)歐洲各民族文學(xué)競(jìng)爭(zhēng)、文學(xué)世界生發(fā)之際,歐洲之外的民族文學(xué)也在不斷發(fā)展,其他歷史悠久的民族文學(xué)也擁有廣泛的輻射范圍和強(qiáng)大的影響力,比如中國文學(xué)。但由于卡薩諾瓦的身份背景,這些文學(xué)在歐洲中心論的文學(xué)世界中,成為了后來者。
卡薩諾瓦的理論的不足是顯而易見的。后來者多批評(píng)卡薩諾瓦的理論帶有明顯的殖民主義色彩,雖然她本人也注意到了文學(xué)世界的形成與殖民關(guān)系的緊密聯(lián)系。在她的設(shè)想中,世界文學(xué)空間的起源分為三個(gè)階段:第一階段是形成初期,也即上文提到的《保衛(wèi)和發(fā)揚(yáng)法蘭西語言》的誕生時(shí)期;第二階段是版圖的擴(kuò)大階段,從18世紀(jì)末持續(xù)到19世紀(jì)初,伴隨著“詞典學(xué)革命”;最后是去殖民化階段,“標(biāo)志著世界競(jìng)爭(zhēng)中出現(xiàn)了一直被排除在文學(xué)概念本身之外的主角們”,比如來自第三世界的拉丁美洲文學(xué)。[10]49-50但這不能為他的殖民化正名。這里還可以拉美文學(xué)的發(fā)展作一管窺。歷史上,拉美文學(xué)曾經(jīng)兩次撼動(dòng)西方,第一次是20世紀(jì)初魯本·達(dá)里奧(Rubén Darío)引領(lǐng)的現(xiàn)代主義詩歌潮流,第二次則是60世紀(jì)60年代著名的“文學(xué)爆炸”。如果說,前者還有“借助于引進(jìn)巴黎輸出的文學(xué)現(xiàn)代性方式”[10]107,后者的輝煌卻實(shí)在不能證明巴黎的“首都”地位。“文學(xué)爆炸”的代表作家,如加西亞·馬爾克斯(García Márquez)、巴爾加斯·略薩 (Vargas Llosa)等,主要是受到英語文學(xué),特別是北美文學(xué)的啟迪[12],??思{和海明威是他們的創(chuàng)作老師。要說來自歐洲的影響,首先也來自德語作家卡夫卡。另一方面,“文學(xué)爆炸”的產(chǎn)生,很大程度上要感謝巴塞羅那的中轉(zhuǎn)作用。這座位于地中海沿岸的西班牙城市,由于天然的語言優(yōu)勢(shì),在拉美文學(xué)走向世界的過程中占據(jù)了重要地位。巴爾加斯·略薩的處女作《城市與狗》(La ciudad y los perros),在被歐洲眾多出版社拒絕后,最終被巴塞羅那的編輯卡洛斯·巴拉爾(Carlos Barral)發(fā)現(xiàn),由此開始,他那尚且名不見經(jīng)傳的出版社Seix Barral,成了拉美文學(xué)的大本營。而文學(xué)代理人卡門·巴爾塞斯(Carmen Barcells)則為加西亞·馬爾克斯打開了巴塞羅那之門。[12]不止一位文學(xué)評(píng)論家認(rèn)為,如果一部秘魯?shù)奈膶W(xué)作品,想要傳播到布宜諾斯艾利斯,通過巴塞羅那要比通過秘魯首都利馬來得快。[13-14]總之,在拉美文學(xué)20世紀(jì)60年代創(chuàng)造的這次成功的異化中,我們看不到巴黎的身影,取而代之的則是巴塞羅那。因此Constanza Ternicier批評(píng)卡薩諾瓦,認(rèn)為她看似承認(rèn)國際文學(xué)場(chǎng)內(nèi)的競(jìng)爭(zhēng)與變化,但她的論證實(shí)際上是由巴黎中心論出發(fā)的,由是構(gòu)造了一個(gè)看似穩(wěn)定的文學(xué)世界,視野不可避免地顯得狹隘了。[12]
美國比較文學(xué)協(xié)會(huì)主席、哈佛大學(xué)教授大衛(wèi)·丹穆若什是比較文學(xué)與世界文學(xué)領(lǐng)域的另一位明星人物,他2003年出版的《什么是世界文學(xué)?》試圖在全球化語境下對(duì)世界文學(xué)做一個(gè)全面、全新的闡釋。這部著作在學(xué)界引起了巨大的反響,與《文學(xué)世界共和國》一樣,該書于2015年由北京大學(xué)出版社翻譯成中文。
