譚益蘭
(西藏大學(xué), 西藏 拉薩 850000)
向紅笳教授是國(guó)內(nèi)著名資深涉藏翻譯家。30多年來(lái),一直在藏學(xué)翻譯領(lǐng)域深耕精進(jìn),翻譯著作等身。翻譯出版的著作有:《闖入世界屋脊的人》《西藏探險(xiǎn)》《刺刀指向拉薩》(合譯)《西藏考古》《西藏美術(shù)史》(合譯)《喜馬拉雅的人與神》《雍和宮——北京藏傳佛教寺院文化探究》《藏傳佛教象征符號(hào)與器物圖解》《西藏的睡夢(mèng)瑜伽》(合譯)和《苯教與西藏神話的起源》等多部藏學(xué)名著。還翻譯了《珍寶——?dú)v代中央政府冊(cè)封達(dá)賴班禪史料文物、歷世達(dá)賴班禪敬獻(xiàn)中央政府禮品精粹》《寶藏——中國(guó)西藏歷史文物》《西藏文化大圖集》《歷史的見(jiàn)證》《世界屋脊的女人》《西藏面具藝術(shù)》《西藏民間藝術(shù)珍藏》《十一世班禪確吉杰布》和《中國(guó)古代觀音菩薩——佛教慈悲女神》等十余種圖冊(cè)和畫(huà)冊(cè)。此外,還編纂了《漢英·英漢藏學(xué)翻譯詞典》《藏學(xué)專業(yè)英語(yǔ)精讀教程》《漢英·英漢藏學(xué)詞匯》等專業(yè)詞典和教材,為藏學(xué)研究、翻譯、教學(xué)提供了極大的便利。筆者對(duì)其進(jìn)行了學(xué)術(shù)專訪。
筆者:首先想請(qǐng)您談?wù)勀某砷L(zhǎng)和成才經(jīng)歷。
向紅笳: 1946年,我出生在湖南湘西一個(gè)知識(shí)分子家庭,父親是土家族,不到一歲跟著父母來(lái)到了北京。父母是老一代知識(shí)分子,父親蕭離(筆名)是老北大歷史系學(xué)生,母親蕭鳳(筆名)是北平女子師范大學(xué)畢業(yè)。新中國(guó)成立后,父親做過(guò)《大公報(bào)》副總編輯、北京組長(zhǎng),母親是《大公報(bào)》的資深記者。父母參與了一些重大新聞事件的采訪和報(bào)道工作,如:開(kāi)國(guó)大典、第一屆中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議、取締妓院、遣返日本戰(zhàn)犯等。1957年,父親因被錯(cuò)劃成“右派”,送到北大荒勞動(dòng)改造,母親也從《大公報(bào)》調(diào)到北京教育局從事教材編審工作。家庭的變故將哥哥姐姐和我置于邊緣化的境地,這段異常艱難困苦的歲月教我學(xué)會(huì)了堅(jiān)強(qiáng)、堅(jiān)韌、自強(qiáng)不息,也塑造了我獨(dú)一無(wú)二的性格,風(fēng)風(fēng)火火、膽子大、定力強(qiáng)、不受外界影響、桀驁不馴、思想獨(dú)立、有自己的目標(biāo)與方向。因此,之后無(wú)論怎樣艱難困苦的環(huán)境,都能秉持理想信念,絕不輕言放棄,這對(duì)我后面能進(jìn)入藏學(xué)翻譯領(lǐng)域打下了堅(jiān)實(shí)的精神基礎(chǔ)。
1964年,在“唯成分論”政治背景下,作為“黑五類”之“右派”子女,因優(yōu)異的成績(jī)被北京師范學(xué)院(首都師范大學(xué)的前身)錄取上大學(xué),是我一生不幸中的大幸。盡管我只在大學(xué)度過(guò)了一年多時(shí)光。1968年,響應(yīng)“上山下鄉(xiāng),接受再教育”的號(hào)召,我離開(kāi)了學(xué)校離開(kāi)了北京,前往山西洪洞4658部隊(duì)進(jìn)行勞動(dòng)改造。一年七個(gè)月的部隊(duì)鍛煉,再次磨煉了我的意志,也是我一生應(yīng)對(duì)一切艱難困苦取之不竭的精神食糧。勞動(dòng)鍛煉結(jié)束后,回到北京順義一所中學(xué)當(dāng)數(shù)學(xué)和語(yǔ)文老師,之后又在懷柔一所軍工廠擔(dān)任物理實(shí)驗(yàn)分析師工作,專業(yè)也因工作不對(duì)口荒廢了十年。但我始終沒(méi)有放棄自己的專業(yè),在極其艱苦的條件下,始終堅(jiān)持在工作之余自學(xué)英語(yǔ)。機(jī)遇總是垂青有準(zhǔn)備的人,1978年恢復(fù)高考后,教師尤其是外語(yǔ)教師奇缺,加上師范和英語(yǔ)科班畢業(yè),我順利應(yīng)聘到中央民族學(xué)院(現(xiàn)中央民族大學(xué))工作。
