望麗影
(亳州學(xué)院,安徽 亳州 236800)
隨著全球化的深入,中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷上升,但要真正走上世界舞臺(tái)中央,還需擴(kuò)大中國在世界范圍內(nèi)的文化影響力。在此背景下,我國提出中國文化“走出去”的長期發(fā)展戰(zhàn)略,在世界范圍內(nèi)大力弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化。作為中華優(yōu)秀文化的一部分,中醫(yī)藥文化的國際傳播也將為中華優(yōu)秀文化的世界性弘揚(yáng)助一臂之力。為此,我國先后頒布了《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030)》和《關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》。《綱要》和《意見》都提到“推動(dòng)中醫(yī)藥文化海外傳播”。[1-2]這些政策的頒布皆是國家鼓勵(lì)和推進(jìn)中醫(yī)藥文化“走出去”的有力措施。據(jù)此,筆者嘗試以亳州中醫(yī)藥文化為切入點(diǎn),從傳播學(xué)視角深入分析中醫(yī)藥文化譯介存在的問題,并提出優(yōu)化途徑,以加快中醫(yī)藥文化的國際傳播進(jìn)程,實(shí)現(xiàn)世界性弘揚(yáng)。
著名教育家顧明遠(yuǎn)認(rèn)為,“傳播是人與人之間為了共享信息,建立共同意識(shí)以及協(xié)調(diào)行動(dòng)的關(guān)系而進(jìn)行的信息交流活動(dòng)?!盵3]因此,傳播是一種互動(dòng),是傳播者傳遞信息和受傳者接收信息的互動(dòng)行為。作為一種特殊的互動(dòng)行為,中醫(yī)藥文化的譯介不是單純的語言轉(zhuǎn)化,而是一種跨語際、跨文化的傳播行為。它既注重源語文化信息的傳遞,也更強(qiáng)調(diào)受傳者信息的接收效果,即源語文化的成功移植以及與目標(biāo)語文化的深度交融。作為中國文化“走出去”的“先行者”[4],中醫(yī)藥文化的譯介實(shí)質(zhì)上是一種旨在文化移植和交融的跨語際、跨文化的信息傳播行為。因此,成功譯介中醫(yī)藥文化不僅在“譯”,更在于“介”,即基于“譯”的文化傳播與推廣。
在當(dāng)前國家鼓勵(lì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的時(shí)代背景下,作為最具代表性的中國文化元素,中醫(yī)藥文化的對(duì)外譯介可助推中國文化“走出去”戰(zhàn)略的順利實(shí)施。但縱觀我國中醫(yī)藥文化的譯介現(xiàn)狀,依然存在諸多需深入關(guān)注和亟待解決的問題。據(jù)此,筆者基于拉斯韋爾傳播模式,從“譯介主體”、“譯介內(nèi)容”、“譯介途徑”和“譯介受眾”四個(gè)維度對(duì)亳州中醫(yī)藥文化譯介現(xiàn)狀進(jìn)行深入探討。
作為中國中醫(yī)藥文化的重要組成部分,亳州中醫(yī)藥文化歷經(jīng)千年傳承與發(fā)展已逐漸形成獨(dú)具特色的文化體系,主要包括以儒家、道家文化為精髓的中醫(yī)藥養(yǎng)生文化思想;以藥膳、藥酒、藥茶等實(shí)物為輔助的中醫(yī)藥養(yǎng)生文化;以中藥材種植為依托的中藥文化;以華佗創(chuàng)建的五禽戲?yàn)榇淼男袨槲幕?;以中藥材市?chǎng)為載體的藥商文化。在自身發(fā)展要求和國家戰(zhàn)略的引領(lǐng)下,亳州中醫(yī)藥文化的傳承與發(fā)展取得了一定的成就,但在海外傳播方面也存在諸多亟待突破的推廣“瓶頸”。[5]