丹穆若什從“世界文學(xué)”廣為人知的起源講起——歌德的預(yù)言,開宗明義地表示:“世界文學(xué)不是一個(gè)無邊無際、讓人無從把握的經(jīng)典系列,而是一種流通和閱讀的模式,這個(gè)模式既適用于單獨(dú)的作品,也適用于物質(zhì)實(shí)體,可同樣服務(wù)于經(jīng)典名著與新發(fā)現(xiàn)的作品的閱讀”。[15]6接下來,本書從流通、翻譯、生產(chǎn)三個(gè)方面論證了這一模式,最后總結(jié):世界文學(xué)是民族文學(xué)間的橢圓形折射;世界文學(xué)是從翻譯中獲益的文學(xué);與我們自身空間不同的世界的形式。[16]
世界文學(xué)應(yīng)當(dāng)是包含一切在其原本文化之外流傳的文學(xué)作品。它們或者通過翻譯、或者通過原語言,跨越國境線,進(jìn)入民族文學(xué)范圍之外的流通,獲得作為世界文學(xué)的生命力,且通常表現(xiàn)為三種基本模式:經(jīng)典的作品、杰出的作品、觀察世界的窗口。[15]18
在此情況下,該書第一部分討論了作為一種“流通”模式的世界文學(xué)。成為世界文學(xué)需要滿足兩個(gè)基本條件:被當(dāng)作文學(xué)作品閱讀,進(jìn)入跨文化的語境中。[15]7第一章中,《吉爾伽美什》從廢墟中的歷史遺產(chǎn)變?yōu)楣虐捅葌惷褡迨吩?,展示了語言文字變成文學(xué)作品的過程:由于它包含的史料可以確認(rèn)《圣經(jīng)》中許多事件的背景,在流通的過程中其文學(xué)價(jià)值漸漸得到肯定。[15]45-86再比如,第三章考察了世界文學(xué)選集的變遷,揭示了“跨文化”內(nèi)涵的不斷擴(kuò)充與完善。作者認(rèn)為在過去的半個(gè)世紀(jì)中,世界文學(xué)約等于約定俗成的歐美文學(xué)經(jīng)典,于是他指出了幾種通用的世界文學(xué)選集存在的缺陷:或缺少女性作家,或缺少非歐美地區(qū)的作家,它們已經(jīng)不能適應(yīng)全球化的趨勢(shì)。[15]146新的世界文學(xué)選集具備了更全面的視野,將亞非作家、女性作家都囊括其中。這說明在文學(xué)流通十分發(fā)達(dá)的今天,世界文學(xué)是一個(gè)對(duì)各民族文學(xué)開放的總集合。
對(duì)丹穆若什來說,跨民族流通是當(dāng)前世界文學(xué)最基本的特質(zhì),但有必要指出的是,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的流通并不會(huì)限定世界文學(xué)本身的多樣性。本書的最后一章題為“足夠的時(shí)間和空間”,就證明作者意識(shí)到,有限的論述不可能在無限時(shí)間和空間內(nèi)一直有效,也就是說,丹穆若什和卡薩諾瓦一樣,都肯定世界文學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)的概念,其所指隨著時(shí)間的流變而發(fā)展,但是前者強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的跨文化傳播,后者強(qiáng)調(diào)文學(xué)空間內(nèi)中心與邊緣之間的持續(xù)競(jìng)爭(zhēng)。
