国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中的寓神于形

2020-02-22 21:01:05安潔瓊
關(guān)鍵詞:江楓形神傅雷

安潔瓊

文學(xué)翻譯中的寓神于形

安潔瓊

(西藏民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,陜西 咸陽(yáng) 712082)

諸多翻譯家、專家學(xué)者對(duì)形神之論發(fā)表了看法。本文試圖將“形”分為字詞句、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言、文法、修辭、韻律、節(jié)奏、俗語(yǔ)八個(gè)要素,“神”分為精神、風(fēng)格、氣勢(shì)、意義四個(gè)要素,把形神統(tǒng)一起來(lái),強(qiáng)調(diào)寓神于形,旨在為翻譯理論研究提供一個(gè)角度。

文學(xué)翻譯;神似;形似;寓神于形

自佛經(jīng)翻譯起,中國(guó)翻譯理論便隨著翻譯實(shí)踐的發(fā)展而發(fā)展。其中,形神之論占據(jù)一定地位。1921年,茅盾提出“就我的私見(jiàn)下個(gè)判斷,覺(jué)得與其失‘神韻’而留‘形貌’,還不如‘形貌’上有些差異而保留了‘神韻’”。[1]陳西瀅在1929年論述“三似說(shuō)”(形似、意似和神似)時(shí),認(rèn)為“意似的翻譯,便是要超過(guò)形似的直譯”,但意似者“無(wú)論如何的技巧,他斷不能得到作者的神韻”。[1]1933年,朱生豪談及譯《莎士比亞戲劇全集》的宗旨,“第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”。[1]1951年,傅雷提出“重神似不重形似”的翻譯思想。之后,許淵沖,劉靖之等人也都強(qiáng)調(diào)神似重于形似。

一、重神似不重形似

1951年,傅雷寫到“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。[1]1963年,傅雷又總結(jié)到,“愚對(duì)譯事看法實(shí)際甚簡(jiǎn)單:重神似不重形似;譯文必須為純粹之中文,無(wú)生硬拗口之??;又須能朗朗上口,求音節(jié)和諧;至節(jié)奏與tempo,當(dāng)然以原作為依歸”。[1]至此,中國(guó)文學(xué)翻譯中形神之論的“重神似不重形似”翻譯思想有了開端。

1.對(duì)傅雷“神似”譯論價(jià)值、現(xiàn)實(shí)意義的研究

自“神似”出現(xiàn)在翻譯界,就不斷有專家學(xué)者研究其價(jià)值,而羅新璋直接將它放在翻譯理論體系“案本——求信——神似——化境”中。田金平詳細(xì)介紹了“神似”理論,總結(jié)出譯者所應(yīng)具備的條件,即:要有藝術(shù)修養(yǎng),選擇作品謹(jǐn)慎,從而論證傅雷“神似”的價(jià)值至今仍有現(xiàn)實(shí)意義。[2]湯嘉雯也從傅雷“神似”說(shuō)起,探討其在《英雄聯(lián)盟》詞和句翻譯中的應(yīng)用,提出高質(zhì)量的翻譯,尤其是能貼近“神似”的翻譯,某種程度上利于大眾了解電子競(jìng)技體育項(xiàng)目,助力其發(fā)展,側(cè)面證明了“神似”的現(xiàn)實(shí)意義。[3]

2.關(guān)于對(duì)傅雷“神似”思想淵源、內(nèi)涵的研究

傅雷“神似”的思想淵源,諸多學(xué)者認(rèn)為其來(lái)自于中國(guó)美學(xué)。楊全紅就認(rèn)為傅雷的“神似”可能是其從相關(guān)的文藝美學(xué)中總結(jié)得出,并用傅雷所寫《觀畫答客問(wèn)》中相關(guān)文字以及金圣華和羅新璋的論文觀點(diǎn)來(lái)論證,且對(duì) “神似”內(nèi)涵的研究做了簡(jiǎn)單綜述,認(rèn)為“神似”的內(nèi)涵大致可用“精氣神”(精神、氣息、神韻)概括,最后否認(rèn)了一些人認(rèn)為“化境”是傅雷提出的觀點(diǎn),“神似”和“化境”只是有相同之處。[4]同樣,羅立斌也論述了“神似”的理論淵源及內(nèi)涵,從西漢說(shuō)到東晉止,概括為傅雷將“神似”畫論成功運(yùn)用到文學(xué)翻譯中,有著深遠(yuǎn)文化淵源,是一次成功的轉(zhuǎn)換,同時(shí)將“神似”內(nèi)涵概括為化為我有,形神兼?zhèn)洹5]

