国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語結(jié)果構(gòu)式詞匯句法過程的演變研究

2020-02-17 02:55林海云張小春
關(guān)鍵詞:構(gòu)式句法詞匯

林海云,張小春

合并(incorporation)和融合(conflation)最初是學(xué)者在解釋英語名源動(dòng)詞的形成過程時(shí)提出的觀點(diǎn)。Hale和Keyser提出英語中非作格名源動(dòng)詞(如“dance”)是通過中心語移動(dòng)的詞匯句法過程產(chǎn)生的,是合并;Hale和Keyser之后修正了這個(gè)觀點(diǎn)并提出了一個(gè)新的概念“融合”,他們認(rèn)為融合沒有發(fā)生中心語移位,而是與合并(merge)同時(shí)發(fā)生的,“dance”的句法生成是融合不是合并[1]。Haugen進(jìn)一步指出名源動(dòng)詞有兩種形成途徑:一種是合并,一種是融合,并且比較了合并和融合的差別。合并包含了中心語移動(dòng),句法操作是復(fù)制,融合的句法操作是復(fù)合(compounding)[2]。

(1)John shelved the books.

(2)John saddled the horse.

“shelve”“saddle”等名源動(dòng)詞是通過復(fù)制起源名詞的語音矩陣,進(jìn)入輕動(dòng)詞的句法位置形成的,它們的詞匯句法過程是合并,包含中心語移動(dòng):占據(jù)補(bǔ)足語位置的起源名詞,其語音矩陣復(fù)制到對(duì)應(yīng)的句法空位上[3]。

但是,有的名源動(dòng)詞不是通過合并而是通過融合產(chǎn)生的。如:

(3)John smiled his thanks.

(4)Sue was hammering the metal.

融合與合并不同,因?yàn)槊磩?dòng)詞“smile”“hammer”句法結(jié)構(gòu)中沒有可供起源名詞移位的句法位置,起源名詞不能移位,而是被用作狀語直接附加到動(dòng)詞中心語,直接插入到輕動(dòng)詞位置。

總的來看,合并和融合的差別在于兩點(diǎn):一是合并和融合的詞匯句法過程不同,合并是中心語移動(dòng),起源名詞合并到動(dòng)詞位置,融合是起源名詞用作狀語直接插入到輕動(dòng)詞位置;二是起源名詞的來源不同,合并的起源名詞源于補(bǔ)足語,復(fù)制其語音矩陣形成名源動(dòng)詞;融合的起源名詞不是名源動(dòng)詞的直接論元,它通過直接附加到動(dòng)詞中心語形成名源動(dòng)詞。

漢語中的名源動(dòng)詞同樣有合并和融合兩種形成過程,合并和融合不僅可以用來解釋名源動(dòng)詞的句法生成,還能用來分析漢語結(jié)果構(gòu)式詞匯句法過程及歷史變化,這種歷史演變具有類型學(xué)上的意義。

一、上古漢語名源動(dòng)詞的詞匯句法分析

上古漢語中的名源動(dòng)詞數(shù)量很多,根據(jù)起源名詞在句中格角色的不同,名源動(dòng)詞可以分為位移動(dòng)詞、方位動(dòng)詞、施事動(dòng)詞、終點(diǎn)動(dòng)詞、工具動(dòng)詞等類別[4],上古漢語中的名源動(dòng)詞種類也很多。

(5)趙旗夜至于楚軍,席于軍門之外。(《左傳·宣公十二年》)

(6)王此大邦,克順克比。(《詩·大雅·皇矣》)

(7)左右欲刃相如。(《史記·廉頗藺相如列傳》)

(8)將入門,策其馬。(《論語·雍也》)

除了例(7)和(8)的工具動(dòng)詞“刃”“策”,其余名源動(dòng)詞的詞匯句法過程是合并。在這些例子中,起源名詞通過復(fù)制,移動(dòng)到動(dòng)詞位置,生成名源動(dòng)詞。以“王”為例,其詞匯句法分析如下:

工具動(dòng)詞“刃”“策”的詞匯句法過程與其他名源動(dòng)詞不同。根本不同在于,工具類名源動(dòng)詞的論元結(jié)構(gòu)中沒有一個(gè)提供給起源名詞的論元,起源名詞不能移位。因此,這類工具類名源動(dòng)詞的生成過程不是合并,而是融合。以“刃”為例,起源名詞是作為狀語直接插入輕動(dòng)詞位置。如下所示:

