劉守華教授在學(xué)界已是德高望重,但他卻總是謙恭謹(jǐn)慎,他曾謙虛地說:“我不是科班出身,沒有讀過研究生?!痹趶氖聦W(xué)術(shù)研究時(shí),劉守華教授低調(diào)、扎實(shí),而他的認(rèn)真態(tài)度可謂達(dá)到極致。他時(shí)常告誡我們,文章不要怕改動(dòng),要反復(fù)斟酌、精益求精。無論是手稿的定型還是輸入電腦后的電子版,劉守華教授都是十遍以上的次數(shù)進(jìn)行修改和校對(duì)。每位畢業(yè)生離開學(xué)校之際,劉守華教授會(huì)送上自己數(shù)次刪改的手稿作為臨別禮物。
——莫 愁《劉守華教授微傳》
具體到魯迅章節(jié)的“大而全”現(xiàn)象,也與魯迅自身的特殊性有關(guān)。人們普遍同意文學(xué)史上有“大作家”和“小作家”之分,而在撰史時(shí),敘述“小作家”要比敘述“大作家”更為容易。例如林徽因,目前只留下了6篇小說,其中公認(rèn)的經(jīng)典作和代表作是《九十九度中》,任何一個(gè)撰史者敘述林徽因時(shí)都會(huì)重點(diǎn)論述這一篇作品。相反,像魯迅這樣公認(rèn)的“大作家”,其生平、思想、選擇等問題的很多方面,可能都具有時(shí)代的癥候性。
——?jiǎng)?迎《文學(xué)史教材魯迅章節(jié)書寫的“大而全”問題》
中國文學(xué)要想走出去,必須改變其文學(xué)傳播形式,引進(jìn)雙語人才必不可少,莫言作品在海外傳播的成功實(shí)例給我們當(dāng)代文學(xué)海外傳播指明了方向,只有人才、形式兩者為一體才能對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播形成強(qiáng)勁的推動(dòng)力。
——王 娟《從莫言作品管窺中國文學(xué)外譯的短板及對(duì)策》
而溫度,或許正是你讀完這部散文集的總體感受,這是一位來到桂子山已然四十年的男人,所散發(fā)出來的溫度,這是曉蘇對(duì)他熱愛的文學(xué)寫作與文學(xué)教育事業(yè)的溫度,是他對(duì)家人、親人的溫度,是他對(duì)故鄉(xiāng)農(nóng)村的溫度,對(duì)師長、同事、朋友的溫度。正是這樣的溫度,正是曉蘇,正是我們尊敬的王先霈老師,還有在座的各位老師們,正是許許多多這樣有溫度的師長,讓我們的學(xué)校,讓我們的桂子山成為有溫度的校園。
——金立群《在〈桂子山上的樹〉新書分享會(huì)上的演講》