国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究

2020-02-24 17:49:19
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)數(shù)字化

王 萌

(商丘師范學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,河南 商丘 476000)

一、英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究現(xiàn)狀

2020年5月14日,教育部呂玉剛司長(zhǎng)在《介紹疫情期間大中小學(xué)在線教育有關(guān)情況和下一步工作考慮》新聞發(fā)布會(huì)上指出:“現(xiàn)階段大規(guī)模在線教育還面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。這次大規(guī)模在線教育實(shí)踐積累了寶貴的經(jīng)驗(yàn),也暴露出網(wǎng)絡(luò)運(yùn)行保障能力還存在不足,體系化的優(yōu)質(zhì)數(shù)字教育資源不足,教師信息技術(shù)應(yīng)用能力不足,以及線上教育師生互動(dòng)和情感交流不足等方面的突出問(wèn)題,需要在今后的工作中加以破解?!蹦壳暗挠⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)也存在以上問(wèn)題,因此,探索數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式十分必要。本文以商丘師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)為例,將2017級(jí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)255名在校學(xué)生作為研究對(duì)象,針對(duì)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯課堂中的學(xué)習(xí)情況進(jìn)行系統(tǒng)地探討,并對(duì)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯課上學(xué)習(xí)翻譯理論、翻譯技巧、翻譯實(shí)踐以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯時(shí)遇到的問(wèn)題進(jìn)行查漏補(bǔ)缺、全面總結(jié),找出當(dāng)前存在的問(wèn)題,歸納總結(jié)出具有可行性的數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式。在2020年上半年的英語(yǔ)翻譯課堂中,盡管許多教師運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)時(shí)采用互動(dòng)性較強(qiáng)、可實(shí)時(shí)進(jìn)行溝通的網(wǎng)絡(luò)直播在線教學(xué),但仍存在一些問(wèn)題。

(一)教材內(nèi)容與人才需求脫節(jié)

翻譯課教材內(nèi)容陳舊、更新慢。大篇幅用于翻譯理論知識(shí)的講解,且作為練習(xí)的翻譯素材側(cè)重于文學(xué)作品節(jié)選,而現(xiàn)實(shí)中日常的翻譯工作,需要翻譯的內(nèi)容大多與文學(xué)無(wú)關(guān),常常會(huì)涉及某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域(比如法律、建筑、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域)的翻譯,而專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯需要翻譯人員能夠理解并準(zhǔn)確地翻譯出專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。因此,在培養(yǎng)學(xué)生掌握英語(yǔ)、漢語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),更要注重根據(jù)學(xué)生的興趣愛(ài)好,引導(dǎo)學(xué)生深入學(xué)習(xí)某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí),做到術(shù)業(yè)有專(zhuān)攻。此外,教材中關(guān)于翻譯技術(shù)的詳細(xì)講解較少、內(nèi)容更新較慢,例如對(duì)Trados等常用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的具體操作講解較少。在日常的翻譯工作中,為了確保翻譯的高效性和規(guī)范性,常常會(huì)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。當(dāng)前的英語(yǔ)翻譯教學(xué)內(nèi)容脫離時(shí)代,導(dǎo)致學(xué)校培養(yǎng)的翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生有悖于就業(yè)市場(chǎng)的實(shí)際需求。

(二)教學(xué)方法落后

目前,教師運(yùn)用騰訊課堂、騰訊會(huì)議、釘釘?shù)染W(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行在線直播教學(xué)。然而,針對(duì)英語(yǔ)翻譯這門(mén)課的教學(xué),多數(shù)教師雖然運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的在線分享屏幕功能,但僅僅局限于將教學(xué)需要講授的內(nèi)容以PPT的形式展示給學(xué)生,而不能夠熟練運(yùn)用SDL Trados Studio、OmegaT等計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件深入淺出、融會(huì)貫通地進(jìn)行翻譯教學(xué)。當(dāng)前的教學(xué)方法流于表面形式的先進(jìn),而忽略應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)。課堂教學(xué)過(guò)程中這種重理論、流于形式而脫離實(shí)踐的教學(xué)方法使得教師與學(xué)生之間的互動(dòng)交流有限,學(xué)生與學(xué)生之間的翻譯協(xié)同合作不夠深入。