回首往事,發(fā)現(xiàn)之所以能走上涉藏翻譯,因?yàn)榍捌诖蛳铝藘蓚€(gè)扎實(shí)基礎(chǔ):第一,知識(shí)分子家庭出身,父母營(yíng)造的良好書(shū)香氛圍,潛移默化熏陶教育,讓我從小學(xué)會(huì)敬畏知識(shí)、尊重知識(shí),喜愛(ài)文字,也打下了堅(jiān)實(shí)的中文功底。尤其是父母平反后,在他們已70多歲高齡時(shí),父親寫(xiě)完并出版了一部散文集,母親也出版了一部70多萬(wàn)字的小說(shuō),這也成為我?jiàn)^斗求索的精神動(dòng)力之源;第二,母校北京女師十三中學(xué)給我打下了扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)。我們班14人,12人考上大學(xué),所以時(shí)至今日我仍然特別感激母校女師十三中的培養(yǎng)。
筆者:第二個(gè)問(wèn)題,想請(qǐng)您談?wù)勈侨绾巫呱喜貙W(xué)翻譯這條險(xiǎn)道的?
向紅笳:剛開(kāi)始在中央民族學(xué)院教書(shū),并沒(méi)有明確的藏學(xué)翻譯目標(biāo)。恰巧在中央民族學(xué)院工作后,第一項(xiàng)教學(xué)任務(wù)就是承擔(dān)第一屆研究生班的英語(yǔ)教學(xué)工作。該班有4名古藏文研究生,還有其他學(xué)科的研究生,當(dāng)時(shí)我選用了中國(guó)佛教學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)趙樸初先生撰寫(xiě)的《中國(guó)佛教》這本中英文對(duì)照書(shū),作為英語(yǔ)精讀教材。這本書(shū)極大地豐富了我貧乏的佛教知識(shí),也讓我對(duì)佛學(xué)文獻(xiàn)翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣,可以說(shuō)這段教學(xué)實(shí)踐是我與佛學(xué)第一次親密接觸。
真正開(kāi)始藏學(xué)翻譯時(shí)已38歲了,通過(guò)分析形勢(shì)和總結(jié)經(jīng)驗(yàn),認(rèn)為自己從事藏學(xué)文獻(xiàn)資料翻譯有四大有利因素:一是豐富的外文歷史資料和文獻(xiàn)是從事翻譯工作的可靠保障;二是國(guó)際國(guó)內(nèi)對(duì)藏學(xué)的重視;三是中央民族大學(xué)的民族學(xué)科優(yōu)勢(shì),特別是藏學(xué)、突厥學(xué)、滿學(xué)、蒙古學(xué)研究獨(dú)樹(shù)一幟;四是語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。認(rèn)定目標(biāo)后,為了掌握藏文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě),我開(kāi)始學(xué)習(xí)藏文,作為中青年教師,一周16節(jié)課,而且是多個(gè)課頭、多種教材,即便如此,當(dāng)時(shí)還是覺(jué)得有點(diǎn)余力能做點(diǎn)別的事情。當(dāng)時(shí)住房條件差,一家三口擠在一間小平房里,為了集中精力學(xué)習(xí),大冬天只能裹著棉被在沒(méi)有暖氣、冷如冰窖的辦公室里學(xué)習(xí)藏文。