3.從形象思維、詩(shī)學(xué)角度對(duì)“神似”進(jìn)行解讀

鐘佳、李延林先介紹形象思維及其特點(diǎn),后從思維角度入手分析詩(shī)歌的“神”在于兩部分,進(jìn)而幫助理解傅雷的“神似”。詩(shī)歌用“最具典型意義”的意象集中反映現(xiàn)實(shí)生活本質(zhì)是其“神”的一個(gè)部分所在;為反映現(xiàn)實(shí)生活本質(zhì), 詩(shī)歌采用一個(gè)具有穩(wěn)定性但同時(shí)具有開放性的意象系統(tǒng),兩者的有機(jī)結(jié)合是“神”的另一個(gè)部分。[6]與分析詩(shī)歌的“神”不同,陳穎子、王銀霞則從詩(shī)學(xué)角度分析傅雷的“神似”,認(rèn)為傅雷所提到原文與譯文的距離就是王夫之所謂的“離合間”,傅雷和王夫之兩人的理論一脈相承,都是藝術(shù)創(chuàng)作中的基本規(guī)律與指導(dǎo)理論。[7]

這些論文雖然研究角度不同,卻無(wú)一不肯定傅雷“神似重于形似”的翻譯思想。還有一些論文,觀點(diǎn)清晰,但因搜索主題詞的限定,并未放在所做的綜述期刊中,也有一些論文并未提出建設(shè)性的觀點(diǎn),對(duì)“神似”的研究并不深刻。同時(shí),隨著翻譯事業(yè)和翻譯理論的發(fā)展,論文中 “形神兼?zhèn)洹敝惐硎龅那闆r增多,證明“形似”得到重視,是翻譯思想發(fā)生從“重神似不重形似”到“形似而后神似”轉(zhuǎn)變的前兆。

二、形似而后神似

1982年,江楓提出“譯雪萊,而要做到形神皆似,就我的才力而論,幾乎是不可解的難題。但是,既然要譯,也就只能朝著這個(gè)方向努力”。[8]1989年5月,江楓在全國(guó)第一屆英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯研討會(huì)上發(fā)言,“形似而后神似”的翻譯思想第一次提出,且不再討論“神韻”問(wèn)題,著重論述形式的重要性,認(rèn)為形式內(nèi)容密不可分,提出神韻難以捕捉,但可以抓住“形”。這是第一次出現(xiàn)的與“重神似不重形似”完全相反的翻譯思想,引起學(xué)者重視,并加以研究。

1.對(duì)比江楓和許淵沖的翻譯思想

張義宏以許的《新世紀(jì)的新譯論》和江的《<新世紀(jì)的新譯論>點(diǎn)評(píng)》為引子,將兩人翻譯思想的分歧總結(jié)為對(duì)于原文內(nèi)容和形式的取舍上,許要原文而舍形式,即保存原作的藝術(shù)魅力,江堅(jiān)持兩者不可分割,有形式才會(huì)有原作魅力。而“神”“形”是兩人論爭(zhēng)的中心,江堅(jiān)持“神以形存”,許高度重視“神似”。[9]