接下來在第二部分中,丹穆若什討論了翻譯為世界文學(xué)帶來的收益。他認(rèn)為,翻譯是民族文學(xué)成為世界文學(xué)的有效途徑之一,有效地幫助文學(xué)作品跨越種族界限。如果作品能從翻譯中獲益,則能成為世界文學(xué),這種獲益是宏觀的,不同于文本層面信息傳遞的成功與缺失。比如,麥赫蒂爾德·馮·馬格德堡(Mechthild von Magdeburg)13世紀(jì)用地方德語創(chuàng)作的散文《一縷上帝的流動(dòng)之光》(The Flowing Light of Divinity),把對(duì)基督的熱切渴望比作是炙熱的、對(duì)肉體的愛。在被翻譯為拉丁語時(shí),過去的譯者(同時(shí)是一位神父)弱化了其中的情色成分。直到20世紀(jì),當(dāng)代譯者才敢直面這種熱烈的文字,但由于原作不易考證,當(dāng)代譯者也只能在被改動(dòng)過的版本基礎(chǔ)上,反過來推敲馬格德堡的語言。[15]190-208從翻譯學(xué)角度看,這樣的譯作會(huì)與原文有明顯的出入,但宏觀來看,在文化交流中更可貴的品質(zhì)是對(duì)譯者特有文學(xué)風(fēng)格的恢復(fù),因?yàn)樗S富了世界文學(xué)的殿堂。再比如卡夫卡(Franz Kafka)的《城堡》(The Castle)。1926年卡夫卡友人整理出版的《城堡》與作者手稿有較大出入;1982年,德國菲舍爾出版社推出的版本才努力保留了作者特有的書寫方式。[15]209-230卡夫卡本身的語言與傳統(tǒng)美學(xué)大相徑庭,如果翻譯時(shí)注重優(yōu)美、流暢,反會(huì)產(chǎn)生與原文不相符的審美效果。對(duì)卡夫卡作品譯本的修訂,使他擺脫簡(jiǎn)單地被規(guī)劃到他國文化的命運(yùn)。同時(shí),這也說明即使是獲得經(jīng)典地位的作家,有時(shí)在世界文學(xué)中也需要重新定位,更何況那些初露鋒芒的新興作家。
丹穆若什的著作第三部分分析了作品進(jìn)入世界文學(xué)的途徑以及文本在生產(chǎn)過程中涉及的復(fù)雜因素,以麗格伯塔·門楚(Rigoberta Menchú)的個(gè)人自述《我,麗格伯塔·門楚》(I, Rigoberta Menchú)和米洛拉德·帕維奇(Milorad Pavi?)的《哈扎爾辭典》(Dictionary of the Khazars: A Lexicon Novel)為考察對(duì)象。比如,前者常常被粗暴地理解為是當(dāng)事人的自傳,是為了提醒門楚爭(zhēng)取印第安人權(quán)利與和平的努力。但實(shí)際上在出版、傳播和翻譯的過程中,它已經(jīng)成為了多人“創(chuàng)作”的結(jié)晶,出版商和書商的各種努力為的是吸引注意,而非闡述事實(shí)。[15]256-286這是文學(xué)作品被跨國團(tuán)隊(duì)操縱的結(jié)果之一——受到市場(chǎng)閱讀興趣的影響,作品內(nèi)容發(fā)生了變異。這說明丹穆若什也注意到非文學(xué)因素也在深刻影響著世界文學(xué)的構(gòu)建,國際化的文學(xué)世界與政治、經(jīng)濟(jì)世界相交織,但由于缺少文學(xué)社會(huì)學(xué)的方法論,其討論傾向于“見微知著”,明顯有別于卡薩諾瓦宏觀的歸納與總結(jié)。
對(duì)丹穆若什來說,當(dāng)前世界文學(xué)指的是作品傳播到其他民族文化中并被閱讀的一系列過程,因此它的關(guān)鍵是需要一種有效的閱讀方式。由于文學(xué)作品源自不同的國家和民族,為了盡可能地理解這些作品,讀者應(yīng)該去了解它們本來的歷史、文化語境,這樣才能促成跨語言、跨民族的文化交流。反之,如果閱讀之前缺少對(duì)原語文化的了解,而把本國文化或已知的他國文化強(qiáng)加于作品之上,這將大大影響閱讀的有效性,曲解作品的內(nèi)涵。一般來說,有兩種途徑形成適應(yīng)世界文學(xué)的閱讀能力:通過對(duì)大量作品的泛讀,或?qū)Σ糠肿髌返木x。這一論述可用一個(gè)案例來反向論證:張巖、梁耀丹和何珊考察了5位獲得國際文學(xué)獎(jiǎng)的中國作家在海外傳播與接受的情況,通過海外讀者對(duì)這些作品的評(píng)價(jià),發(fā)現(xiàn)“獲得國際大獎(jiǎng)對(duì)中國作家提升國際影響力起到重要的作用,但外國讀者仍然對(duì)中國文學(xué)作品有相當(dāng)程度上的閱讀和理解困境”。[17]換言之,有意義的世界文學(xué)的形成,最終還是仰賴合理的閱讀方式,依靠足夠的跨文化素養(yǎng),而最表面、最不文學(xué)的國際文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),只能暫時(shí)地推動(dòng)文學(xué)作品完成跨越國界線的傳播,無法真正打破文化壁壘。