從事藏學(xué)資料翻譯要積累各種藏學(xué)專業(yè)知識(shí),最直觀的方法是親赴西藏,感受博大精深的藏族文化、神秘莊嚴(yán)的宗教氛圍和豐富多彩的民俗民風(fēng)。20世紀(jì)80年代,西藏還是一片默默無(wú)聞的土地,到西藏旅游者多為外國(guó)游客,國(guó)內(nèi)游客寥寥無(wú)幾。1986年,中央民族學(xué)院電教中心派遣一個(gè)攝制組赴西藏拍片,當(dāng)時(shí)拉薩還要舉辦一個(gè)國(guó)際藏學(xué)會(huì)議。為了獲得這個(gè)千載難逢的進(jìn)藏機(jī)會(huì),我主動(dòng)提出了為攝制組義務(wù)服務(wù)。至今還清清楚楚地記得,當(dāng)時(shí)根本沒(méi)考慮高原反應(yīng),一入藏就扛著40多斤的攝影器材去了甘丹寺,現(xiàn)在回想都后怕。第一次入藏后,我陸續(xù)在西藏人民出版社出版了《闖入世界屋脊的人》《西藏考古》《刺刀指向拉薩》(合著)等譯著。這些作品問(wèn)世受到了好評(píng),為第二次進(jìn)藏學(xué)習(xí)交流提供了機(jī)會(huì)。1991年第二屆國(guó)際《格薩爾》研討會(huì)在拉薩召開(kāi),我有幸應(yīng)邀出席。這一次出行也是意外不斷,從成都雙流機(jī)場(chǎng)飛往拉薩,首先是延遲起飛,后面飛行過(guò)程中又發(fā)生了機(jī)械故障;返回北京時(shí),也是一波三折,折騰了三天,最終才在第四天成功登機(jī)飛回北京。這兩次入藏,雖歷經(jīng)磨難、備受挫折,卻令我終生難忘、終身受益。
筆者: 您是藏學(xué)資深翻譯家,30多年的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),譯著等身,您覺(jué)得做好涉藏翻譯要注意哪些問(wèn)題?
向紅笳:目前,藏學(xué)與漢學(xué)、蒙古學(xué)、突厥學(xué)和敦煌學(xué)一樣都已成為國(guó)際性的顯學(xué)。藏學(xué)涉及西藏歷史、宗教、語(yǔ)言、文化、建筑、天文歷算、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)、音樂(lè)舞蹈、民俗等方方面面的內(nèi)容,藏學(xué)文獻(xiàn)翻譯也涉及這些方面,難度很大。我的經(jīng)驗(yàn)是外語(yǔ)專業(yè)的人員要做好涉藏翻譯,須注意以下幾個(gè)問(wèn)題:
首先,平時(shí)有意識(shí)積累藏學(xué)知識(shí)。利用業(yè)余碎片時(shí)間,多閱讀相關(guān)涉藏書(shū)籍,不斷積累常識(shí)和專業(yè)知識(shí)。有條件的可去西藏實(shí)地田野調(diào)查,直觀學(xué)習(xí)了解。在具體翻譯實(shí)踐中,翻譯動(dòng)筆之前還要臨時(shí)惡補(bǔ)與翻譯題材密切相關(guān)的藏學(xué)知識(shí)。一名合格的譯者永遠(yuǎn)要保持謙虛謹(jǐn)慎、不恥下問(wèn)、孜孜不倦的求學(xué)態(tài)度,不能想當(dāng)然,除了查閱相關(guān)文獻(xiàn),有條件的話最好請(qǐng)教藏學(xué)相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者,彌補(bǔ)自身藏學(xué)知識(shí)不足帶來(lái)的偏見(jiàn)等問(wèn)題。