除了“刃”和“策”,先秦還有很多工具類名源動(dòng)詞,如“鑿”“羅”“厲”“兵”“筆”“鑒”“筑”“鉆”等都是通過融合生成的。特別是下面的例子,名源動(dòng)詞不再含有具體的工具意義,而只是表示動(dòng)作行為的方式,方式與輕動(dòng)詞直接復(fù)合,它們的句法生成只能是融合。

(9)南宮萬奔陳,以乘車輦其母。(《左傳·莊公十二年》)

(10)見白書,乃鉆火燭之。(《史記·孫子吳起列傳》)

可見,上古漢語中名源動(dòng)詞的生成過程有合并,也有融合。結(jié)果構(gòu)式的生成過程與名源動(dòng)詞類似,也有合并和融合兩種類型,但是出現(xiàn)的時(shí)間不同。融合類型的結(jié)果構(gòu)式到中古以后才逐漸出現(xiàn),并且導(dǎo)致漢語結(jié)果構(gòu)式的句法形式發(fā)生了很大的變化。結(jié)果構(gòu)式從意義上看包括了趨向結(jié)果和變化結(jié)果,一般認(rèn)為結(jié)果也是抽象的路徑,結(jié)果包含了路徑[3],因此我們把趨向結(jié)構(gòu)和變化結(jié)果構(gòu)式統(tǒng)稱為結(jié)果構(gòu)式。下面我們分別論述趨向結(jié)構(gòu)和變化結(jié)果構(gòu)式的歷時(shí)變化過程。

二、趨向結(jié)構(gòu)從合并到融合

Talmy根據(jù)運(yùn)動(dòng)事件路徑成分編碼方式的不同,將語言分為動(dòng)詞框架語言(如西班牙語和日語)和附加語框架語言(如英語和漢語)。動(dòng)詞框架語言的路徑和詞根合并,用主要?jiǎng)釉~編碼;附加語框架語言的運(yùn)動(dòng)方式與輕動(dòng)詞融合,路徑單獨(dú)用附加語編碼[5]。如:

(11)a.La botella entró a la cueva (flotando). (Spanish)

the bottle MOVED-in to the cave (floating)

b.“The bottle floated into the cave. ”

現(xiàn)代漢語雖然是典型的附加語框架語言,但是從歷時(shí)來看,漢語經(jīng)歷了語言類型的轉(zhuǎn)變[6]。我們考察趨向結(jié)構(gòu)表層形式的變化,發(fā)現(xiàn)趨向結(jié)構(gòu)的詞匯句法過程經(jīng)歷了從合并到融合的歷史演變。下面以“奔”“走”為例來分析。

上古時(shí),“奔”“走”直接帶處所賓語,處所成分是位移的終點(diǎn)。

(12)齊侯駕,將走郵棠。(《左傳·襄公十八年》)

(13)與其妻扶其母以奔墓,亦免。(《左傳·襄公二十五年》)

“走”“奔”雖然都是表位移的方式,但語義結(jié)構(gòu)中隱含路徑的概念成分。底層結(jié)構(gòu)中“路徑”通過中心語移動(dòng),與高層結(jié)構(gòu)中的輕動(dòng)詞合并,生成趨向結(jié)構(gòu)。表現(xiàn)在詞匯句法結(jié)構(gòu)上是這樣的:

“奔”“走”也可以與其他位移動(dòng)詞或趨向動(dòng)詞構(gòu)成連動(dòng)式,后面的處所成分是二者共同的賓語,二者運(yùn)動(dòng)的終點(diǎn)重合。

(14)是日微樊噲奔入營譙讓項(xiàng)羽,沛公事幾殆。(《史記·樊酈滕灌列傳》)

東漢以后,與“奔”“走”連用的路徑動(dòng)詞增多。

(15)臥處比有一溪,相去三五十步,犬即奔往入水,濕身走來臥處。(《搜神記》卷二十)

唐五代時(shí)期與“奔”“走”連用的路徑動(dòng)詞包括“入”“至”“向”“到”“出”等。

(16)翃奔到奉天,加御史大夫,改將作監(jiān),從幸山南。(《舊唐書·列傳第一百零七》)

