国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

東西方文化差異對英語文學(xué)翻譯的影響研究

2020-02-23 14:19:16孫麗娜
延邊教育學(xué)院學(xué)報 2020年2期
關(guān)鍵詞:文學(xué)作品價值觀文學(xué)

孫麗娜

東西方文化差異對英語文學(xué)翻譯的影響研究

孫麗娜

(遼寧工程技術(shù)大學(xué),遼寧 葫蘆島 125105)

英語文學(xué)作為東西方交流的重要要組成部分,加強對作品翻譯的研究尤為重要。本文從東西方文化之間存在的差異入手,分析了東西方文化之間的差異性,并提出了英語文學(xué)作品的翻譯策略。

東西方;文化差異;英語文學(xué);翻譯

作為西方文化的重要組成部分,英語文學(xué)作品承載著西方國家的文化精髓,是中西方文化交流中的重要載體。通過對西方文學(xué)作品的翻譯,不僅能夠讓國內(nèi)的讀者系統(tǒng)了解西方的文化特點,同時也有助于我國的文學(xué)作品走出國門,加強與西方文學(xué)體系的融合。由于文學(xué)作品本身具有較強的藝術(shù)性,因此在翻譯的過程中不僅要注意翻譯的準(zhǔn)確性,還要注重對原作者本身思想內(nèi)涵的表達(dá)。作為譯者,在翻譯的過程中要正視東西方文化之間存在的差異性,采用合理的翻譯策略,使得翻譯的作品能夠原汁原味的表達(dá)原著特征,從而達(dá)到文學(xué)翻譯的目的。

一、東西文化的差異

1.風(fēng)俗文化差異

風(fēng)俗是指各民族在長時間的生活中形成的特定的習(xí)慣,迥異的生活方式導(dǎo)致東西方習(xí)俗之間存在著顯著的差異,這也導(dǎo)致兩者的文學(xué)中存在著加大的差異。例如“紅”在中國有著吉慶、祥和的特殊意義,紅色通常用于布置和烘托喜慶的氛圍,而在西方,red僅僅只是一個顏色,甚至有時候會用來see red表示發(fā)怒;再比如“老”在中文中不僅可以表示為“陳舊”,也可以作為稱呼作為熟人之間的昵稱或者是表示對長者的尊稱。而西方文化中old表示“老的、落后的”。東西方習(xí)俗造成了東西方文化的差異,相同的文字表達(dá)的意義確差距明顯,如果僅僅只是根據(jù)字面意思進行直譯,就會產(chǎn)生歧義,影響翻譯效果。

2.思維方式差異

思維方式主要包括行為、物質(zhì)、精神等。中國文化講究理論思想與實際運用相結(jié)合,注重中庸之道,提倡物盡其用。從本質(zhì)上來看,中國文化體現(xiàn)了中性的共性優(yōu)化決策的思維方式。西方強調(diào)邏輯思維,注重對事物本身的研究。無論是中國和還是西方,固有的思維方式已經(jīng)深入骨髓,從而使得所創(chuàng)造出的文學(xué)作品也帶著濃郁的民族色彩,因此,東西方思維方式的差異對文學(xué)的創(chuàng)作和翻譯都產(chǎn)生了深刻的影響。

3.價值觀差異

價值觀是指個人對于某一事物及其基本特點的整體認(rèn)知,并對其作出的心理評價。中國推崇集體主義,摒棄和排斥個人英雄主義,在中國的傳統(tǒng)價值觀中,個人英雄主義往往代表逞英雄,罔顧大局,自私自利。西方推崇個人英雄主義,提倡實現(xiàn)個人的價值。由于東西方之間的價值觀差異,同樣的故事情節(jié)或者詞語在東西方文化中所表現(xiàn)的價值觀截然相反。因此,作品在翻譯過程中,要充分了解作品產(chǎn)生的背景和價值觀,在翻譯中真實反映作品所表現(xiàn)的意義。