丹穆若什的一系列論證彰顯了全球化語境下,在作品、作者和讀者的互動(dòng)關(guān)系中,人類文學(xué)意識(shí)的全面覺醒,一定程度上消除比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)者因?yàn)檠芯繉?duì)象的無限性和不著邊際性而引發(fā)的焦慮。[6]他為我們厘清了“比較文學(xué)”與“世界文學(xué)”的關(guān)系。通常,比較文學(xué)被看作是世界文學(xué)的有機(jī)組成部分,這種觀點(diǎn)顯然又一次把世界文學(xué)作為了一個(gè)總集合。比較文學(xué)應(yīng)該是世界文學(xué)的方法論,旨在研究世界文學(xué)中的共同現(xiàn)象和復(fù)雜關(guān)系,尋找一種普遍的規(guī)律,這樣比較文學(xué)才不會(huì)流于表面,而能確保其研究具有真正的價(jià)值。
不過,這部專著也有明顯的不足。區(qū)別于卡薩諾瓦的殖民色彩,《什么是世界文學(xué)?》有著嚴(yán)重的“為世界而世界”的傾向,為了避免傳統(tǒng)的歐美為中心,丹穆若什特地用了很多不廣為人知的案例作為研究對(duì)象,甚至在其中完全找不到美國文學(xué)的蹤跡,這與卡薩諾瓦對(duì)巴黎以及法國的無上推崇形成了有趣的對(duì)比。由于企圖擴(kuò)大世界文學(xué)的版圖,本書涉及的作品、作者、時(shí)間和地域跨度都讓人驚嘆:上至巴比倫的楔形文字殘片、阿茲特克人的傳統(tǒng)歌謠,下及危地馬拉婦女的自述、帶毒之書的跨文化閱讀。雖然可以肯定,他的研究對(duì)象都是一定語境下的“世界文學(xué)”(換言之,未必一定是中文語境下的世界文學(xué)),但這增加了閱讀的難度,也含有一定的刻意性。當(dāng)然,這部作品總體來說瑕不掩瑜,仍舊是世界文學(xué)領(lǐng)域富有啟迪性的里程碑之作。
本文選取的兩部作品,代表兩種比較文學(xué)研究風(fēng)格的大陸:法國的卡薩諾瓦與美國的丹穆若什,構(gòu)成了法國學(xué)派與美國學(xué)派的對(duì)照。雖然嚴(yán)格說來,二位學(xué)者意欲辯明的是世界文學(xué),但作為一對(duì)“孿生姐妹”,或者說,比較文學(xué)作為世界文學(xué)的方法論,我們有理由就此追溯兩個(gè)學(xué)派的歷史,來看這兩派由對(duì)立到融合的歷史與現(xiàn)在。
在我國,法國學(xué)派與美國學(xué)派的對(duì)立與分歧并非比較文學(xué)領(lǐng)域的新話題。早在1981年,王堅(jiān)良與徐振遠(yuǎn)就撰文《比較文學(xué):法國學(xué)派和美國學(xué)派》,梳理了該學(xué)科在國外的歷史淵源和當(dāng)前發(fā)展。作為傳統(tǒng)世界的中心、比較文學(xué)的誕生地法國似乎自然而然地孕育出一種學(xué)究氣的研究風(fēng)格,主張實(shí)證和考據(jù),研究范圍局限在文學(xué)內(nèi)部的互相影響,這種“影響研究”(influence study)不把其他文化活動(dòng)納入考察比較的范疇。[18]法國學(xué)者們嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度,為比較文學(xué)奠定了穩(wěn)固的基礎(chǔ),使之成為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科。但與此同時(shí),法國學(xué)派狹隘的研究對(duì)象和嚴(yán)苛的研究方法,遭到了大洋彼岸美國學(xué)者的鄙夷。