2.通過(guò)分析江的譯文談及其翻譯思想

楊惠瑩先介紹江的翻譯思想,然后以其譯的雪萊《含羞草》為例,從字形詞形層面上的相似和句型語(yǔ)音效果層面上的相似論證江在翻譯時(shí)保證了“形似”,其翻譯實(shí)踐與其翻譯思想具有一致性。又以《西風(fēng)頌》為例,證明江的譯文從內(nèi)容到形式貼近原文,從而也表達(dá)出原文的風(fēng)格意境,即“神似”。這里就從側(cè)面證明江的譯文符合其譯論“形似而后神似”。也有學(xué)者從某一角度或某種翻譯批評(píng)方法入手分析江的譯文和翻譯思想。[10]盧淑玲、陳可培從形式移植的角度分析江在翻譯時(shí)進(jìn)行了結(jié)構(gòu)移植和韻律移植,盡量保持原詩(shī)形態(tài)并貼近原文而能逼真展示原詩(shī)面貌,即遵循了其“形似而后神似”的譯論。[11]

3.對(duì)比江譯本與他人譯本來(lái)研究或談及江的翻譯思想

周建新通過(guò)對(duì)比艾米莉·狄金森的余光中譯本和江譯本,認(rèn)為江譯本堅(jiān)持他的“形神皆似”和“形似而后神似”翻譯思想,而余譯本則感情成分較多,所以江譯本流傳廣泛,特別是《籬笆那邊》一詩(shī)。[12]彭焱則是選取《暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜》和《籬笆那邊》兩首對(duì)比江楓和蒲隆譯本,認(rèn)為江譯本簡(jiǎn)約卻生硬,蒲隆譯本流暢卻失于簡(jiǎn)約,但肯定江譯本《暴風(fēng)雨夜,暴風(fēng)雨夜》達(dá)到了形神皆似,與江楓的追求所契合。[13]

從以上論文來(lái)看,學(xué)者們對(duì)于江楓“形神皆似”“形似而后神似”翻譯思想的研究基于對(duì)其譯本的研究,證明其“形似而后神似”翻譯思想與翻譯實(shí)踐緊密聯(lián)系,也一定程度上證明“形似而后神似”的可行性。而自翻譯有“形”“神”之論以來(lái),大多數(shù)翻譯家秉持“重神似不重形似”的翻譯思想,只有極少數(shù)翻譯家保持中立想法或相反觀點(diǎn)。1982年,李芒借插畫家葉淺予的見(jiàn)解“神是依附于形的,形不準(zhǔn),神也就失其真”來(lái)論述“正確的應(yīng)用形式中的語(yǔ)言這個(gè)武器,就可以如實(shí)地再現(xiàn)原作的神韻和境界”。[1]952隨著越來(lái)越多的專家學(xué)者研究“形似而后神似”這一思想,佐證了“形似”的價(jià)值越來(lái)越受重視。

從“重神似不重形似”到“形神皆似”的“形似而后神似”的轉(zhuǎn)變,揭示了“形”與“神”的關(guān)系不該形成極端的“神似”派或“形似”派,文學(xué)翻譯應(yīng)該強(qiáng)調(diào)寓神于形。

三、寓神于形

文學(xué)翻譯強(qiáng)調(diào)要做到寓神于形,需要弄清楚什么是“形”,什么是“神”。傅雷、江楓均未提出兩者確切指什么,僅對(duì)“形”“神”概念有過(guò)一些相關(guān)說(shuō)法。傅雷在《<高老頭>重譯本序》中用“十一個(gè)不同”指出了翻譯之難。[1]其中文字詞類、句法結(jié)構(gòu)、文法與習(xí)慣、修辭規(guī)律和俗語(yǔ)的五個(gè)不同,應(yīng)該指的是 “形”的方面,而其他六個(gè)不同,即民族思想方式、感覺(jué)深淺、觀點(diǎn)角度、風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰、社會(huì)背景和表現(xiàn)方法,均屬于意識(shí)形態(tài)方面,應(yīng)該指的是“神”的方面。江楓雖沒(méi)有系統(tǒng)地?cái)⑹龊螢椤靶巍薄吧瘛?,但提出了“和?shī)的內(nèi)容高度一致的形式,是使一首詩(shī)得以把構(gòu)思物化成為審美客體的全部語(yǔ)言材料,特別是語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和具有造型功能的修辭手段”,著重強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌“形”的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和修辭手段[8]。對(duì)于遣詞造句、原詩(shī)格律、建行、分節(jié)、腳韻和行內(nèi)韻等,也提出應(yīng)盡可能貼近原作,也就是對(duì)“形”有追求。由此看來(lái),傅、江二人未曾對(duì)“形”“神”下定義,但對(duì)其所含的要素做了一定闡釋。

