国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

學(xué)術(shù)論文摘要英譯聲音的學(xué)科比較
——以第一人稱代詞為例

2020-02-13 05:18張大群周佳琪
晉中學(xué)院學(xué)報 2020年1期
關(guān)鍵詞:人稱第一人稱學(xué)術(shù)論文

張大群,周佳琪

(南昌大學(xué)外國語學(xué)院,江西南昌330031)

一、引言

為方便摘要數(shù)據(jù)庫收錄和國際同行交流,國內(nèi)發(fā)表的中文學(xué)術(shù)論文的摘要通常都需要有英語譯文。學(xué)術(shù)論文摘要是論文全文內(nèi)容的濃縮和概要,結(jié)構(gòu)自成一體,有著明確的語篇交際目的,因此完全可以被視為一種獨立的語類(genre)。[1]絕大多數(shù)情況下,學(xué)術(shù)論文摘要的英譯只是中文摘要的“忠實”翻譯,并未考慮到其不同于中文摘要的另一受眾——學(xué)術(shù)團(tuán)體,因而就不能有效地向國際學(xué)術(shù)同行展現(xiàn)研究本身。這一方面是因為譯者長期受制于傳統(tǒng)的“忠實”翻譯觀,即強調(diào)原文至上,譯文與原文要達(dá)到絕對對等,另一方面也是因為同中文摘要和論文的中文全文相比,英譯摘要普遍受關(guān)注程度不高。也有少數(shù)研究強調(diào)英譯摘要不應(yīng)簡單追求與原中文摘要內(nèi)容完全一致。羅慧敏認(rèn)為英譯摘要應(yīng)在符合國際標(biāo)準(zhǔn)和國家標(biāo)準(zhǔn)的原則下,按照英文寫作和閱讀習(xí)慣撰寫。[2]何瑞清指出必須喚起譯者“中文摘要英譯需要變譯”的意識,認(rèn)為中英文摘要不一定要完全一致。[3]曾劍平指出可以對不規(guī)范的原文摘要進(jìn)行加工改寫,主張采取編譯策略翻譯摘要。[4]陳小慰和汪玲玲則是聚焦在人文社科論文摘要的翻譯上。[5]總之,已有研究取得了較有價值的成果,但鮮見有從作者聲音維度探討摘要英譯的,比較不同學(xué)科論文摘要英譯的也并不多見。本文擬從聲音這一視角出發(fā),以人稱代詞為例,比較分析社會科學(xué)和自然科學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要的英譯,探討摘要撰寫的學(xué)科差異,以期給學(xué)術(shù)論文摘要英譯提供聲音維度的借鑒。

二、學(xué)術(shù)論文摘要聲音的人稱代詞體現(xiàn)

聲音是一個極其復(fù)雜的概念,著名寫作學(xué)者M(jìn)atsuda首次正式將聲音寬泛地界定為,“人們從社會中存在的卻又持續(xù)可變的資源之中,有意識或無意識地選擇運用語言和非語言因素而達(dá)到的一種綜合效果”[6]40。人稱代詞“I”和“We”是語篇中作者聲音最直接、最明確的語言實現(xiàn)資源,但具體到學(xué)術(shù)論文寫作,第一人稱代詞似乎又是學(xué)術(shù)論文寫作盡量避免的。如Bazerman總結(jié)的科學(xué)論文本質(zhì)的四個要點中第一要點就是關(guān)于人稱代詞的。他指出科學(xué)家在報道自己的研究成果時,自身不能介入,因而應(yīng)避免使用第一人稱。[7]163-164這當(dāng)然與科學(xué)論文追求的客觀嚴(yán)謹(jǐn)不無關(guān)系。然而,事實上,英語摘要使用第一人稱代詞的情況并不鮮見,如以下選自語言學(xué)學(xué)科的論文摘要的每一句都有體現(xiàn)作者聲音的人稱代詞“I”(粗體),全文共出現(xiàn)四個“I”。

