国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯史書寫視野下的魯迅研究

2020-02-12 15:35
關(guān)鍵詞:魯迅思想研究

班 柏

(上海應(yīng)用技術(shù)大學(xué) 外國語學(xué)院,上海 201418)

由于魯迅“譯著有五百萬字之多,單是翻譯就占二百九十萬字,而且包括蘇聯(lián)、日、奧、匈、西、荷、芬等國文藝?yán)碚?、小說、童話多方面的作品”[1],且留下了大量翻譯研究性質(zhì)的文章,為此,翻譯史上的魯迅占有舉足輕重的地位。

依據(jù)翻譯史自身編撰的目的與體例,不同的翻譯史上對魯迅的翻譯實(shí)踐與理論研究多有不同的切入,從是否斷代的角度看,可分兩類:一是翻譯通史類,如《中國翻譯通史》;二是斷代史,如《20世紀(jì)中國翻譯史》 (2005)、《中國近代翻譯史》(2006)、《中國近代翻譯史·晚清卷》 (2011)。從翻譯史的內(nèi)容側(cè)重點(diǎn)來看,大致有兩類:一是翻譯思想史,如《翻譯論集》 (1984/2009)、《中國譯學(xué)理論史稿》(1992)、《20 世紀(jì)中國翻譯思想史》(2004);二是翻譯文學(xué)史,如《二十世紀(jì)中國的日本文學(xué)翻譯史》(2001)、《中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史:1898-1949》(2004)、《中國20 世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》(2007)、《20 世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史 近代卷》(2009) 及《20 世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史五四時期卷》(2009)。從翻譯的媒介來看,可區(qū)分口筆譯史,口譯方面,比較典型的是黎難秋主編的《中國口譯史》(2002);從翻譯的輸入、輸出來看,一般以輸入史為主,輸出史以《漢籍外譯史》(1997) 為典型。就翻譯史而言,魯迅不但是其關(guān)注的不可或缺的一環(huán),且呈現(xiàn)的形態(tài)有較大差異。

一、翻譯史書寫視野下的魯迅研究現(xiàn)狀與特色

以收集翻譯研究史料著稱而廣為學(xué)界引用的《翻譯論集》(1984),在“第四輯現(xiàn)代部分”收錄了魯迅的代表性譯論9 篇。劉靖之之前出版的《翻譯論集》(1981),僅收錄《魯迅同瞿秋白關(guān)于翻譯的通信》(3 則),羅新璋版收錄數(shù)目大為增多。如果從追本溯源的角度看,另一本更早的《翻譯論集》(1940),既選中了周作人的《陀螺序》(節(jié)錄):“周作人在《陀螺序》中舉例闡明直譯方法,言簡意賅,切中時弊?!庇诌x中了魯迅的《關(guān)于翻譯的通信回信(節(jié)錄)》,在序中言明:“魯迅答J K 同志的信,由直譯談到增加新字眼和新語法,別有一種見地?!盵2]可見選編亦有歷史之傳承。

1984 版論集,從選編的范疇來看,《域外小說集》傳播與接受的失敗教訓(xùn)給周氏兄弟以探索的動力,促其“積極參與新文學(xué)運(yùn)動中現(xiàn)代翻譯詩學(xué)的建構(gòu)?!藗儗︳斞刚魏退枷肷系脑u價延伸于翻譯研究,致使《翻譯小說集》超越其他相對成功的譯作而成為研究的熱點(diǎn),這不能不說是翻譯研究的一種尷尬。”[3]可見,《域外小說集》是以其理論影響與現(xiàn)實(shí)接受的巨大反差而引起譯學(xué)界的廣泛關(guān)注的。以《〈域外小說集〉序言》來引領(lǐng)魯迅翻譯思想研究是恰當(dāng)?shù)?。另外,《魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信》論述了魯迅借由翻譯“輸入新的內(nèi)容和表現(xiàn)法”的主張、“寧信而不順”的翻譯方法、翻譯實(shí)踐的先行性等?!侗R氏〈藝術(shù)論〉小序》涉及了“重譯”(即轉(zhuǎn)譯) 問題、譯者素養(yǎng)問題。另有對許霞(許廣平) 所譯《小彼得》做的序,可能是因?yàn)樯婕巴挿g的問題才收錄進(jìn)來?!蛾P(guān)于翻譯》則表明了魯迅對翻譯與創(chuàng)作關(guān)系的立場。

陳福康的《中國譯學(xué)理論史稿》 (1992) 也是翻譯學(xué)界廣為引用的參考書籍,雖然不乏《魯迅論翻譯》 (1977) 的影子,該書史論結(jié)合的編寫體例以及總結(jié)歸納的魯迅翻譯思想五個代表性方面是較為合理的。這五個方面包含:關(guān)于翻譯的目的與宗旨,關(guān)于“直譯”與“硬譯”;關(guān)于翻譯的言語、句法問題;關(guān)于重譯(轉(zhuǎn)譯) 和復(fù)譯問題;關(guān)于翻譯批評。選取內(nèi)容深挖史料,論述不避難澀。對頗有爭議的梁實(shí)秋同魯迅有關(guān)“硬譯”的論爭、魯迅同趙景深有關(guān)“信”與“順”的論辯、魯迅同穆木天有關(guān)重譯的論辯之來龍去脈清楚、論述把握精當(dāng),實(shí)為翻譯史編撰之楷模。