除了江楓、傅雷對(duì)“形”“神”要素的理解,還有多種,雖說(shuō)法不同,但本質(zhì)上一樣。許鈞在《“形”與“神”辨》中對(duì)前人關(guān)于這兩個(gè)概念基本要素的觀點(diǎn)做了一個(gè)大致的梳理和界定,概括如下:形與字、句、詞語(yǔ)和句法形式和結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言的表現(xiàn)方式和表達(dá)方式、文法、修辭韻律、俗語(yǔ)、節(jié)奏等相關(guān);神與精神、神韻、味、原旨、意義、氣勢(shì)、風(fēng)格、情調(diào)、氣氛等相關(guān)。[14]根據(jù)前人說(shuō)法,將“形”劃分為結(jié)構(gòu)、字詞句、語(yǔ)言、文法、修辭、韻律、節(jié)奏、俗語(yǔ)八個(gè)要素,“神”包括精神、風(fēng)格、氣勢(shì)、意義四個(gè)要素。而“內(nèi)容”是一座橋,將“形”八要素和“神”四要素結(jié)合起來(lái),“形”的一切要素構(gòu)成“內(nèi)容”,“內(nèi)容”最終反映“神”的所有要素,從而達(dá)到寓神于形的效果。

寓神于形強(qiáng)調(diào)的是“形”和“神”的和諧關(guān)系,二者缺一不可,同時(shí)存在,“形”把“神”包含在內(nèi),“神”通過(guò)“形”體現(xiàn)出來(lái)。這與“重神似不重形似”“形似而后神似”不同,前者偏向于“神似”,后者強(qiáng)調(diào)先形后神。事實(shí)上,“神似”和“形似”兩者不應(yīng)該存在先后問(wèn)題和取舍問(wèn)題,應(yīng)為有形可寄神,寓神于形中。換言之,雙方不是對(duì)立的關(guān)系,無(wú)論是提出“重神似不重形似”的傅雷,還是提出“形似而后神似”的江楓,都未將兩者完全對(duì)立起來(lái)。傅雷在追求“神似”的時(shí)候,對(duì)于“形似”也是有要求的,認(rèn)為“在最大限度內(nèi)我們是要保持原文句法的,但無(wú)論如何要讓人覺(jué)得盡管句法新奇仍不失為中文”。[1]548江楓先提出“形神皆似”,可見(jiàn)也并未舍“神似”,只認(rèn)為追求“形似”更有助于追求“神似”,所以后來(lái)又提出“形似而后神似”。

總而言之,翻譯時(shí),不能過(guò)度追求“神似”舍棄“形似”,因?yàn)闀?huì)發(fā)生一定偏差,即譯者自認(rèn)為自己翻譯達(dá)到的“神”并不是原文作者在原文中所傳達(dá)的“神”,很有可能是譯者自己創(chuàng)造出來(lái)的“神”。翻譯時(shí)過(guò)于追求“形”,也可能出現(xiàn)偏差。一方面,追求“形似”可能使得“神”在“形”中展示,另一方面,也可能發(fā)生原文的“神”在翻譯過(guò)程中丟失的情況,且因?yàn)椤靶巍彼囊靥?,所以在求“形似”時(shí)需要格外注意,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),需要明白,求“形”是為了更好地傳“神”。

但在具體的翻譯活動(dòng)中,“形”與“神”發(fā)生沖突又是不可避免的。在不發(fā)生沖突的情況下,譯者應(yīng)該以“形”傳“神”。當(dāng)發(fā)生沖突且譯者必須有所取舍時(shí),應(yīng)該留“形”去“神”,因?yàn)榱簟靶巍笨赡艽妗吧瘛?,不留“形”,“神”沒(méi)有依附,翻譯過(guò)去的“神”必然不是原文所要表達(dá)的“神”。一部好的文學(xué)翻譯作品,需要在“形”和“神”方面做到配合得當(dāng),應(yīng)結(jié)合“形”的八要素和原文實(shí)際盡可能追求“形”,反映“神”的四要素,而達(dá)到寓神于形。