1.譯介主體。翻譯不僅是雙語交際,更是一種跨語際、跨文化的傳播行為。作為實(shí)施傳播的第一要素,譯介主體是翻譯這一跨文化交流實(shí)踐活動(dòng)的實(shí)施者,是決定文化譯介與傳播成功與否的關(guān)鍵因素。其目的是通過翻譯再現(xiàn)源語文化,成功實(shí)現(xiàn)文化移植以及源語文化與目標(biāo)語文化的深度融合[6],最終以國外受眾能接受的方式使其領(lǐng)悟和接受源語文化,取得良好的傳播效果。因此,中醫(yī)藥文化譯介主體既要精通英語,還要熟悉中醫(yī)的基本理論知識(shí)。同時(shí),還要了解到中英兩種語言在語言、文化、思維方面存在許多差異。
目前,從事亳州中醫(yī)藥文化譯介的主要有兩類人:一類是對(duì)中醫(yī)基本理論和文化不甚了解的專業(yè)英語譯者,他們具有扎實(shí)的英語基礎(chǔ),但因缺乏對(duì)中醫(yī)藥文化的深入了解,造成在翻譯時(shí)因沒有領(lǐng)悟到中醫(yī)藥文化所蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵而導(dǎo)致誤譯甚至漏譯等現(xiàn)象的發(fā)生。這一譯介群體主要包括本地高校從事翻譯教學(xué)的英語教師、組織機(jī)構(gòu)翻譯人員以及對(duì)亳州中醫(yī)藥文化譯介感興趣的個(gè)體。另一類是英語功底不夠深厚的中醫(yī)工作者以及中藥行業(yè)人員,他們盡管已熟練掌握中醫(yī)基本理論,十分了解中醫(yī)藥文化,但因英語基礎(chǔ)不夠扎實(shí),而導(dǎo)致譯文不夠地道,使國外受眾讀后不知所云,難以起到很好的傳播效果。深諳中醫(yī)藥文化又具有良好翻譯功底的高層次譯介主體匱乏,不夠多元化等問題的存在極大地阻礙了亳州中醫(yī)藥文化的海外傳播和創(chuàng)新性發(fā)展。
2.譯介內(nèi)容。譯介內(nèi)容主要涉及到翻譯內(nèi)容的選擇,策略的選用以及要遵循的原則等問題。博大精深的中醫(yī)藥文化是中華優(yōu)秀文化中體現(xiàn)中醫(yī)藥本質(zhì)與特色的內(nèi)在價(jià)值觀念、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、器物形象及外在的行為規(guī)范等各種元素的總和,[7]在漫長的發(fā)展過程中已經(jīng)逐漸形成一個(gè)完整的中醫(yī)藥文化體系。若將整個(gè)體系的全部?jī)?nèi)容不加選擇地全盤對(duì)外譯介和傳播,既不現(xiàn)實(shí)也不合理,在譯介內(nèi)容的選擇上應(yīng)擇其精華,充分弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。另外,譯者若想譯介內(nèi)容既能體現(xiàn)中醫(yī)藥文化的民族特色,又能兼顧譯介受眾對(duì)中醫(yī)藥文化的認(rèn)知狀況使其樂于接受,在翻譯時(shí)還要遵循一定的翻譯原則[8],采用靈活的翻譯策略。唯有如此,才能突破語言障礙和文化差異,更好地向國外受眾傳播中醫(yī)藥文化,達(dá)到預(yù)期的傳播效果。
從筆者搜集到的翻譯資料來看,目前亳州中醫(yī)藥文化的譯介工作還存在諸多問題,如通過瀏覽一些中藥企業(yè)的英文網(wǎng)站發(fā)現(xiàn),網(wǎng)站展示內(nèi)容多是有關(guān)其企業(yè)和產(chǎn)品的介紹,與中醫(yī)藥文化相關(guān)的內(nèi)容較為匱乏,語言層面和文化層面均存在誤譯現(xiàn)象,尤其是譯文中針對(duì)一些中醫(yī)文化負(fù)載詞的處理因沒有采取恰當(dāng)?shù)姆g策略而導(dǎo)致亂譯和漏譯等不規(guī)范現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,可讀性較差,起不到良好的對(duì)外傳播效果。如對(duì)華佗創(chuàng)建的“五禽戲(模仿虎、鹿、熊、猿、鳥五種動(dòng)物的動(dòng)作和姿態(tài)進(jìn)行肢體活動(dòng)的一種健身術(shù))”[9]這一亳州中醫(yī)藥文化負(fù)載詞的翻譯就有“five-animal exercise”、“five-animal play”等多種錯(cuò)誤譯法。這些問題的存在反映出有關(guān)亳州中醫(yī)藥文化的譯介內(nèi)容沒有真正做到深入文化內(nèi)涵和體現(xiàn)中醫(yī)藥文化獨(dú)特的民族特色。