其次,翻譯要有十分敏感的政治覺(jué)悟和意識(shí)。有時(shí),出于某些原因,一些原文會(huì)出現(xiàn)政治性錯(cuò)誤。如印巴分制線,其實(shí)是印巴分“治”線,這個(gè)“治”要翻譯成governance;又如“金瓶掣簽”的“簽”要是翻譯成單數(shù)drawing lot, 而不是復(fù)數(shù)drawing lots,別有用心者會(huì)指出,“如果僅有一簽就無(wú)須用金瓶掣簽”,以此質(zhì)疑金瓶掣簽的真實(shí)性和合法性。此外,我們當(dāng)代學(xué)者、學(xué)生外語(yǔ)水平普遍較高,能直接看國(guó)外藏學(xué)英文文獻(xiàn),但要注意的是:不能隨便照搬國(guó)外藏學(xué)文獻(xiàn)的英語(yǔ)表達(dá)法,藏學(xué)文獻(xiàn)漢英譯文要與國(guó)內(nèi)權(quán)威機(jī)構(gòu)的譯文一致。比如,我有一個(gè)學(xué)生翻譯“吐蕃王朝”,直接照搬國(guó)外Tubo Empire, 這與我國(guó)外交部、統(tǒng)戰(zhàn)部、中宣部的英語(yǔ)表達(dá)Tubo Kingdom不一致,不能照搬國(guó)外譯法。因此,我們翻譯要有高度的政治覺(jué)悟和敏感性,藏學(xué)翻譯千萬(wàn)不能迎合西方國(guó)家的話語(yǔ)權(quán),涉藏英語(yǔ)譯文一定要和外交部、新華社等權(quán)威部門口徑一致,建立中國(guó)涉藏問(wèn)題的話語(yǔ)權(quán),保持外宣翻譯的主動(dòng)權(quán),不能直接掉進(jìn)國(guó)外涉藏反動(dòng)宣傳報(bào)道的陷阱。
此外,要踐行“Live and learn”,即活到老學(xué)到老的終身學(xué)習(xí)理念。幾十年翻譯生涯的一個(gè)體會(huì)是:無(wú)論什么時(shí)候打開(kāi)字典,都會(huì)有不認(rèn)識(shí)的單詞。因此,我們一定要樹(shù)立終身學(xué)習(xí)理念,多閱讀多積累英語(yǔ)地道表達(dá),漢英翻譯才能做得更好。做一名優(yōu)秀的翻譯很難,一字一句都考驗(yàn)翻譯的功夫、道行深淺,唯有終身打磨,永不言棄,方能不斷精進(jìn)。
最后,具體翻譯實(shí)踐時(shí),原文理解一定要準(zhǔn)確無(wú)誤,涉及專業(yè)知識(shí)要多方查證、多方求證。我的做法是:碰到一些原文表達(dá)理解上有歧義的地方,翻譯一定要與原文作者直接溝通。原文是:“牛怒氣沖沖朝上師跑過(guò)來(lái),上師一躲,掉進(jìn)懸崖……”,到底是牛還是上師掉進(jìn)懸崖了,理解起來(lái)有歧義,這就需要和原文作者直接面對(duì)面溝通或電話溝通,再次確認(rèn)原文信息,理解準(zhǔn)確。其他基礎(chǔ)性藏學(xué)知識(shí)可以臨時(shí)惡補(bǔ),專業(yè)性強(qiáng)的問(wèn)題還必須向藏學(xué)相關(guān)行業(yè)專家請(qǐng)教,確保翻譯的第一環(huán)節(jié)理解上完全正確。具體翻譯表達(dá)時(shí),注意歷史人物、地名、神佛名號(hào)等,其表達(dá)要與歷史上、佛學(xué)經(jīng)典上約定俗成的譯法保持一致。遵循名從主人翻譯原則,不能隨意創(chuàng)新翻譯出新的譯名,而是要沿用約定俗成的譯名。比如“烏金大師白瑪迥勒”,意譯為“蓮花生大師”,其藏文和梵文的名字都是固定的,不要誤譯成兩個(gè)人,類似這樣的常識(shí)性問(wèn)題是不能出錯(cuò)的。
筆者:聽(tīng)君一席話,勝讀十年書(shū)。向教授,您退休后至今還一直活躍在藏學(xué)翻譯界,仍在譯海馳騁、筆耕不輟。最近在2019年第1期《民族翻譯》上還看到您新發(fā)表的論文《涉藏翻譯的難點(diǎn)與方法》,您的新譯作《〈四部醫(yī)典〉藏醫(yī)唐卡掛圖精解》也即將出版。請(qǐng)您談一下,一般選擇翻譯涉藏翻譯文本的標(biāo)準(zhǔn)是什么?