從傅雷的“重神似不重形似”到江楓的“形似而后神似”,是文學(xué)翻譯思想的發(fā)展。隨著時(shí)代發(fā)展,文學(xué)翻譯從理論到實(shí)踐都應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),且因?yàn)槲膶W(xué)翻譯的發(fā)展,翻譯文學(xué)品味發(fā)生的不同,以及順應(yīng)中國(guó)文化走出去潮流的需要,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),不應(yīng)該簡(jiǎn)單地追求“神似”或“形似”,要清楚明白“形”和“神”各自所包含的具體要素,用“內(nèi)容”將兩者的要素和諧對(duì)接,不再走向極端的“神似派”或者“形似派”,強(qiáng)調(diào)寓神于形。

[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.

[2]田金平.論傅雷“神似”翻譯理論的價(jià)值[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999(3):96-97.

[3]湯嘉雯.從傅雷“神似論”探析電子競(jìng)技游戲翻譯——以《英雄聯(lián)盟》為例[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2019(7):127-129.

[4]楊全紅.傅雷“神似”譯論新探[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2010(3):49-53.

[5]羅立斌.淺論傅雷“神似說(shuō)”的理論淵源及內(nèi)涵[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):109-110.

[6]鐘佳,李延林.形象思維與傅雷之“神似論”[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3):163-165.

[7]陳穎子,王銀霞.“取神似于離合之間”——從詩(shī)學(xué)角度探析傅雷“神似”論[J].長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):74-76.

[8]江楓.江楓論文學(xué)翻譯自選集[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[9]張義宏,許淵沖.江楓詩(shī)歌翻譯論爭(zhēng)焦點(diǎn)透析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(5):63-64.

[10]楊惠瑩.精于心,顯于形——江楓的英語(yǔ)詩(shī)歌翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2007(12):82-83.

[11]盧淑玲,陳可培.形式移植在譯詩(shī)中的重要性—評(píng)江楓譯詩(shī)《哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)》[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2):130-133.

[12]周建新.江楓和艾米莉?狄金森詩(shī)歌翻譯[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(6):102-106.

[13]彭焱.艾米莉?狄金森詩(shī)歌江楓和蒲隆翻譯版本比較[J].西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(2):49-51+98.

[14]許鈞.“形”與“神”辨[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)),2003(2):57-66.

2020—05—20

安潔瓊(1994—),女,漢族,山西晉中人,西藏民族大學(xué)18級(jí)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯學(xué)。

H059

A

1673-4564(2020)06-0040-04

猜你喜歡
江楓形神傅雷
傅雷的稱贊
做人與處世(2022年6期)2022-05-26 10:26:35
形神兼?zhèn)洌劢剐W(xué)數(shù)學(xué)公式定律教學(xué)策略
楊絳眼中的傅雷:嚴(yán)肅不乏幽默
傅雷 劉海粟 友情與絕情
形神之間 淺談古代人物故事畫的發(fā)展歷程
紫禁城(2020年4期)2020-05-20 09:01:12
意象、形神
《詩(shī)經(jīng)·風(fēng)雨》
形神是中醫(yī)辨證要素的首要元素——中醫(yī)辨證常用20個(gè)基本要素與形神的關(guān)系
博學(xué)慎思 明辨篤行——從《傅雷家書》看傅雷音樂(lè)教育思想
江楓:詩(shī)人氣質(zhì) 師者襟懷
旬邑县| 清水县| 醴陵市| 江口县| 大荔县| 九龙坡区| 潢川县| 辽源市| 巍山| 孝感市| 车险| 浦城县| 特克斯县| 莱阳市| 金堂县| 中阳县| 开封市| 禄丰县| 鸡西市| 乌鲁木齐县| 砀山县| 塔河县| 蛟河市| 苍溪县| 保康县| 泰宁县| 锦州市| 明星| 达日县| 河间市| 清原| 佛冈县| 阿拉善盟| 日喀则市| 沙坪坝区| 汤阴县| 建水县| 道真| 西城区| 镇巴县| 黔南|