(三)測(cè)試方式較為單一

目前,國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)翻譯的測(cè)試大多采用做試卷的形式,這種考核方式較為單一。無(wú)論是在線做試卷還是線下做試卷,試卷內(nèi)容大多源自課堂教學(xué)中使用的教材,試題一般是選取教材中的某一段原文讓學(xué)生進(jìn)行翻譯。這種測(cè)試方式相當(dāng)于簡(jiǎn)單地測(cè)試學(xué)生的記憶力,而不是在考查學(xué)生的翻譯能力。測(cè)試的重點(diǎn)與翻譯人才市場(chǎng)的需求相差甚遠(yuǎn),這種測(cè)試方式無(wú)法準(zhǔn)確評(píng)估學(xué)生是否勝任某一領(lǐng)域的翻譯工作。

二、數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式應(yīng)用研究

(一)數(shù)字化時(shí)代背景分析

數(shù)字化教學(xué)是隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展應(yīng)運(yùn)而生的,它充分利用了電子設(shè)備、網(wǎng)絡(luò)等現(xiàn)代信息技術(shù),通過(guò)信息技術(shù)和教育資源的有效整合,為學(xué)習(xí)者提供了一種新穎的學(xué)習(xí)方法。當(dāng)前,高校多媒體教室均配有計(jì)算機(jī)、投影儀等多媒體設(shè)備,教師和學(xué)生已經(jīng)普遍掌握使用計(jì)算機(jī)的基本技能,這有利于順利開(kāi)展數(shù)字化教學(xué)。數(shù)字化教學(xué)緊隨時(shí)代變化,教學(xué)資源不局限于教材,可以選擇近期發(fā)生的熱點(diǎn)新聞以確保內(nèi)容的新穎性,可以采用隨時(shí)在網(wǎng)上溝通的教學(xué)方式以確保形式的多樣性,做到與時(shí)俱進(jìn)。數(shù)字化背景下更有助于學(xué)生選擇適合自己的翻譯學(xué)習(xí)資料。

(二)數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)可實(shí)行方式

1.重新定位翻譯教學(xué)

與傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不同,數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)整合了數(shù)字化信息技術(shù)和翻譯課程相關(guān)資源,重在培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用數(shù)字化信息技術(shù)進(jìn)行翻譯的能力。教師不再是課堂上傳授知識(shí)的主角,而是課堂學(xué)習(xí)的引導(dǎo)者、監(jiān)督者;學(xué)生不再被動(dòng)接受知識(shí),而是課堂學(xué)習(xí)的主體,其在教師的引導(dǎo)下學(xué)會(huì)運(yùn)用各種數(shù)字化信息技術(shù)進(jìn)行翻譯實(shí)踐,了解翻譯的相關(guān)知識(shí),探索翻譯的過(guò)程。

2.提升英語(yǔ)翻譯教師能力

在英語(yǔ)翻譯課程中,學(xué)生是主體,教師是主導(dǎo),教師的能力在數(shù)字化翻譯教學(xué)中發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)從以下幾個(gè)方面提升自身能力。

1)運(yùn)用數(shù)字化翻譯教學(xué)平臺(tái)。在課前任務(wù)、課堂教學(xué)、批改作業(yè)、與學(xué)生互動(dòng)等方面使用數(shù)字化教學(xué)工具,具備熟練掌握運(yùn)用SDL Trados Studio、OmegaT等計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件完成翻譯任務(wù)的能力。

2)保持與時(shí)俱進(jìn)。積極參加有關(guān)英語(yǔ)翻譯研究及英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究的國(guó)內(nèi)外會(huì)議,了解最新學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài),探究最新的翻譯研究成果。培養(yǎng)共享理念,與國(guó)內(nèi)外同行交流,共享有關(guān)翻譯的最新研究成果、翻譯教學(xué)資源、翻譯技巧、翻譯工具等方面的內(nèi)容,從而做到與時(shí)代共同進(jìn)步。

3)研究翻譯理論知識(shí)與教學(xué)實(shí)踐方法,將各類(lèi)中外翻譯理論,如嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”、尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的“功能對(duì)等理論(functional equivalence)”等理論熟記于心,理解其本質(zhì),努力將理論知識(shí)應(yīng)用到教學(xué)過(guò)程中。

3.構(gòu)建數(shù)字化翻譯教學(xué)的平臺(tái)