向紅笳:與翻譯其他文字的文本一樣,在翻譯內(nèi)容的選擇上,譯者往往處于被動(dòng)地位。即便如此,譯者對(duì)文本的選擇還是有一定的主動(dòng)權(quán),應(yīng)慎之又慎。當(dāng)前,涉藏外文書(shū)籍種類繁雜,涉獵極廣,也良莠不齊。譯者首先要在政治方面做出取舍,對(duì)有悖于我國(guó)涉藏政策、鼓吹“西藏獨(dú)立”的外文書(shū)籍、畫(huà)冊(cè)、論文等,無(wú)論翻譯費(fèi)有多高,都要拒絕翻譯。譯者也要拒絕翻譯一切抄襲、剽竊或質(zhì)量低劣的中文藏學(xué)著作或外文轉(zhuǎn)譯著作。比如我曾經(jīng)拒絕了陳渠珍《艽野塵夢(mèng)》英文版電影字幕的翻譯,當(dāng)時(shí)要把英文電影版劇本翻譯成中文拍成電影,電影名都擬好了叫《西原》,電影拍攝相關(guān)批文也拿到了,電影要以陳渠珍與藏族妻子西原的悲情生死戀為主線展開(kāi)。當(dāng)時(shí)拿到英文劇本,我只看了第一頁(yè)就斷然拒絕了這份翻譯工作,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)版譯者加入了《艽野塵夢(mèng)》漢語(yǔ)原作沒(méi)有的一句話,翻譯成中文就是“宗喀巴相當(dāng)于中國(guó)的馬丁·路德金”。我們知道馬丁·路德金是美國(guó)黑人民權(quán)運(yùn)動(dòng)家,宗喀巴大師是藏傳佛教格魯派(黃教)的創(chuàng)始人,佛教理論家。把宗喀巴大師與馬丁·路德金做類比,我覺(jué)得非常不合適。也許這個(gè)電影拍出來(lái)后會(huì)熱映,名利雙收,但作為翻譯者,該有的政治立場(chǎng)一定要堅(jiān)定,有政治問(wèn)題的翻譯,絕不能做。
此外,翻譯選題和版本也很重要。版本選擇時(shí)需要多加比較,切忌僅依書(shū)名進(jìn)行選擇。先瀏覽原文再做決定,重點(diǎn)看內(nèi)容是否有新的觀點(diǎn)、新的立意,翻譯是否有學(xué)術(shù)價(jià)值。很久以前,我拒絕翻譯《西藏生死書(shū)》,因?yàn)闊o(wú)論是中文還是英文《西藏生死書(shū)》,當(dāng)時(shí)已有很多版本,個(gè)人覺(jué)得沒(méi)有重復(fù)翻譯的必要性與價(jià)值。當(dāng)然,也可以對(duì)比研究幾個(gè)版本,深入探究其相似性和差異性,再做決定。最近,《〈四部醫(yī)典〉藏醫(yī)唐卡掛圖精解》譯完并即將出版,翻譯之初也面臨過(guò)猶豫不決的選擇過(guò)程。因?yàn)閲?guó)內(nèi)也出版過(guò)類似的幾部藏醫(yī)著作,但該書(shū)前言指明:“畫(huà)師什雷斯塔忠實(shí)地根據(jù)當(dāng)時(shí)已公布于世的兩套醫(yī)學(xué)唐卡進(jìn)行繪制。這兩套唐卡一套保存在拉薩門孜康(即西藏藏醫(yī)院前身),另一套保存在俄羅斯西伯利亞布里亞特首府烏蘭烏德。由于什雷斯塔從未造訪過(guò)拉薩,因此,他也未曾見(jiàn)過(guò)任何原作或保存在那里的臨摹本。”[1]讀完后,我認(rèn)為此書(shū)79幅藏醫(yī)唐卡與前幾種出版物在繪制方式和釋義上必然有一定的差異,也一定會(huì)有獨(dú)到之處,因此,我認(rèn)為這就是翻譯此書(shū)的價(jià)值所在。同時(shí)該書(shū)漢語(yǔ)譯本必然會(huì)對(duì)藏醫(yī)和藏醫(yī)唐卡的源流、傳播途徑、方式以及現(xiàn)狀的研究大有裨益。
筆者:向教授,對(duì)于那些想要或即將進(jìn)入涉藏翻譯領(lǐng)域的后輩,您有什么好的經(jīng)驗(yàn)和建議?