4.宗教文化差異

宗教作為一個國家或地區(qū)文化的起源和核心部分,宗教文化對于文學(xué)作品具有深遠(yuǎn)的影響,宗教文化的詞語或者隱喻意義常常出現(xiàn)在文學(xué)作品之中。在宗教信仰方面,中國的宗教主要包括佛教、道教、儒教,因此在漢語文學(xué)作品中會有例如“借花獻(xiàn)佛”“身懷六甲”等宗教文化息息相關(guān)的詞匯。而西方主要信奉基督教,常用的詞匯有“修女”“上帝”等,因此,西方人常常用Oh,my god!來作為感嘆用語,類似于漢語中的“老天爺!”。與此同時,在宗教文化中還有一些忌諱的詞語,例如Cain這個詞語實際表達(dá)的意思為“殘害親人的惡人”,這個詞語的起源于《圣經(jīng)》中該隱殘害自己的弟弟,如果不考慮宗教文化中所隱含的代表意義,僅僅通過直譯的方式翻譯,將無法給讀者展現(xiàn)作者原本的意義,甚至?xí)υ髡叩膶嶋H含義產(chǎn)生曲解。因此,在翻譯過程中要充分了解作者所受的宗教信仰的影響,避免由于宗教信仰差異產(chǎn)生翻譯問題,影響翻譯效果。除此之外,西方文學(xué)與古希臘和古羅馬神話之間也密切相關(guān)。古希臘和古羅馬神話是西方文學(xué)創(chuàng)作過程中的重要素材來源。例如Shyness is her Achilles`heel就是源于希臘神話,根據(jù)《荷馬史詩》描寫,英雄阿克琉斯的母親為了能夠讓他刀槍不入,將其浸泡在冥河之中,但由于河水太急,母親只有僅僅拉住他的雙腳,這也使得他的腳踵無法浸潤冥河成為他最為脆弱的部分,特洛伊戰(zhàn)爭中,敵人發(fā)現(xiàn)了他的致命缺點,用毒箭射傷他的腳踵,從而擊敗了他。Achilles’heel就代表著強大背后的弱點,因此Shyness is her Achilles`heel正確的翻譯應(yīng)該是“羞怯就是她最為致命的弱點”,如果沒有對神話故事有充分的了解,就無法譯出其真正的含義。

二、文化差異背景下英語文學(xué)作品的翻譯策略

1.根據(jù)文學(xué)體裁靈活處理文化差異

文學(xué)體裁之間存在差異,對于的翻譯方式也不盡相同。不同的文學(xué)作品,作品的產(chǎn)生背景、作者的寫作風(fēng)格之間存在著顯著的差異,譯者要基于原作,充分了解作品創(chuàng)作的背景、作者的主觀情感、個人信仰、生平特點等進行全面的了解。針對與小說作品而言,只有在充分了解作者和文學(xué)本身題體裁特點的基礎(chǔ)上,翻譯過程中才能更好地表現(xiàn)出作者的真實情感和寫作意圖,才能在翻譯之后既保證作品的原汁原味,并且增強作品的可讀性。

對于科技類文學(xué)作品的翻譯,要尊重客觀事實,對文學(xué)作品的原文進行客觀分析,在準(zhǔn)確把握作者意圖的基礎(chǔ)上,從作者所屬時代特點出發(fā),運用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言對原文進行客觀翻譯。當(dāng)然,有時候在翻譯中,在不影響原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上也可以靈活地根據(jù)語法和修辭的需求,適當(dāng)?shù)脑鰷p詞。通過合理的增詞可以讓譯文內(nèi)容更加完整,合理的減詞能夠讓翻譯內(nèi)容更加的易懂。例如,Air, water and food are needed for all animals.空氣、水和食物是所有動物賴以生存的條件。在翻譯中,加入了定語“賴以生存的”,譯文更具邏輯性。

2.歸化翻譯和異化翻譯相結(jié)合

在文學(xué)作品翻譯中,譯者要根據(jù)作品的特點,采用科學(xué)的翻譯策略,盡可能在保持原有作品特點的基礎(chǔ)上,兼顧讀者的習(xí)慣,從而展現(xiàn)原有作品的韻味。

異化法是指翻譯中盡可能保持原文的表達(dá)方式,保持原作品的文化屬性,使翻譯出來的作品更加原汁原味和具有異國情調(diào),同時也更好地保持文學(xué)作品原有的文化情調(diào)。異化法也是當(dāng)前文學(xué)作品中譯者最常采取的一種翻譯方式。譬如“短板效應(yīng)”(Cannikin Lawt)如果采用直譯的方式通常翻譯為“小杯法”,但是根據(jù)其實際表達(dá)的意思,可以將它翻譯為讀者所熟悉的“木桶效應(yīng)”,讀者通過翻譯就可以直接了解他指的意思就是短板效益,通過異化法進行翻譯不僅能夠直觀的表現(xiàn)原文所表述的意義,更能夠讓讀者理解起來更為直觀。