In this article,Itake a discoursal perspective on intersubjectivity,exploring ways in which intersubjective meanings may be realized across texts,and the kinds of effects that arise from the combination of different forms.In particular,Ifocus on how writers may exploit intersubjective choices to enact interaction with their intended audience.Icarry out an illustrative analysis on a small corpus of editorials from two British newspapers,onequalityandonepopular;andIdemons-trate that there is clear connections between the readership of the two newspapers as described on their audience demographic webpages and the ways in which the editorial writers deploy the resources of interactant reference,mood and modality to construe different kindsofaudience.[8]77

為了進(jìn)一步探究學(xué)術(shù)論文摘要聲音體現(xiàn)的學(xué)科差異,我們分別以語言學(xué)學(xué)科的《外語教學(xué)與研究》為社會科學(xué)代表,物理學(xué)科的《物理學(xué)報》為自然科學(xué)代表,兩個刊物分別是各自學(xué)科領(lǐng)域公認(rèn)的中文權(quán)威學(xué)術(shù)刊物。本研究隨機選取兩個刊物2017年發(fā)表的論文摘要各10篇,并且隨機選取同一年度相同學(xué)科的國際權(quán)威英文刊物的論文摘要各10篇,用以反觀中文期刊論文摘要的英語譯文聲音體現(xiàn)。其中,語言學(xué)國際刊物選擇的是Applied Linguistics,物理學(xué)科選擇的是Automatica。我們對摘要使用的第一人稱代詞(即中文摘要的“我”或者“我們”,英譯摘要和英語摘要的“I”和“We”)進(jìn)行了統(tǒng)計,結(jié)果如表1所示(因篇幅所限,這里提供平均數(shù),即平均每篇摘要使用多少個第一人稱代詞):

表1 社會科學(xué)和自然科學(xué)期刊第一人稱使用情況統(tǒng)計

基于表1的總次數(shù)和平均值,我們可以發(fā)現(xiàn)兩個總體趨勢:第一,無論是國內(nèi)中文論文還是國際英語論文,自然科學(xué)論文摘要要比社會科學(xué)更多地使用第一人稱代詞;第二,無論是英語論文的英文摘要還是中文論文的英譯摘要,人稱代詞的使用要明顯高于中文摘要,且英文摘要又要大幅高于英譯摘要。

三、學(xué)術(shù)論文摘要聲音的學(xué)科比較及探析

從第一人稱代詞的單復(fù)數(shù)來看,自然科學(xué)僅僅使用復(fù)數(shù)人稱代詞“we”和“我們”,社會科學(xué)既使用單數(shù)人稱“I”,也使用復(fù)數(shù)人稱“we”和“我們”。摘要的人稱代詞指向的是論文作者或作者的研究團(tuán)隊,是作者聲音最為明確的語篇實現(xiàn)。我們認(rèn)為,自然科學(xué)論文摘要沒有使用單數(shù)第一人稱的原因或許與工科研究的完成依賴的是整個團(tuán)隊這個基本事實有關(guān),即便論文署名為獨立作者。在我們考察的自然科學(xué)論文中,中文刊物《物理學(xué)報》的10篇論文均為多位作者,而英語刊物Automatica的10篇論文中,有3篇是獨立作者,但其摘要均使用了“we”,其中一篇摘要有4個“we”,在摘要末尾集中使用了3個復(fù)數(shù)人稱,如:

Given the above model,weturn the original quest-ionsoncooperation,competition,and local interactions,into convergence properties of the differential inclusion.In particular,weprove convergence and exp-onential convergence conditions around zero under general Markovian strategies.Weillustrate our results in the case of decentralized organizations with multiple decision-makers. (Auto 9)(1)

很明顯,這里的“we”指的是作者所屬的整個研究團(tuán)隊,盡管論文只有一個作者。(2)雖然社會科學(xué)論文摘要中人稱代詞的使用頻率明顯低于自然科學(xué),但在人稱代詞單復(fù)數(shù)指向上卻表現(xiàn)出更為嚴(yán)格的規(guī)則。我們發(fā)現(xiàn),對于社會科學(xué)刊物,無論是國內(nèi)的《外語教學(xué)與研究》還是國際刊物Applied Linguistics,其論文摘要使用的“我們”“we”和“I”均指的是論文作者。當(dāng)作者是獨立作者時,使用“I”,作者為多位研究人員時,則使用“we”。