經(jīng)過一段時(shí)間的發(fā)展,美國學(xué)派發(fā)展出一套自己的理論,與法國學(xué)派分庭抗禮,用“平行研究”(parallel study)開拓了比較文學(xué)的疆域。他們“強(qiáng)調(diào)比較文學(xué)應(yīng)該關(guān)注沒有事實(shí)聯(lián)系的不同國家或民族的文學(xué)之間的美學(xué)價(jià)值關(guān)系”。[19]換言之,美國學(xué)派認(rèn)為藝術(shù)是一個(gè)整體,而文學(xué)是其中一種形式,它應(yīng)當(dāng)被放置于更大的文化環(huán)境中,唯有如此,才能保留藝術(shù)的完整性,獲得比較文學(xué)研究真正的意義。
有必要指出一個(gè)“中國特色”的歷史遺留問題:“平行研究”概念的起源。如前所述,“平行研究”一般被視作是美國學(xué)派的標(biāo)志性方法,指對(duì)沒有事實(shí)聯(lián)系的文學(xué)現(xiàn)象的比較研究(比如將《紅樓夢(mèng)》與《百年孤獨(dú)》相對(duì)比),以及新興的跨學(xué)科研究。然而,目前有據(jù)可考的“平行研究”的最早出處,是古添洪和陳慧樺(陳鵬翔)的《比較文學(xué)的墾拓在臺(tái)灣·序》(東大圖書公司,1976),其中說道:“(美國派)提倡諸國間文學(xué)的平行研究,探索其類同與相異”。[20]這個(gè)20世紀(jì)70年代出現(xiàn)在臺(tái)灣的一家之言,在比較文學(xué)蓬勃生長(zhǎng)的時(shí)期,被拿來作為簡(jiǎn)化這門學(xué)科的工具,把美國學(xué)派塑造成法國學(xué)派的對(duì)立面,并用“平行研究”來概括美國學(xué)派的方法論。1980年,大陸首次引入這個(gè)臺(tái)灣制造的概念,在《是該設(shè)立比較文學(xué)學(xué)科的時(shí)候了》中,趙毅衡說“美國學(xué)派認(rèn)為在任何有可比性的問題上都可展開研究,所以強(qiáng)調(diào)無影響接觸實(shí)證的‘平行研究’(parallel study)”。[21]漸漸地,大陸學(xué)界在20世紀(jì)80年代初“比較文學(xué)大家談”運(yùn)動(dòng)中,復(fù)刻了70年代中期臺(tái)灣建立比較文學(xué)學(xué)科時(shí)的那種概念簡(jiǎn)化,“平行研究”一詞逐漸被傳播和接受,成為一種共同的認(rèn)知,一種學(xué)科常識(shí)。很難相信,這個(gè)用來概括美國學(xué)派方法論的概念,并非源自雷馬克或者其他任何美國學(xué)者,而是一個(gè)比較文學(xué)中國化的產(chǎn)物。
讓我們回到法國學(xué)派與美國學(xué)派的對(duì)立關(guān)系上來。事實(shí)上,這兩個(gè)學(xué)派雖有分野,但并非水火不容。對(duì)峙之初,兩派都贊同的是“比較文學(xué)的研究對(duì)象是跨越國境線的文學(xué)”[18]。隨著學(xué)科的發(fā)展,每一派都很難故步自封,為了維持學(xué)科的活躍性,必須選擇“走出去”。于是,20世紀(jì)80年代,兩派的針鋒相對(duì)基本結(jié)束:法國學(xué)派開始把美學(xué)議題納入比較文學(xué)范疇,甚至提出比較文學(xué)向東方的轉(zhuǎn)向;美國學(xué)派則意識(shí)到實(shí)證的重要性,在其研究中重視有嚴(yán)謹(jǐn)考據(jù)的文學(xué)史。[18]
《文學(xué)世界共和國》和《什么是世界文學(xué)?》出版之時(shí),兩塊大陸的比較文學(xué)學(xué)者早已冰釋前嫌,共同邁進(jìn)世界文學(xué)這一“似舊而新”的領(lǐng)域。但我們?nèi)耘f可以在他們身上找到兩個(gè)學(xué)派留下的不同印記。