構(gòu)建數(shù)字化教學(xué)平臺(tái)是進(jìn)行數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)的必要條件。數(shù)字化教學(xué)平臺(tái)可以通過(guò)充分利用互聯(lián)網(wǎng)提升教學(xué)質(zhì)量,促進(jìn)知識(shí)的傳播。在課堂上教師教學(xué)和學(xué)生學(xué)習(xí)使用的計(jì)算機(jī)應(yīng)配備基本的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,常用的有SDL Trados Studio、OmegaT等軟件,在線翻譯軟件有“金山詞霸”“有道翻譯”“google翻譯”“百度翻譯”等。教師要鼓勵(lì)學(xué)生針對(duì)各類(lèi)行業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行訓(xùn)練,運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)創(chuàng)建屬于自己的小型語(yǔ)料庫(kù)。

數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式加強(qiáng)了教師與學(xué)生、學(xué)生與學(xué)生之間的互動(dòng)與合作。這種新型數(shù)字化教學(xué)模式不僅包括傳統(tǒng)的課堂互動(dòng),還可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)(例如微信、QQ、微博等)、在線協(xié)作平臺(tái)實(shí)現(xiàn)師生網(wǎng)絡(luò)互動(dòng),也可以在“釘釘”“騰訊會(huì)議”“騰訊課堂”等直播平臺(tái)實(shí)現(xiàn)師生面對(duì)面的交流、答疑解惑。數(shù)字化互動(dòng)平臺(tái)便于共享資源,實(shí)現(xiàn)老師、學(xué)生之間隨時(shí)隨地探討英語(yǔ)翻譯相關(guān)問(wèn)題的互動(dòng)模式。

4.翻譯作業(yè)的布置

數(shù)字化翻譯作業(yè)的布置可依托網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)或者班級(jí)交流群。數(shù)字化英語(yǔ)翻譯作業(yè)的內(nèi)容和完成方式與傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯作業(yè)的內(nèi)容和完成方式相比有所不同。數(shù)字化英語(yǔ)翻譯作業(yè)在內(nèi)容上更加多元化、更新更及時(shí),教師可以根據(jù)教學(xué)需要隨時(shí)加入時(shí)事、不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯素材,不再局限于教材上的作業(yè)內(nèi)容。數(shù)字化英語(yǔ)翻譯作業(yè)有助于不斷擴(kuò)展學(xué)生英語(yǔ)翻譯作業(yè)素材的廣度,增進(jìn)學(xué)生對(duì)各領(lǐng)域知識(shí),尤其是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的深入了解,激發(fā)學(xué)生的興趣并培養(yǎng)出學(xué)生各自擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域。數(shù)字化英語(yǔ)翻譯作業(yè)在形式上可以采用學(xué)生運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具獨(dú)立完成及多人在線協(xié)同作業(yè)等多種方式。鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具如SDL Trados Studio、OmegaT等軟件建立個(gè)人常用語(yǔ)料庫(kù)。數(shù)字化英語(yǔ)翻譯作業(yè)的優(yōu)點(diǎn)在于內(nèi)容和形式多樣、可永久保存、可隨時(shí)隨地完成。

5.翻譯測(cè)試的設(shè)置

利用數(shù)字化平臺(tái)進(jìn)行多種形式的英語(yǔ)翻譯測(cè)試。數(shù)字時(shí)代為英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了一個(gè)良好的測(cè)試平臺(tái),教師可以根據(jù)學(xué)生在各專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的學(xué)習(xí)情況針對(duì)其重點(diǎn)研究的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行測(cè)試,這樣的測(cè)試更有針對(duì)性,更能夠考核出學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況。在線即可進(jìn)行英語(yǔ)翻譯測(cè)試,在測(cè)試中加入運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(Computer aided translation,CAT)進(jìn)行翻譯的考核,測(cè)試結(jié)束后即可查看測(cè)試結(jié)果。這種便捷而有針對(duì)性的測(cè)試方式便于學(xué)生隨時(shí)查漏補(bǔ)缺、及時(shí)調(diào)整學(xué)習(xí)方法、逐步提高英語(yǔ)翻譯水平。

三、英語(yǔ)翻譯課程設(shè)計(jì)