3.譯介途徑。譯介途徑是譯介傳播行為得以實(shí)現(xiàn)的工具和手段。隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,傳播途徑已由單向傳播的傳統(tǒng)媒體轉(zhuǎn)向以互聯(lián)網(wǎng)、智能手機(jī)為載體進(jìn)行多維度傳播的新興媒體。新興媒體因其傳播形式多樣、互動(dòng)性強(qiáng)、信息傳播速度快而在現(xiàn)代信息傳播中占據(jù)著越來越重要的位置。作為現(xiàn)代文化傳播的重要載體,新興媒體在優(yōu)化中醫(yī)藥文化譯介途徑方面同樣起到越來越重要的作用,將成為中醫(yī)藥文化對(duì)外譯介與傳播的強(qiáng)大推動(dòng)力。
據(jù)調(diào)查,亳州市在中醫(yī)藥文化的譯介與傳播方面盡管也做了大量的工作,取得了一定的成效,但主要還是以藥博會(huì)英文宣傳手冊(cè)、中藥博物館介紹手冊(cè)等形式呈現(xiàn),途徑較為單一。亳州市政府門戶網(wǎng)站及各中藥企業(yè)的英文網(wǎng)站雖有涉及中醫(yī)藥文化的相關(guān)信息,但所展示的內(nèi)容不夠全面也不夠系統(tǒng)深入,因而訪問量較少,無法起到應(yīng)有的宣傳作用。在中醫(yī)藥發(fā)展日趨國際化的時(shí)代背景下,對(duì)外譯介與傳播“亳州中醫(yī)藥文化”的譯介途徑不夠多元化,無形之中會(huì)削弱亳州中醫(yī)藥文化的對(duì)外傳播能力,進(jìn)而影響其走向國際化的進(jìn)程。
4.譯介受眾。譯介受眾是譯介行為的接受者。處于譯介鏈終端的譯介受眾是文化信息傳遞的目的地,其在整個(gè)譯介行為過程中接收和傳播信息的作用不容小覷。由于生活在不同的語言、文化和地理環(huán)境中,譯介受眾的思維方式和語言習(xí)慣以及對(duì)信息內(nèi)容的興趣、需求也會(huì)互不相同。因此,在譯介過程中,譯介主體應(yīng)以譯介受眾的信息需求為出發(fā)點(diǎn),充分考慮到語言文化差異,同時(shí)兼顧譯介受眾的認(rèn)知狀況,才達(dá)到預(yù)期的傳播效果。
沈蘇儒認(rèn)為,對(duì)外傳播的受眾有直接受眾和間接受眾之分[10]。同樣,亳州中醫(yī)藥文化譯介受眾也有直接受眾和間接受眾之分。直接受眾是指曾親臨亳州的外國群體,這一群體主要包括每年參加國際(亳州) 中醫(yī)藥博覽會(huì)的國外專家、中醫(yī)藥代表、世界各國和地區(qū)中醫(yī)藥團(tuán)體成員以及國外游客。間接受眾是指沒有到過亳州,但卻經(jīng)由直接受眾或其他各種不同途徑接觸過亳州中醫(yī)藥文化的國外群體,這一部分人群主要包括對(duì)中醫(yī)藥以及相關(guān)文化感興趣的專家學(xué)者以及普通國外民眾。從數(shù)量說,當(dāng)然是后者大于前者,從重要性上說,則是前者大于后者。因此,若想提高亳州中醫(yī)藥文化的對(duì)外譯介與傳播效果,必須做到直接受眾和間接受眾兼顧,兩者并重。
5.譯介效果。譯介效果即翻譯與傳播行為產(chǎn)生的效果或影響力,是譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾四個(gè)要素綜合作用的結(jié)果。任何一個(gè)要素的不協(xié)調(diào)發(fā)展,都可以形成譯介與傳播過程中的“瓶頸”。如果譯介內(nèi)容傳遞的信息不為譯介受眾所理解和接受,甚至?xí)a(chǎn)生負(fù)面影響,沒有收到預(yù)期的譯介效果,那就失去了譯介的意義。因此,在亳州中醫(yī)藥文化對(duì)外譯介的過程中,只有譯介主體、譯介內(nèi)容、譯介途徑和譯介受眾四個(gè)要素形成合力,才能收到良好的譯介效果。