在社會科學(xué)刊物《外語教學(xué)與研究》的10篇中文摘要中沒有單數(shù)第一人稱代詞“我”,只有1篇使用了“我們”,其英譯采用了對應(yīng)的“we”。另有1篇英譯摘要出現(xiàn)了“we”,但中文摘要并沒有出現(xiàn)“我們”。仔細(xì)審視原文和譯文,英譯的“we”對應(yīng)的是中文摘要的“本文”,如下所示:

中文摘要:本文選取英語兒童語料庫Brent中100個高頻詞和500個高頻語境作為學(xué)習(xí)對象,通過該模型計算100個高頻詞的分布特征相似性并進(jìn)行分類,生成一系列詞類。

英譯摘要:Todemonstrate its usefulness in learning syntactic categories,weconducted an experiment by presenting a distributional lattice analysis on the most frequent 100 words and 500 frequent contexts in the Brentcorpus of CHILDES.(WY3)

在自然科學(xué)刊物《物理學(xué)報》的10篇中文摘要中,只有1篇摘要使用了兩個“我們”,其余9篇摘要未使用任何第一人稱代詞。因此,就中文摘要的第一人稱代詞使用而言,本研究顯示的社會科學(xué)和自然科學(xué)并無大的差異。但具體到中文摘要的英譯,《物理學(xué)報》10篇中文摘要的英譯共使用了8個第一人稱,這和僅使用了2個第一人稱的《外語教學(xué)與研究》形成鮮明對比。通過觀察《物理學(xué)報》這10篇中文摘要的原文及其英譯,我們發(fā)現(xiàn)英譯摘要普遍增加了原中文摘要沒有的內(nèi)容,這些內(nèi)容主要集中于研究背景的詳細(xì)描述、研究方法和步驟的細(xì)化、研究意義的闡述等。英譯摘要對原有中文摘要內(nèi)容擴充的目的多是向國際學(xué)術(shù)同行更詳細(xì)地介紹研究本身,也是希望能夠更好地“推銷”研究成果。另一方面,我們完全有理由認(rèn)為,《物理學(xué)報》英譯摘要在增加內(nèi)容的同時,也增大了使用第一人稱的頻率。這在一定程度上解釋了《物理學(xué)報》和《外語教學(xué)與研究》英譯摘要人稱使用的顯著差異。

就國際刊物論文的英文摘要本身而言,自然科學(xué)刊物Automatica的10篇摘要使用了22個“we”,平均每篇摘要使用2.2個人稱,且每篇摘要都有人稱使用,而社會科學(xué)刊物Applied Linguistics使用了6個第一人稱,且集中于2篇摘要中,其中1篇使用了5 個“we”,另一篇使用了 1 個“I”,分布不如自然科學(xué)摘要均衡。據(jù)此我們可以認(rèn)為,自然科學(xué)英語論文的作者普遍傾向于在摘要中表達(dá)自己的聲音,彰顯存在,這就給自然科學(xué)中文論文摘要的英譯提供了較有價值的啟示。如前所述,《物理學(xué)報》10篇中文摘要的英譯共使用了8個第一人稱,但這8個人稱僅分布在4篇摘要中,其余6篇英譯摘要并未使用人稱??紤]到英譯摘要的受眾并結(jié)合國際英語論文摘要的人稱使用特征,我們認(rèn)為自然科學(xué)論文摘要的英譯應(yīng)該更多地突顯研究者及其團(tuán)隊的聲音,恰當(dāng)合理地運用人稱代詞這一重要實現(xiàn)資源。

《外語教學(xué)與研究》的英譯摘要使用了2個人稱,分布在2篇摘要中,就分布均衡狀況而言,這與同屬社會科學(xué)的國際刊物Applied Linguistics的英文摘要6個人稱分布于2篇摘要的情況沒有任何區(qū)別。英譯摘要和英文摘要都出現(xiàn)了8篇無人稱、2篇有人稱的情況,這說明社會科學(xué)論文的作者,無論是在中文摘要英譯還是英語論文摘要中,多數(shù)傾向于壓制自己的聲音,更愿意以一種客觀的姿態(tài)隱藏于文本之中。這種聲音實現(xiàn)的學(xué)科差異在一定程度上與社會科學(xué)和自然科學(xué)的軟科學(xué)和硬科學(xué)之分不無關(guān)系。相對于自然科學(xué)研究成果較強較快的應(yīng)用性,社會科學(xué)研究成果通常需要一段時間才能產(chǎn)生效應(yīng)。因此,在語類寫作規(guī)約方面,與自然科學(xué)論文作者相比較,社會科學(xué)論文的作者更傾向于遵守學(xué)術(shù)文本的“客觀性”,即寫作者盡量少介入文本,少表露自己的聲音,從而使得文本更具說服力。