向紅笳:首先,要確定目標(biāo)。目標(biāo)確定后,要學(xué)一點(diǎn)藏文,必須熟練掌握藏文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě),要是時(shí)間和精力允許,可以繼續(xù)精進(jìn)藏文。要是精力有限,也可只掌握藏文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)。做翻譯最主要是理解,即能看懂涉藏不同題材文本內(nèi)容。其次是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換能力,這是翻譯最重要的兩大基本素養(yǎng)。尤其是涉藏文獻(xiàn)基礎(chǔ)知識(shí)的積累有一個(gè)過(guò)程,因此,我認(rèn)為涉藏翻譯是前期投入特別大,收益小,隨著經(jīng)驗(yàn)積累和知識(shí)擴(kuò)展,翻譯越做越得心應(yīng)手,越老越吃香,后期才是涉藏翻譯的收獲期。
對(duì)于剛進(jìn)入涉藏文獻(xiàn)翻譯的新手,可選取一些挑戰(zhàn)性小一點(diǎn)的題材,比如旅游文本、西藏民間故事、童話、藏族民歌、節(jié)假日等民俗這類偏重文化類、簡(jiǎn)易題材的翻譯。隨著經(jīng)驗(yàn)積累增加,翻譯水平提高,再嘗試翻譯涉藏政治、宗教等難度較大題材的文本。也可選取緊扣時(shí)代熱點(diǎn)話題翻譯,如藏區(qū)“一帶一路”“南亞大通道”等文化外宣題材。無(wú)論題材的難易,翻譯一定要多查相關(guān)詞典、字典,不能想當(dāng)然,要確保原文理解準(zhǔn)確、譯文表達(dá)流暢無(wú)誤。查閱文獻(xiàn)、求證的過(guò)程,雖說(shuō)費(fèi)時(shí),也是學(xué)習(xí)藏文化的機(jī)會(huì),慢慢地理解Religious Article(法物)、Religious Implements (法器)、the Six Sacred Words(六字真言)、support(藏傳佛教中皈依處所,佛經(jīng)、佛塔、佛像是佛、法、僧的所依)這些藏學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、術(shù)語(yǔ),直至完全掌握。
再次,要把世俗的東西看得輕一點(diǎn)。現(xiàn)在的年輕人不容易,有生存壓力,有職稱評(píng)審壓力,但不能把世俗的東西看得太重。即便是評(píng)上了教授,作為知識(shí)分子,還是要有點(diǎn)精神追求,要做點(diǎn)實(shí)事,最好和興趣結(jié)合起來(lái)。翻譯是一種精神追求,是一項(xiàng)很單純的工作。為了保證單純簡(jiǎn)單的生活,我很少用微信、微博等現(xiàn)代社交媒體,因?yàn)椴幌肓私饽敲炊嗍拢幌腱o下心來(lái)做自己感興趣的事情:藏學(xué)翻譯、畫(huà)畫(huà)等。人到了一定年紀(jì),一定要學(xué)著不與自己較勁,不與配偶、家人、社會(huì)較勁。有些人,不理解,常問(wèn)我,怎么退休了還在做翻譯,說(shuō)到底掙多少錢才算完,我也不愿意跟人多解釋。我也曾一度完全停下翻譯,什么都不做 ,反而整天沒(méi)什么精神,昏昏欲睡。因此,我還是決定做點(diǎn)翻譯,精神更抖擻,既為社會(huì)做貢獻(xiàn),還得到了社會(huì)的認(rèn)可,自己也發(fā)自內(nèi)心地開(kāi)心。
最后,在具體翻譯時(shí),一定記得多查證,可查閱權(quán)威文獻(xiàn)等網(wǎng)絡(luò)資源,也可向行業(yè)專家請(qǐng)教。翻譯不可能什么都懂,我記得有一次翻譯一個(gè)作品,碰到了馬頭琴的音樂(lè)專業(yè)問(wèn)題,幸好有朋友是德國(guó)音樂(lè)學(xué)院馬頭琴專家,請(qǐng)教后才能恰如其分地對(duì)等翻譯處理好涉及音樂(lè)專業(yè)知識(shí)的翻譯。此外,還要注意翻譯過(guò)程管理中的細(xì)節(jié),簽完合同接下翻譯任務(wù)后,最重要的是首先要確定翻譯原稿必須是最終版本。一般翻譯協(xié)議達(dá)成后,委托方必須給我寄一份原稿終版,防止交稿時(shí)因?yàn)榘姹締?wèn)題出現(xiàn)業(yè)務(wù)糾紛,甚至帶來(lái)重譯等不必要的麻煩。還有一點(diǎn)要注意,通讀原稿若發(fā)現(xiàn)原作中有一些與國(guó)內(nèi)涉藏政治、外宣等法規(guī)政策精神不符的地方,一定要記得甄別原文本信息真?zhèn)?,根?jù)實(shí)際情況,刪減修改不實(shí)、有誤的信息。