歸化翻譯是指在翻譯的過程中根據(jù)閱讀者的語言習(xí)慣和表達(dá)方式進行翻譯,從翻譯作品讀者的角度出發(fā),使得作品更加符合閱讀者的基本習(xí)慣,從而更加方便讀者進行閱讀和對作品本身的理解。例如A man of honor reasons things out, and does not resort to force。在翻譯過程中,直譯可以翻譯為“應(yīng)該通過講道理而不是武力讓別人信服”,根據(jù)我國的語言特點可以歸化翻譯為“君子動口不動手”。再比如在翻譯apple of one's eye這句話的時候,如果只是按照字面的意思進行直譯的話就是“某人眼中的蘋果”,顯然這種翻譯方式會讓人不知所云。通過對西方文化的深層次了解可以發(fā)現(xiàn),通常“蘋果”在文學(xué)中被視為“寶貴”的東西,所以這句話可以運用歸化策略翻譯成“掌上明珠”,通過在中文環(huán)境中尋找意義相同的詞語,不僅能夠使得翻譯過后的詞語更容易讓讀者理解同時也增強了作品的可讀性。

3.了解英語諺語、俚語的背景文化

文學(xué)作品翻譯的過程中白包括了各種諺語、俚語等,這些諺語、俚語是人們長期生活中逐漸形成的特有的表達(dá)方式。作為譯者,要準(zhǔn)確掌握這些俚語和諺語并準(zhǔn)確進行翻譯。例如俚語Milky Way實際意義表示“銀河”,如果進行直譯為“牛奶路”就會產(chǎn)生較大的歧義,使讀者產(chǎn)生誤解。因此,在翻譯過程中,對于俚語和諺語的翻譯要結(jié)合相應(yīng)的文化背景,去偽存真,準(zhǔn)確表達(dá)作者的真實意圖。

4.深入了解古希臘神話和《圣經(jīng)》文化

縱觀西方文藝發(fā)展史,西方文學(xué)的興盛時期大多處于社會較為動蕩的時期。在這些特定的時期內(nèi),創(chuàng)作者大多寄希望于古希臘神話或者《圣經(jīng)》文化之中,他們作品都會或多或少的借鑒部分神話或者《圣經(jīng)》的內(nèi)容,或者創(chuàng)作靈感起源于此。如果沒有深入的了解,翻譯出的作品難免流于片面,無法領(lǐng)略到作者原本所表達(dá)的意圖,以及文學(xué)作品的精髓,作者的思想情感也無法得到充分的展示,甚至出現(xiàn)對作品價值觀的曲解。因此,在對作品進行翻譯的時候,必須全面系統(tǒng)地了解古希臘和古羅馬的神話故事傳說,以及以《圣經(jīng)》為代表的基督教文化,避免因為宗教文化差異所產(chǎn)生的翻譯誤譯。

近年來,隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展,東西方之間的文化交流不斷增,英語文學(xué)作為我國了解西方歷史文化的重要媒介,做好翻譯工作尤為重要。東西方在風(fēng)俗文化、思維方式、價值觀之間存在的顯著的差異性,這些差異性在文學(xué)作品中表現(xiàn)的尤為明顯。因此,在英語文學(xué)翻譯過程中,翻譯工作者要在充分了解這些差異性的基礎(chǔ)上,合理選擇正確的翻譯方式,綜合運用歸化、異化等策略,有效的提高譯本質(zhì)量。

[1]張穎,王荻秋.從英語文學(xué)翻譯看東西文化差異的探討[J].芒種,2017(20):156-156.

[2]趙爽,劉景霞.東西文化差異對英美文學(xué)作品翻譯的影響[J].英語廣場,2019(6):23-24.

[3]李潔.淺析東西文化差異對英語文學(xué)作品翻譯的影響[J].語文建設(shè),2016(10):55-56.

[4]石潔.英美文學(xué)作品英漢翻譯與中西文化差異的關(guān)聯(lián)研究[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2016(5):39-41.

2019—12—04

孫麗娜(1989—),女,漢族,吉林梨樹人,碩士,遼寧工程技術(shù)大學(xué)助教,研究方向:英語口譯。

H315.9

A

1673-4564(2020)02-0027-03

猜你喜歡
文學(xué)作品價值觀文學(xué)
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
我的價值觀
為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
圖說 我們的價值觀
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
知名企業(yè)的價值觀
價值觀就在你我的身邊
文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
我與文學(xué)三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
长丰县| 绥德县| 茌平县| 西华县| 金川县| 和静县| 大英县| 庄浪县| 麦盖提县| 衡南县| 厦门市| 星座| 鹤峰县| 寿宁县| 林芝县| 金溪县| 黑水县| 开平市| 邻水| 都兰县| 玛曲县| 运城市| 博兴县| 鄂尔多斯市| 靖西县| 南阳市| 石台县| 隆尧县| 巴林左旗| 烟台市| 井陉县| 武强县| 阜新| 涟水县| 灵寿县| 通许县| 客服| 闵行区| 元阳县| 德格县| 清水县|