進(jìn)行數(shù)字化英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)計(jì),要將重點(diǎn)放在夯實(shí)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)、基本技能上,引導(dǎo)學(xué)生掌握數(shù)字化的翻譯技術(shù),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣,注重翻譯過(guò)程和思維過(guò)程。教師在教學(xué)過(guò)程中要著重于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)與翻譯實(shí)踐的結(jié)合,培養(yǎng)學(xué)生靈活地使用各種翻譯工具解決翻譯難題、提高翻譯效率的能力。數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)資源豐富,這種突破文本的教學(xué)資源有助于提高課堂教學(xué)效率,提高學(xué)生協(xié)作能力及運(yùn)用數(shù)字化翻譯技術(shù)解決翻譯問(wèn)題的能力。課程設(shè)計(jì)的目的在于培養(yǎng)學(xué)生在數(shù)字化背景下的學(xué)習(xí)興趣,使得學(xué)生具備運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具完成翻譯任務(wù)的能力以及從事翻譯項(xiàng)目管理的能力,為他們今后從事翻譯工作打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

(一)掌握數(shù)字化翻譯工具

英語(yǔ)翻譯教學(xué)從四個(gè)方面培養(yǎng)學(xué)生使用數(shù)字化翻譯工具的能力。

1.資源搜索的能力

資源搜索是人們獲得信息的重要方式,包括互聯(lián)網(wǎng)資源、語(yǔ)料庫(kù)資源及各種應(yīng)用程序(即APP)的檢索。教師在教學(xué)過(guò)程中既要引導(dǎo)學(xué)生掌握利用互聯(lián)網(wǎng)快速有效地搜索信息的能力,又要鼓勵(lì)學(xué)生構(gòu)建個(gè)人語(yǔ)料庫(kù),利用語(yǔ)料庫(kù)資源搜索單詞的用法和搭配。通過(guò)該方法,可以確保一個(gè)詞在同一篇文章不同位置出現(xiàn)時(shí)譯文的一致性,也可以提高翻譯文本的準(zhǔn)確性。與此同時(shí),學(xué)生還應(yīng)了解常見(jiàn)的翻譯應(yīng)用程序,如“有道詞典”“金山詞霸”“靈格斯詞霸”等。

2. 使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的能力

數(shù)字化時(shí)代,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)和大型企業(yè)要求求職者能熟練使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具。教師需要向?qū)W生介紹當(dāng)前國(guó)內(nèi)外主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的使用方法,指導(dǎo)學(xué)生使用SDL Trados Studio 2019建立個(gè)人語(yǔ)料庫(kù)并掌握常用的記憶庫(kù)制作工具(如TMXMALL在線對(duì)齊,ABBYY Alignerl + Xbench,Glossary Converter等)的使用方法。培養(yǎng)學(xué)生在英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目中運(yùn)用各類(lèi)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯的能力。

3.協(xié)同翻譯的能力

翻譯具有一定的時(shí)效性,因此新聞的翻譯或者急需稿件的翻譯,通常需要多人合作來(lái)完成。運(yùn)用Trados進(jìn)行翻譯可以建立語(yǔ)料庫(kù),如果在翻譯的過(guò)程中遇到重復(fù)的語(yǔ)句,輔助翻譯軟件系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)識(shí)別并提示,確保了在多人翻譯相同詞句時(shí)譯文的準(zhǔn)確性和時(shí)效性。在線協(xié)作翻譯平臺(tái)便于實(shí)時(shí)討論、實(shí)時(shí)共享、實(shí)時(shí)審校,能培養(yǎng)學(xué)生的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力和項(xiàng)目管理能力,進(jìn)而提高譯文質(zhì)量。

4.排版能力

鍛煉學(xué)生熟練使用Office辦公軟件的能力及快速處理文本的能力。

(二)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯職業(yè)素養(yǎng)

1.職業(yè)道德

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)組織編制了《翻譯服務(wù)培訓(xùn)要求》《翻譯服務(wù)采購(gòu)指南第2部分:口譯》及《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》三項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范。其中《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》由是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師主導(dǎo)編制的中國(guó)首部翻譯職業(yè)道德規(guī)范,2019年11月9日,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)在新中國(guó)翻譯事業(yè)70年論壇暨2019中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)年會(huì)大會(huì)上正式發(fā)布。在今后的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中可以參照這些翻譯行業(yè)已成文的職業(yè)道德準(zhǔn)則和行為規(guī)范對(duì)學(xué)生進(jìn)行職業(yè)道德教育,規(guī)范其職業(yè)行為。