基于以上亳州中醫(yī)藥文化譯介現(xiàn)狀的深入分析,本文分別從譯介主體、譯介內(nèi)容和譯介途徑三個(gè)方面提出亳州中醫(yī)藥文化譯介模式的優(yōu)化途徑,以提升亳州中醫(yī)藥文化的譯介與傳播效果。
1.從譯介主體上說,建立多元化、高層次翻譯人才隊(duì)伍。著名翻譯家黃友義認(rèn)為,“沒有翻譯,談中國文化走出去,談提高軟實(shí)力就是句空話”。[11]作為翻譯這一行為的實(shí)施者,翻譯人員是文化譯介與傳播的重要力量。其翻譯質(zhì)量的好壞直接決定著文化譯介與傳播的效果。作為中國文化“走出去”的重要組成部分,亳州中醫(yī)藥文化的譯介與傳播同樣亟需建立一支多元化、高層次的翻譯人才隊(duì)伍。
多元化、高層次翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)需政府、組織機(jī)構(gòu)和個(gè)人多方協(xié)作,協(xié)同推進(jìn)。首先,亳州市政府作為地方經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化發(fā)展的頂層設(shè)計(jì)者,應(yīng)積極為亳州中醫(yī)藥文化的國際傳播采取有力措施,如以每年9 月9 日舉辦的中藥博覽會(huì)為平臺(tái)邀請(qǐng)國內(nèi)外對(duì)中醫(yī)藥文化頗有研究的專家學(xué)者齊聚亳州,對(duì)亳州中醫(yī)藥文化的譯介與傳播展開學(xué)術(shù)交流和研討。這一措施既可以提高亳州中醫(yī)藥文化在國內(nèi)外的影響力,又可為亳州本地從事亳州中醫(yī)藥文化譯介工作的翻譯人員和中醫(yī)藥工作者提供交流和學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。其次,一些組織機(jī)構(gòu)應(yīng)積極響應(yīng)國家和本地政府的號(hào)召,加強(qiáng)對(duì)翻譯人才隊(duì)伍的培養(yǎng)。如亳州本地高校一方面可積極聯(lián)絡(luò)國外高校展開學(xué)術(shù)交流和聯(lián)合培養(yǎng)中醫(yī)藥文化國際傳播人才,并形成合作機(jī)制;另一方面,加強(qiáng)對(duì)本校中醫(yī)藥文化譯介與傳播人才后備力量的培養(yǎng),培養(yǎng)既精通外語又精通中醫(yī)的中醫(yī)藥文化國際傳播復(fù)合型人才。
2.從譯介內(nèi)容上說,科學(xué)選取譯介內(nèi)容和翻譯策略。隨著國家出臺(tái)政策將中醫(yī)藥的海外傳播納入國家長期發(fā)展戰(zhàn)略,中醫(yī)藥文化的譯介與傳播也越來越受到國家的重視。在此背景下,中醫(yī)藥文化譯介內(nèi)容的選取應(yīng)慎之又慎,所選取的內(nèi)容不僅要能夠很好地彰顯中醫(yī)藥文化的魅力,也應(yīng)該有利于國家發(fā)展戰(zhàn)略的順利實(shí)施以及國家形象的塑造。作為中國中醫(yī)藥文化的重要組成部分,亳州中醫(yī)藥文化的譯介與傳播也應(yīng)與國家發(fā)展相適應(yīng),在譯介內(nèi)容的選取上,應(yīng)該取其精華、棄其糟粕,策略性地翻譯和傳播適合提升國家形象和利于促進(jìn)亳州中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)發(fā)展的亳州中醫(yī)藥文化。