(17)走到下坡而憩歇,重整戈牟問大臣。(《變文·捉季布傳文》)

那么,此時(shí)的路徑動(dòng)詞是連動(dòng)式的后項(xiàng)動(dòng)詞,還是已經(jīng)語法化為趨向補(bǔ)語?梁銀峰認(rèn)為魏晉時(shí)期的這類結(jié)構(gòu)應(yīng)該已經(jīng)屬于動(dòng)趨結(jié)構(gòu),因?yàn)槌霈F(xiàn)了這樣的例子[7]:

(18)飛來雙白鵠,乃從西北來。(《古辭·相合歌辭十四》)

“飛來”后面帶施事賓語,“飛來雙白鵠”理解成“飛而來雙白鵠”不自然,不合適把“來”看作是獨(dú)立的句法實(shí)體,而應(yīng)該把“飛來”理解成為一個(gè)整體[7]。也就是說施事成分后移導(dǎo)致趨向動(dòng)詞和主要謂詞緊密度增強(qiáng),并逐漸取消了二者的句法邊界,連動(dòng)式重新分析為動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)。同時(shí)由于“奔”“走”經(jīng)常與路徑動(dòng)詞連用,路徑動(dòng)詞的運(yùn)動(dòng)意義受到“奔”“走”的壓制,失去句法核心地位,變?yōu)榇我獎(jiǎng)釉~,主要用來表征路徑意義,“奔”“走”表征運(yùn)動(dòng)方式,是句法核心,整個(gè)結(jié)構(gòu)語法化為動(dòng)趨結(jié)構(gòu)。當(dāng)然,語法化是一個(gè)比較長的過程,但是比較明確的是此時(shí)已經(jīng)出現(xiàn)了動(dòng)趨結(jié)構(gòu)。相應(yīng)地,趨向結(jié)構(gòu)的詞匯句法過程也已經(jīng)發(fā)生了變化,上古時(shí)期是路徑通過移動(dòng),與動(dòng)詞合并,唐以后動(dòng)趨結(jié)構(gòu)中的“奔”“走”只表運(yùn)動(dòng)的方式,不再隱含路徑成分,方式直接與輕動(dòng)詞復(fù)合,路徑則單獨(dú)由趨向補(bǔ)語編碼,動(dòng)趨結(jié)構(gòu)的詞匯句法過程是融合。以“翃奔到奉天”為例,其詞匯句法分析如下:

史文磊認(rèn)為“奔”“走”在上古是綜合動(dòng)詞,“奔”“走”表征運(yùn)動(dòng)事件,其中的概念成分[方式]、[路徑]與輕動(dòng)詞合并,一起用主要?jiǎng)釉~“奔”編碼[8]。這種說法有值得商榷的地方。Levin和Rappaport將動(dòng)詞分為方式動(dòng)詞與結(jié)果動(dòng)詞兩大類,并且強(qiáng)調(diào)單一動(dòng)詞無法同時(shí)編碼方式義和結(jié)果義,提出方式義和結(jié)果義在語法結(jié)構(gòu)中成互補(bǔ)分布的理論主張[9]。狀態(tài)變化事件是隱喻的運(yùn)動(dòng)事件,結(jié)果是抽象的路徑,一個(gè)位移動(dòng)詞也不能同時(shí)編碼方式和路徑。Levin和Rappaport又指出當(dāng)一個(gè)方式動(dòng)詞習(xí)慣性與結(jié)果狀態(tài)聯(lián)系在一起,只有在方式成分意義隱伏時(shí),結(jié)果義才能在動(dòng)詞的某些用法中凸顯出來,反之結(jié)果動(dòng)詞亦然[10]。比如“殺”,正是由于它經(jīng)常性地隱含結(jié)果,它們的方式義不明顯,動(dòng)作不像其他方式動(dòng)詞那樣具體。同樣 “奔”“走”等動(dòng)詞隱含路徑意義,當(dāng)帶上處所賓語時(shí),它們的路徑義凸顯,方式義隱伏。英語中也有這樣的例子:

(19)The boy ran in the kitchen.

The boy danced in the kitchen.

The boy danced into the kitchen.