四、余論

摘要是一篇學(xué)術(shù)論文不可或缺的一部分,其英語譯文水平關(guān)系到研究成果在國際學(xué)術(shù)界的接受和認(rèn)可度。本文從聲音視角出發(fā),以第一人稱代詞為例,比較分析了社會科學(xué)和自然科學(xué)論文摘要的英譯,并借助相同學(xué)科的國際期刊論文的英文摘要反觀中文論文摘要的英譯,在此基礎(chǔ)上提出不同學(xué)科摘要英譯的聲音考量維度。聲音是構(gòu)建研究人員身份的重要資源,理應(yīng)在學(xué)術(shù)寫作領(lǐng)域引起更多的關(guān)注。實際上,作者在展現(xiàn)自身學(xué)術(shù)能力時,一方面要考慮到所屬學(xué)科群體,使自己的研究融入學(xué)科共同體,滿足共同體的期望;另一方面又要批判式地介入,有自己的聲音,明確表達(dá)自己的觀點。正如Hyland所指出的,學(xué)科是一種獨特的學(xué)術(shù)文化,具有特定的話語規(guī)范和慣例,作者總是面臨著共性與個性、歸屬與獨立的緊張關(guān)系。[9]Cameron也表達(dá)了相同觀點,她認(rèn)為“論文作者和寫作教師都會面臨一個兩難困境:如何磋商——并幫助學(xué)生磋商——如下三對彼此競爭的主張,即自我宣稱與自我隱匿、個人創(chuàng)造與機構(gòu)權(quán)威、個人貢獻(xiàn)與團(tuán)體期待”[10]249,當(dāng)然,本研究基于的語料有限,如能結(jié)合更多語料展開研究,研究結(jié)果將更具說服力。語料如能同時納入人文科學(xué)論文,考察論文摘要英譯從人文科學(xué)經(jīng)社會科學(xué)再到自然科學(xué)的聲音異同,研究將更為全面系統(tǒng)。同時,學(xué)術(shù)論文摘要英譯的聲音研究也期待在除了人稱代詞之外的其他實現(xiàn)資源方面取得更多進(jìn)展。

注釋

(1)括號中為語料編號,下同。

(2)需要指出的是,和摘要中使用的復(fù)數(shù)第一人稱代詞指涉相比,學(xué)術(shù)論文正文的復(fù)數(shù)第一人稱代詞所指更為多元,多數(shù)情況下可以指涉作者和讀者共同所屬的整個學(xué)術(shù)團(tuán)體。

猜你喜歡
人稱第一人稱學(xué)術(shù)論文
本期主要學(xué)術(shù)論文英文題目及摘要
學(xué)術(shù)論文征集啟示
學(xué)術(shù)論文征集啟事
拼圖
漢代銅鏡銘文中的第一人稱
廣告語中人稱指示語的語用充實研究
“我”最初是古代兵器
人稱代詞專練
第9卷第1-6期學(xué)術(shù)論文總目次
汾西县| 浑源县| 乌兰浩特市| 利津县| 嫩江县| 志丹县| 清丰县| 治多县| 全椒县| 海丰县| 都江堰市| 长治市| 镇宁| 道真| 子长县| 兴隆县| 鹤岗市| 新泰市| 鄂州市| 汝城县| 磐安县| 栾城县| 兴义市| 宜丰县| 珲春市| 乌兰察布市| 涞源县| 叙永县| 盐山县| 南丹县| 合阳县| 武乡县| 南漳县| 绥阳县| 迁安市| 高淳县| 明溪县| 梁山县| 滨海县| 彭阳县| 得荣县|