筆者: 向教授,您曾應(yīng)邀在外交部、西藏網(wǎng)、中國(guó)知網(wǎng)、西藏民族大學(xué)、西北民族大學(xué)、北方民族大學(xué)、青海民族大學(xué)等舉辦講座,您這兩年也參加民族典籍翻譯研討會(huì),特聘為西藏民族大學(xué)民族翻譯資料中心的專家,對(duì)少數(shù)民族典籍資料的翻譯工作進(jìn)行了具體的指導(dǎo)。想請(qǐng)您談?wù)劽褡宓浼g。
向紅笳:我沒(méi)有專門進(jìn)行民族典籍翻譯,不便評(píng)論。正如我曾受邀參加民族典籍翻譯研討會(huì),在大會(huì)發(fā)言中曾提出這樣的觀點(diǎn):民族典籍翻譯要盡量保持原作的風(fēng)姿,要有民族特色和地域風(fēng)格,原汁原味。比如在翻譯藏族民歌、情歌、格言或史詩(shī)時(shí),應(yīng)盡量保持藏文化風(fēng)情,切忌譯出漢文化印跡極深的藏族文化作品,如將“松石發(fā)飾”譯成 “鳳頭釵”,這是不符合原作的風(fēng)格、風(fēng)姿。民族的才是世界的。翻譯只有傳達(dá)出原文獨(dú)特的文化韻味才有跨文化交際價(jià)值和意義。西藏的舞蹈受廣闊地域影響,藏族舞蹈活動(dòng)空間就很大,而日本的舞蹈受生活空間的影響,活動(dòng)范圍就小。如果翻譯把西藏的舞蹈譯成了日本的舞蹈,我認(rèn)為那就不是翻譯了。
因此,我認(rèn)為:如果沒(méi)有民族典籍相關(guān)作品的翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷,倉(cāng)促做民族典籍翻譯評(píng)論是片面的、不科學(xué)、不恰當(dāng)?shù)?。年輕人若精力充沛,可以老老實(shí)實(shí)、認(rèn)認(rèn)真真地通讀原文、譯文,做藏族典籍幾個(gè)不同版本的對(duì)比分析更可行。
筆者:西藏大學(xué)每年有來(lái)自世界各地的留學(xué)生報(bào)名學(xué)藏語(yǔ),等藏語(yǔ)水平達(dá)到一定程度后,這些外語(yǔ)精通、也懂藏文的外國(guó)人和西藏本地的藏族學(xué)者合作,加入藏學(xué)研究、藏學(xué)翻譯等領(lǐng)域,如2007年8月西藏人民出版社出版的圖書(shū)《六青年的故事》,譯者是西藏社會(huì)科學(xué)院白瑪加措和旅藏的杰夫·貝利合作完成的作品,如今藏學(xué)翻譯人才呈現(xiàn)國(guó)際多元化趨勢(shì),您是如何看待這種現(xiàn)象?
向紅笳:短期看,藏學(xué)翻譯外宣人才還是很緊缺。藏學(xué)專家、學(xué)者,不一定具備做翻譯的能力,即使做翻譯,由于對(duì)學(xué)科理解深,有時(shí)會(huì)不自主加入自己的東西;而外語(yǔ)專業(yè)出身的譯者,又缺乏藏學(xué)相關(guān)專業(yè)知識(shí),不經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的培養(yǎng)和翻譯實(shí)踐,很難勝任藏學(xué)文獻(xiàn)翻譯。這也是目前藏學(xué)翻譯人才短缺的兩大根本原因。
文學(xué)翻譯領(lǐng)域中外譯者合作很盛行,理解還是需要本族語(yǔ)讀者,翻譯表達(dá)有外語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者參與,譯文才能表達(dá)得地道自然。但是,如果只有英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者,翻譯過(guò)程中有一些觀點(diǎn)可能被歪曲,違背了我國(guó)外交、外宣政策,所以單靠外國(guó)譯者承擔(dān)本民族文化外宣、時(shí)政外宣、文學(xué)翻譯也是不現(xiàn)實(shí)、不可取。我曾經(jīng)幫一個(gè)外國(guó)譯者校譯,發(fā)現(xiàn)很多錯(cuò)誤。這也就是為什么多年前,我曾呼吁相關(guān)部門引起重視,建議建立民族資料翻譯中心,為國(guó)家培養(yǎng)儲(chǔ)備民族文學(xué)、民俗、民族政策等的外宣人才,向全世界更好講述中國(guó)不同民族的故事,更好地做中國(guó)文化外宣翻譯。
筆者:向教授,打擾了您這么長(zhǎng)時(shí)間,今天的采訪也要結(jié)束了。感謝您接受采訪,祝您退休生活愉快,全家幸福!扎西德勒!