“ran in the kitchen”是有歧義的,因?yàn)椤皉un”不是純方式動(dòng)詞,含有方向意義。所以句子有兩種解讀,一種是非作格用法,“run”表運(yùn)動(dòng)的方式,句子表示“孩子在廚房里跑”;一種是非賓格用法,“run”用作輕動(dòng)詞或系動(dòng)詞,運(yùn)動(dòng)方向意義凸顯,句子表示“孩子進(jìn)入廚房”?!癲anced in the kitchen”則只能是非作格結(jié)構(gòu),“dance”是純方式動(dòng)詞,不含方向的意義?!癲anced into the kitchen”是非賓格結(jié)構(gòu),介詞“into”表路徑。

上古漢語中的“奔”“走”與“run”類似,都是隱含了路徑意義的位移動(dòng)詞,但是同一動(dòng)詞不可能同時(shí)編碼方式義和路徑義,因此如果“奔”“走”等動(dòng)詞在表征路徑義時(shí),方式義就應(yīng)該隱伏,結(jié)構(gòu)是非賓格結(jié)構(gòu),而不能說方式、路徑同時(shí)與動(dòng)詞合并。古漢語里有這樣的用法,比如:

(20)a成衍奔平疇。(《左傳·襄公十三年》)

b單子亡,乙丑,奔于平疇。(《左傳·昭公十二年》)

(21)a紂反走,登鹿臺(tái),遂追斬紂。(《史記·魯周公世家》)

b紂走,反入登于鹿臺(tái)之上,蒙衣其珠玉。(《史記·周本紀(jì)》)

上古很多這樣的用例,表達(dá)的意義沒有差別,只是形式上有差別。a句中的位移動(dòng)詞直接帶處所賓語,路徑和輕動(dòng)詞合并,“奔”“登”的路徑義凸顯,方式義隱伏;b句在動(dòng)詞后帶上介詞“于”,雖然對(duì)“于”的性質(zhì)和用法爭議很多,但這里的“于”可能是標(biāo)示作用,標(biāo)示路徑,此時(shí)的“奔”“登”凸顯運(yùn)動(dòng)的方式,路徑意義隱伏。

三、變化結(jié)果構(gòu)式從合并到融合

狀態(tài)變化事件是隱喻的運(yùn)動(dòng)事件,變化結(jié)果構(gòu)式和趨向結(jié)構(gòu)有相似的句法表現(xiàn)。從歷時(shí)來看,漢語變化結(jié)果構(gòu)式的表層形式發(fā)生了很大的變化。上古變化結(jié)果構(gòu)式的詞匯句法過程是合并,也就是中心語移位,結(jié)果與詞根合并。中古以后,特別是“強(qiáng)結(jié)果”的出現(xiàn),主要?jiǎng)釉~和結(jié)果謂詞在結(jié)構(gòu)上沒有關(guān)系,二者是完全獨(dú)立的,此時(shí)變化結(jié)果構(gòu)式的詞匯句法過程只能是融合,結(jié)果單獨(dú)編碼,方式與輕動(dòng)詞直接復(fù)合,生成變化結(jié)果構(gòu)式。

上古漢語主要用單個(gè)狀態(tài)變化動(dòng)詞表達(dá)結(jié)果。如:

(22)惠公之季年,敗宋師于黃。(《左傳·隱公元年》)

也可以是連動(dòng)式:

(23)韓太子蒼來質(zhì)伐取韓石章,伐敗趙將泥。(《史記·秦本紀(jì)》)

這些用例都是用單個(gè)狀態(tài)變化動(dòng)詞來表達(dá)結(jié)果,底層結(jié)構(gòu)中“結(jié)果”語義成分通過中心語移動(dòng),與高層結(jié)構(gòu)中的輕動(dòng)詞“CAUSE/GO”合并,生成變化結(jié)果構(gòu)式。以“敗”為例,其詞匯句法結(jié)構(gòu)如下:

由于連動(dòng)式中V1的動(dòng)作義很強(qiáng),狀態(tài)變化動(dòng)詞的動(dòng)作義受到抑制,“結(jié)果”義凸顯出來,這些狀態(tài)變化動(dòng)詞逐漸自動(dòng)化,連動(dòng)式也逐漸語法化為動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),結(jié)果謂詞作補(bǔ)語。這個(gè)過程學(xué)界已經(jīng)論述得很清楚了,無須贅述。動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)大多是通過這種途徑發(fā)展而來,并且具備很強(qiáng)的能產(chǎn)性。變化結(jié)果構(gòu)式表層形式的變化引發(fā)了其底層結(jié)構(gòu)的變化,詞匯句法過程也由合并變?yōu)槿诤稀?/p>