2.持續(xù)學(xué)習(xí)的精神

對(duì)外交流合作日益頻繁,英漢之間的翻譯起著至關(guān)重要的橋梁作用,肩負(fù)著我國(guó)與國(guó)外進(jìn)行溝通交流的歷史使命。在國(guó)內(nèi)外的日常生活中會(huì)頻頻涌現(xiàn)新詞、熱詞,從事翻譯這一職業(yè),要樹(shù)立終生學(xué)習(xí)的理念。

3.語(yǔ)言功底扎實(shí)、知識(shí)面廣

扎實(shí)的漢語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)是翻譯的基礎(chǔ)。一位合格的翻譯人員需要熟練掌握譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)。從事英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)人員,應(yīng)該在精通英語(yǔ)、漢語(yǔ)的基礎(chǔ)上,全面了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的地理、歷史、教育、科學(xué)、文學(xué)、藝術(shù)、生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰等方面的文化,關(guān)注中西方之間的文化差異,這對(duì)于準(zhǔn)確又恰當(dāng)?shù)胤g文本十分重要。

(三)實(shí)踐效果

數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,在一定程度上改變了傳統(tǒng)的“教與學(xué)”模式,對(duì)教師和學(xué)生的要求更高、更富有挑戰(zhàn)。教師需要全面掌握構(gòu)建、運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)的技術(shù),進(jìn)而分析學(xué)生自建的語(yǔ)料庫(kù),并評(píng)估其翻譯質(zhì)量。學(xué)生不再被動(dòng)接受知識(shí),他們需要主動(dòng)建立自己的小型語(yǔ)料庫(kù)并運(yùn)用數(shù)字化翻譯工具進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐。

數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)激發(fā)了學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情和創(chuàng)造力。數(shù)字化翻譯教學(xué)可通過(guò)使用語(yǔ)料庫(kù)、視頻、音頻等各類(lèi)信息技術(shù)資源,培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣,增強(qiáng)學(xué)生的參與意識(shí),調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,促使其在翻譯學(xué)習(xí)上投入更多的時(shí)間和精力,進(jìn)而提升翻譯能力。

四、結(jié)語(yǔ)

英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力為目標(biāo),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式脫離了新時(shí)代的需求,因此必須進(jìn)行相應(yīng)的教學(xué)模式調(diào)整。在數(shù)字化時(shí)代,翻譯活動(dòng)依托互聯(lián)網(wǎng)可以得到更加高效、快速的發(fā)展。許多電子工具(如科大訊飛研發(fā)的翻譯器、科大訊飛智能語(yǔ)音鼠標(biāo))、在線翻譯軟件(如“金山詞霸”“有道翻譯”“百度翻譯”“谷歌翻譯”)以及翻譯工具(如依托Trados Studios自建的語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù))都是進(jìn)行英漢、漢英翻譯的利器。這種變化使“一本詞典即可做翻譯”的時(shí)代一去不復(fù)返。數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)不是為了彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的不足,而是要重新定位翻譯教學(xué),構(gòu)建數(shù)字化翻譯平臺(tái),將數(shù)字化教學(xué)融入日常教學(xué)工作中。在數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式下,翻譯能力培養(yǎng)不僅包括語(yǔ)言能力培養(yǎng),更包含計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件相關(guān)技能的訓(xùn)練,這種數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式更有助于提高學(xué)生的翻譯能力,為培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)的翻譯人才奠定了基礎(chǔ)。

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)數(shù)字化
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
家紡業(yè)亟待數(shù)字化賦能
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
《語(yǔ)料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
高中數(shù)學(xué)“一對(duì)一”數(shù)字化學(xué)習(xí)實(shí)踐探索
高中數(shù)學(xué)“一對(duì)一”數(shù)字化學(xué)習(xí)實(shí)踐探索
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)
數(shù)字化制勝
基于JAVAEE的維吾爾中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)與實(shí)現(xiàn)
壶关县| 和硕县| 德兴市| 蒙自县| 巨野县| 南京市| 托里县| 舞阳县| 星座| 鄢陵县| 陈巴尔虎旗| 莱芜市| 巴楚县| 清流县| 通海县| 昌都县| 米林县| 互助| 门源| 景宁| 鄂伦春自治旗| 东乡族自治县| 内丘县| 深泽县| 城步| 沙湾县| 六枝特区| 北碚区| 将乐县| 青铜峡市| 紫金县| 商都县| 保靖县| 凤城市| 岳池县| 临夏县| 台中市| 尚志市| 张家港市| 松滋市| 桂阳县|