在對(duì)外譯介中醫(yī)藥文化的過程中,譯者應(yīng)意識(shí)到中醫(yī)英語翻譯不同于一般意義上的翻譯,具有其自身明顯的獨(dú)特性,從語言文化到醫(yī)術(shù)醫(yī)理存在許多不同之處。在進(jìn)行翻譯時(shí),要靈活采用翻譯策略。若要譯介內(nèi)容既保留原文的文化特質(zhì),又使其更貼近海外受眾的接受度,做到民族性和海外受眾的可接受性兩者兼顧,譯者可采用異化與歸化相結(jié)合的翻譯策略。如在翻譯華佗創(chuàng)制的屠蘇酒(一種由大黃、白術(shù)、桔梗等中藥入酒中浸制而成的養(yǎng)生藥酒)[13]時(shí),可采用異化策略,以音譯加注釋法將其譯為“tusu spirits(A kind of health medicine spirits made by soaking rhubarb,atractylodes macrocephala,platycodon grandiflorum and other traditional Chinese medicine into spirits)”該譯法既保留中醫(yī)藥文化的特色,又易于國外受眾理解。恰當(dāng)?shù)姆g策略將會(huì)使亳州中醫(yī)藥文化的譯介內(nèi)容更加規(guī)范統(tǒng)一,更利于對(duì)外傳播和推廣,從而使亳州中醫(yī)藥文化更加自信地“面向外來”并“走向外來”。
3.從譯介途徑上說,構(gòu)建多維度、立體化的譯介途徑。首先,亳州市可從政府層面組織和引導(dǎo)各大主流媒體設(shè)立較為系統(tǒng)的中醫(yī)藥文化專欄,要求政府及各中藥企業(yè)英文門戶網(wǎng)站充實(shí)中醫(yī)藥文化相關(guān)信息,政府也可出資創(chuàng)作和拍攝一批展示亳州中醫(yī)藥文化的宣傳片或?qū)n}紀(jì)錄片,并借助海外媒體對(duì)亳州中醫(yī)藥文化加以宣傳推廣。其次,亳州本地中藥企業(yè)和民間中醫(yī)藥文化愛好者可以自媒體人身份借助微信、微博國際版以及國外知名網(wǎng)絡(luò)社交平臺(tái)如Facebook 和Twitter 等新興媒體積極對(duì)外傳播中醫(yī)藥文化,民間中醫(yī)藥文化愛好者還可以以中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化海外傳播成功案例李子柒為榜樣,精心設(shè)計(jì)和錄制亳州中醫(yī)藥文化相關(guān)短視頻,并借助YouTube 這一全球最大短視頻分享網(wǎng)站,以短視頻的形式宣傳和推廣亳州中醫(yī)藥文化,吸引全世界中醫(yī)藥文化愛好者了解和認(rèn)同亳州中醫(yī)藥文化。尤其要注意的是,在新興媒體的輔助下,用戶不僅是信息的接受者,也是傳播者,他們?cè)诮邮苄畔⒌耐瑫r(shí),也可以評(píng)論、點(diǎn)贊或轉(zhuǎn)發(fā)的方式將信息再次傳播[12]。從這個(gè)角度上說,新興媒體在擴(kuò)大亳州中醫(yī)藥文化海外受眾范圍方面的作用不容忽視。
當(dāng)前,我國中醫(yī)藥文化的海外傳播已進(jìn)入歷史新紀(jì)元,將亳州醫(yī)藥文化推介出去,一方面可助推亳州中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)的快速發(fā)展以及亳州建設(shè)“世界中醫(yī)藥之都”目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),另一方面可促進(jìn)中醫(yī)藥文化在國際上的廣泛推廣,助力中醫(yī)藥文化走向世界。本研究從傳播學(xué)視角對(duì)亳州中醫(yī)藥文化的譯介現(xiàn)狀進(jìn)行了深入探討,并提出亳州中醫(yī)藥文化譯介模式的優(yōu)化途徑。冀望本研究為目前尚處于探索階段的亳州中醫(yī)藥文化譯介與傳播研究提供有效的借鑒與參考,以加快其國際傳播的進(jìn)程。