當(dāng)然,這個(gè)過程也不是一蹴而就的。比如“破”,魏晉南北朝時(shí)期已經(jīng)有大量的動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu),如“打破”“穿破”“踏破”“搗破”“錐破”“嚙破”“坼破”“搦破”“擘破”“刺破”等,這些結(jié)果表示的都是由某個(gè)具體的動(dòng)作行為導(dǎo)致“破”的結(jié)果狀態(tài),主要?jiǎng)釉~和結(jié)果謂詞“破”在語義上有一定的聯(lián)系或者主要?jiǎng)釉~隱含了動(dòng)作行為變化的方向,二者不是完全獨(dú)立的。因此,我們還可以認(rèn)為這類構(gòu)式的詞匯句法過程是合并。比如:

(24)即打□破,還至家中。(《大莊嚴(yán)論經(jīng)》)

(25)打破雞子四枚。(《齊民要術(shù)·脂煎消法》)

這些例子我們還是可以認(rèn)為變化結(jié)果構(gòu)式的句法生成是合并,因?yàn)橹饕獎(jiǎng)釉~“打”隱含了動(dòng)作行為變化的方向,即被擊打的對(duì)象會(huì)產(chǎn)生“破碎”的狀態(tài)變化,而結(jié)果謂詞可以說是對(duì)主要?jiǎng)釉~隱含的結(jié)果狀態(tài)的進(jìn)一步明確和說明。但是,唐、五代時(shí)期出現(xiàn)了 “說破”“罵破”“照破”“笑破”等類似的結(jié)構(gòu),主要?jiǎng)釉~和結(jié)果謂詞在語義上沒有聯(lián)系,在結(jié)構(gòu)上沒有關(guān)系。

(26)一從罵破高皇陣,潛山伏草受艱辛。(《捉季布傳文》)

(27)余則為渠說,撫掌笑破口。(《祖堂集》卷三)

除了“破”,再舉幾個(gè)其他的例子:

(28)良(杞梁)婦圣,哭烈(裂)長城。(《王昭君變文》)

(29)孤猿叫落中巖月,野客吟殘半夜燈。(《五燈會(huì)元》卷十)

這種結(jié)果也被稱為“強(qiáng)結(jié)果”。根據(jù)J.Mateu的論述[3],不同類型的語言在結(jié)果構(gòu)式的表現(xiàn)方式上差異很大。結(jié)果謂詞指稱的結(jié)果可以分為弱結(jié)果(weak resultatives)和強(qiáng)結(jié)果(strong resultatives):如果主要?jiǎng)釉~的意義和結(jié)果謂詞的意義各自完全獨(dú)立,這種結(jié)果是強(qiáng)結(jié)果;如果主要?jiǎng)釉~隱含了結(jié)果意義,或者隱含了發(fā)展變化的方向,這種結(jié)果就是弱結(jié)果。“強(qiáng)結(jié)果”與主要?jiǎng)釉~意義上沒有聯(lián)系,結(jié)果謂詞和主要?jiǎng)釉~在結(jié)構(gòu)上也沒有關(guān)系。從詞匯句法結(jié)構(gòu)來看,“強(qiáng)結(jié)果”的生成過程只能融合,而不能是合并。因?yàn)榻Y(jié)果謂詞與主要?jiǎng)釉~在語義上沒有聯(lián)系,主要?jiǎng)釉~的論元與結(jié)果謂詞沒有題元關(guān)系;二者在句法結(jié)構(gòu)上沒有關(guān)系,主要?jiǎng)釉~的句法結(jié)構(gòu)中沒有提供給結(jié)果成分移動(dòng)的句法空位,結(jié)果不能移位,不能與高層輕動(dòng)詞合并,而只能單獨(dú)編碼。從語義上來看,狀態(tài)變化結(jié)果構(gòu)式中的主要?jiǎng)釉~表示結(jié)果發(fā)生的原因或者方式,直接與輕動(dòng)詞融合,結(jié)果則用結(jié)果謂詞單獨(dú)編碼。因此,在Talmy論述的狀態(tài)變化的事件語義框架中,把結(jié)果謂詞表征的事件稱為主事件,而主要?jiǎng)釉~表征的事件稱為副事件,主事件和副事件是一種伴隨、支撐關(guān)系[11]。因此,主要?jiǎng)釉~實(shí)際上是一種附屬成分,與輕動(dòng)詞“CAUSE”直接復(fù)合。其詞匯句法分析如下:

四、從合并到融合的類型學(xué)意義

從上文的論述可以看出,趨向結(jié)構(gòu)和狀態(tài)變化結(jié)果構(gòu)式在歷時(shí)發(fā)展過程中,表層形式從由單個(gè)位移動(dòng)詞或狀態(tài)變化動(dòng)詞來表征演變成用動(dòng)趨式或動(dòng)補(bǔ)式表征,它們的詞匯句法過程也由合并演變?yōu)槿诤?。融合不是漢語獨(dú)有的,研究這種演變發(fā)生的過程,有利于我們研究漢語語言類型的變化,與其他語言對(duì)比研究,在類型學(xué)研究上很有價(jià)值。

所有的語言中都有路徑動(dòng)詞,因此所有的語言都至少有一種動(dòng)詞框架的編碼選擇。但是,英語中的PP/AP結(jié)果構(gòu)式以及漢語中的動(dòng)詞復(fù)合結(jié)構(gòu),包含了動(dòng)詞詞根和輕動(dòng)詞的融合,則不是所有語言中都具有的。合并和融合的差異,基本上與Talmy提出的動(dòng)詞框架語言和附加語框架語言對(duì)應(yīng)。動(dòng)詞框架語言是路徑/結(jié)果與主要?jiǎng)釉~合并,附加語框架語言是方式與輕動(dòng)詞融合,路徑/結(jié)果單獨(dú)編碼。從表層形式上看,西班牙語中也存在這樣的例子:

(30)La botella flotó hasta la cueva. (Spanish)

The bottle floated until the cave[3]

西班牙語是典型的動(dòng)詞框架語言,但也有方式動(dòng)詞帶介詞短語的用法,結(jié)構(gòu)形式與英語運(yùn)動(dòng)事件的表達(dá)方式類似。但是“until”標(biāo)記的結(jié)構(gòu)與“into”標(biāo)記的結(jié)構(gòu)句法地位是不一樣的,前者表示的是位置意義,后者表示的是路徑義。比如意大利語中的“until”結(jié)構(gòu)式,它不能與助動(dòng)詞“è”搭配,而只能用助動(dòng)詞“ha”標(biāo)記,由此可以證明它們構(gòu)成的結(jié)構(gòu)不是非賓格結(jié)構(gòu),而只能是非作格結(jié)構(gòu),until介詞短語是無界的,沒有終點(diǎn)(結(jié)果)意義。

(31)La bottiglia {ha galleggiato / *è galleggiata}fino alla grotto. (Italian)

The bottle {has floated / is floated} until at.the cave

“The bottle floated until the cave.”

(32)Gianni {ha / *è}camminato verso il mare. (Italian)

Gianni {ha / is} walked toward the sea

“Gianni walked towards the sea.”[3]

西班牙語的前置詞“a”類似于英語中表路徑的介詞,但是“a”編碼的是位置意義而不是方向意義。也就是說,路徑?jīng)]有被單獨(dú)編碼,而是與動(dòng)詞詞根合并了,主要?jiǎng)釉~都是隱含方向義的方式運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞。

(33)Juan voló a Barcelona. (Spanish)

Juan flew to Barcelona

“Juan flew to Barcelona.”[3]

如果主要?jiǎng)釉~換成純方式動(dòng)詞,句子就不合法了,如:

(34)*Juan bailó a la cocina.