正如法國學(xué)派和美國學(xué)派的共識(shí)是研究跨國文學(xué),卡薩諾瓦與丹穆若什也都是從民族文學(xué)起步來構(gòu)建他們的世界文學(xué)理論,但是,這一同樣的起點(diǎn),除了指向了不同的理論本身,還展現(xiàn)出二人在思維方式上與生俱來的差異??ㄋ_諾瓦所在的歐洲大陸是起源、是正統(tǒng),雖然她將社會(huì)學(xué)理論移植到文學(xué)研究中,發(fā)展出一套大膽創(chuàng)新的文學(xué)世界理論,但其論述仍舊隱隱遵循著法國學(xué)派對(duì)“影響研究”的推崇,因?yàn)樗^國際文學(xué)場(chǎng)內(nèi)的“競(jìng)爭(zhēng)”,就是各民族文學(xué)之間的互相影響,只不過卡薩諾瓦不再著眼于某一小處具體存在的影響,而是站在一個(gè)更高的視角,宏觀檢視文學(xué)世界內(nèi)的種種相互作用。而當(dāng)?shù)つ氯羰舶咽澜缥膶W(xué)定義為一種閱讀和流通的方式時(shí),他已經(jīng)拓寬了此處“文學(xué)”的定義,把文學(xué)與其他的社會(huì)文化活動(dòng)連結(jié)在了一起。換言之,丹穆若什的理論中,并沒有嚴(yán)格定義各種概念,而是留下了足夠的適應(yīng)空間,最后一章“足夠的時(shí)間和空間”就是明證??ㄋ_諾瓦的“文學(xué)世界”更系統(tǒng),因此也更封閉;丹穆若什的“世界文學(xué)”更開放,因此也更松散。
進(jìn)一步說,如果法國學(xué)派代表的是保守,美國學(xué)派展示的是開明,那卡薩諾瓦與丹穆若什又將形成一組有趣的對(duì)照。如前所述,對(duì)卡薩諾瓦的批評(píng)大部分來自她難以擺脫的“歐洲中心論”和強(qiáng)烈的殖民色彩。法國巴黎成為她文學(xué)世界中雷打不動(dòng)的“首都”,顯然與她的法國人身份不無關(guān)聯(lián)。如果是歐洲或是世界上其他國家的作者,運(yùn)用布迪厄的場(chǎng)域理論去研究國際文學(xué)場(chǎng),大概會(huì)注意到上世紀(jì)下半葉巴黎的衰落,但在卡薩諾瓦身上,卻是發(fā)生多次提及拉美文,而忽視巴塞羅那對(duì)拉美文學(xué)的祝圣作用的情況。與此同時(shí),北美經(jīng)歷了經(jīng)濟(jì)發(fā)展后,學(xué)術(shù)方面廣納賢才,思路開放。如果說《吉爾伽美什》至少已經(jīng)經(jīng)歷過時(shí)間檢驗(yàn),從歷史文物變成了公認(rèn)的英雄史詩,那么對(duì)于《我,麗格伯塔·門楚》的文學(xué)性似乎還有爭(zhēng)議,它通常會(huì)被歸類為紀(jì)事作品,而丹穆若什卻因其跨越國境的傳播,把它納入對(duì)世界文學(xué)的討論中,這無形中擴(kuò)展了文學(xué)的概念。丹穆若什“過度的”兼收并蓄,造成了可疑的“為世界而世界”的傾向,這種開放到極致而引來的批判之聲,與卡薩諾瓦深層的保守再次形成了鮮明的對(duì)比。
雖然對(duì)兩位大家的批評(píng)之聲不絕于耳,但這些持續(xù)的爭(zhēng)論,也證明了兩部著作長(zhǎng)久的生命力和影響力。合理的批評(píng)可以讓這兩套理論漸趨完善,但為批評(píng)而批評(píng),倒不如腳踏實(shí)地,學(xué)習(xí)歐美大陸這兩種理論中的科學(xué)性。
正如現(xiàn)代主義理論和后殖民理論被照搬到東方來遇到的不適應(yīng)性,我們也應(yīng)反思,從歐美直接拿來的“世界文學(xué)”概念,是否也會(huì)在此地遭遇一些“水土不服”。今天,我們的工作是比照卡薩諾瓦的“文學(xué)世界”與丹穆若什的“世界文學(xué)”,但明天,對(duì)于比較文學(xué)與世界文學(xué)的發(fā)展,更重要的是有適合東方語境的理論的創(chuàng)新。盡管站在中國學(xué)者角度書寫的世界文學(xué),大概會(huì)遭到西方學(xué)者的強(qiáng)烈批評(píng),但我們也不該因難畏懼、因噎廢食。