Juan danced to the kichen

“Juan danced to the kitchen.”[3]

這兩個(gè)例子之所以前一個(gè)例子合法,后一個(gè)不合法,是前一個(gè)例子中的詞根“voló ”是一個(gè)隱含運(yùn)動(dòng)方向的方式動(dòng)詞,路徑與主要?jiǎng)釉~合并,這個(gè)結(jié)構(gòu)是非賓格結(jié)構(gòu);第二例中的詞根“bailó ”是一個(gè)純方式動(dòng)詞,沒有路徑意義,而西班牙語里的“a”表示的是位置而不是路徑,因此純方式動(dòng)詞不能進(jìn)入這個(gè)非賓格結(jié)構(gòu),句子不合法。由此可見,西班牙語里的“路徑”不能單獨(dú)編碼,只能與詞根合并。

因此,像西班牙語這樣的動(dòng)詞框架語言,詞匯句法分析是路徑/結(jié)果與主要?jiǎng)釉~合并,而不存在方式或原因與主要?jiǎng)釉~融合、路徑/結(jié)果單獨(dú)編碼的情況??偟膩碚f,羅馬語缺乏非方向義動(dòng)詞帶復(fù)合結(jié)果的句法結(jié)構(gòu),羅馬語中沒有[純方式動(dòng)詞+小句結(jié)果]的句法形式。從漢語發(fā)展情況來看,上古漢語中趨向結(jié)構(gòu)與結(jié)果構(gòu)式的詞匯句法過程是合并,與西班牙語類似;中古以后,主要是融合,與英語類似。當(dāng)然,不是說中古以后漢語就沒有合并,就算是現(xiàn)代漢語,它是一種典型的附加語框架語言,仍然有合并的詞匯句法過程,英語也是這樣。如:

(35)The bottle entered the cave.

瓶子進(jìn)了洞穴。

綜上可知,合并和融合是兩種不同的詞匯句法過程,和Talmy關(guān)于語言類型的觀點(diǎn)有對(duì)應(yīng)之處,在語言的對(duì)比研究中有突出反映。合并是所有語言中都具有的一種基本的詞匯句法過程,融合則不是所有語言中都具有的。以此為標(biāo)準(zhǔn),劃分出來的語言類型基本與動(dòng)詞框架語和附加語框架語的區(qū)分一致[3]。上古漢語中就有工具類名源動(dòng)詞,這類動(dòng)詞是通過融合句法生成的,但是趨向結(jié)構(gòu)與變化結(jié)果構(gòu)式的詞匯句法過程發(fā)生了歷時(shí)變化。中古以后,出現(xiàn)了方式動(dòng)詞帶趨向補(bǔ)語或結(jié)果補(bǔ)語的結(jié)構(gòu)形式,并且有很強(qiáng)的能產(chǎn)性,他們的詞匯句法過程已經(jīng)演變?yōu)槿诤?。特別是“哭烈”“看熟”之類的“強(qiáng)結(jié)果”的出現(xiàn),只能分析為融合。從合并到融合,是漢語發(fā)展的一個(gè)規(guī)律和趨勢(shì),也為研究漢語形式和意義的互動(dòng)關(guān)系提供了一個(gè)方向。

注釋:

① 變化結(jié)果構(gòu)式的詞匯句法分析參考了J.Mateu的觀點(diǎn)(V.Demonte &L.Mcnally2012:258),同時(shí)他認(rèn)為結(jié)果包含了路徑,結(jié)果是抽象的路徑,所以抽象的路徑必須要在結(jié)果構(gòu)式的詞匯句法過程中表現(xiàn)出來,所以示意圖用“P”表示結(jié)果短語。

② 決定非賓格和非作格區(qū)分的語義因素是“狀態(tài)的改變”和“活動(dòng)”,定向運(yùn)動(dòng)會(huì)引起位置狀態(tài)的改變,趨向結(jié)構(gòu)也是非賓格結(jié)構(gòu)。

猜你喜歡
構(gòu)式句法詞匯
威脅構(gòu)式“你敢VP”研究
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
句法二題
詩詞聯(lián)句句法梳理
構(gòu)式語法對(duì)二語教學(xué)的啟示
漢語口語常用構(gòu)式哈譯研究
詞匯小達(dá)人
日喀则市| 天津市| 孝昌县| 象山县| 静海县| 海丰县| 滨州市| 旬邑县| 包头市| 建昌县| 德安县| 项城市| 丹寨县| 英吉沙县| 深泽县| 定州市| 陵水| 类乌齐县| 永靖县| 舟山市| 富阳市| 故城县| 额济纳旗| 阿克陶县| 崇仁县| 二连浩特市| 阳曲县| 江永县| 民丰县| 诸城市| 井陉县| 龙江县| 武冈市| 金平| 沧州市| 奉化市| 湖北省| 桂阳县| 兰溪市| 伊川县| 阿拉善右旗|