黎難秋主編的《中國科學(xué)翻譯史料》 (1996)整理了魯迅的科學(xué)翻譯思想,節(jié)選了《關(guān)于翻譯的通信》輯錄為《魯迅言嚴(yán)復(fù)的翻譯(1931)》。這同瞿秋白來信提及的1930 年前后重新排印《天演論》等八部漢譯名著有關(guān)。也同趙景深評論翻譯“拉了嚴(yán)又陵,并且替他叫屈”(魯迅語) 有關(guān)。黎氏選編的部分開頭便提及“現(xiàn)在嚴(yán)復(fù)的書都出版了,雖然沒有什么意義,但他所用的功夫,卻從中可以查考。”選錄部分似乎給人的印象是魯迅對嚴(yán)復(fù)的評價不高。他一反康有為“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心”中對嚴(yán)復(fù)的高度評價,甚至給“錯譯很多”的林紓的古文翻譯也做出了“文章確實(shí)很好”的評價,何以對嚴(yán)復(fù)如此苛刻?其實(shí),魯迅同瞿秋白的通信的要點(diǎn)在于翻譯語言的文白之爭與對硬譯的翻譯方法的定性上,至于嚴(yán)譯本的社會價值,兩者都不大關(guān)注的。魯迅對待嚴(yán)復(fù)社會科學(xué)書籍的譯介也應(yīng)從這個角度考量。

《翻譯通史》在“現(xiàn)當(dāng)代第4 卷”中設(shè)“國內(nèi)現(xiàn)當(dāng)代研究翻譯理論的概況篇”。其中第2 章“關(guān)于直譯與意譯”第二節(jié)“魯迅、瞿秋白等人論直譯”。就直譯的話題,還探討了茅盾、焦菊隱等人的看法。

收錄者限于篇幅,剔選抉擇自然有其裁量,但可收錄的魯迅譯論卻頗不止這些。依《魯迅全集》收錄,除日記以外,至少有《不懂的音譯》 (01卷417-422)、《風(fēng)馬牛》(04 卷354-357)、《再來一條“順”的翻譯》(04 卷358-360)、《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》(04 卷199-227)、《幾條“順”的翻譯》(04 卷350-353)、《為翻譯辯護(hù)》(05 卷274-277)、《論重譯》(05 卷531-533)、《再論重譯》(05 卷534-534)、《通訊(復(fù)張逢漢)》(07 卷131) 等可收錄。一些譯本序跋也有收錄價值,以全集第04 卷為例,就包含《〈進(jìn)化和退化〉小 引》(255-258)、《〈藝 術(shù) 論〉 譯 本 序》(259-274)、《〈野草〉英文譯本序》(365-366) 等理論價值頗高的序跋。

《中國翻譯文學(xué)史》對魯迅的評價仍留有1989年陳玉剛等主編的《中國翻譯文學(xué)史稿》的影子,作為第一部翻譯文學(xué)專著,該史明確闡明了“魯迅與未名社”的關(guān)系,并設(shè)專章四節(jié)來論述“魯迅的翻譯活動與貢獻(xiàn)”。該史對魯迅的定位是“中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史上一位開拓者和杰出的翻譯家”[4],可謂給后來撰史者定下了基調(diào)。這本翻譯史對魯迅翻譯活動三個階段的劃分,也為后來者沿襲。魯迅對于梁啟超、嚴(yán)復(fù)、林紓等人的批判性繼承,乃至蘇曼殊、陳冷血譯作對魯迅的影響也有提及。四小節(jié)分別探討了“魯迅的生平和翻譯活動”、“魯迅的翻譯理論”、“魯迅的主要譯作: 《域外小說集》、《毀滅》、《死魂靈》”、“魯迅翻譯介紹外國文學(xué)的貢獻(xiàn)》”。體例安排上理論與實(shí)踐結(jié)合,評、述、議結(jié)合,是翻譯文學(xué)史個案處理的典范。

《二十世紀(jì)中國的日本文學(xué)翻譯史》對魯迅翻譯廚川白村的《苦悶的象征》、森鷗外的作品、武者小路實(shí)篤《一個青年的夢》、有島五郎作品、芥川龍之介的《鼻子》和《羅生門》、菊池寬作品均有較為詳細(xì)的論述。有關(guān)魯迅對蘇聯(lián)文學(xué)的譯介,《二十世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史三四十年代俄蘇卷》相對詳細(xì)。該文學(xué)史的近代卷還對魯迅、周作人的早期翻譯活動加以考察(291-318)。

《中國20 世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史》 (2007) 對魯迅有專節(jié)介紹,但無論翻譯分期還是理論總括方面并無新意?!?0 世紀(jì)中國翻譯史》的一個特色是將魯迅譯作的原作者、譯文及其評價、影響結(jié)合起來,為翻譯史同翻譯實(shí)踐的結(jié)合做出了榜樣?!吨袊谧g史》則給出了魯迅1909 年回國后在浙江兩級師范學(xué)堂鈴木圭壽教授植物學(xué)課上擔(dān)任翻譯的情節(jié),且魯迅在口譯中靈活應(yīng)變,改正錯誤,為其規(guī)避了學(xué)生的尷尬提問。

《20 世紀(jì)中國翻譯思想史》 (2004) “以翻譯思想為‘經(jīng)’,以人物為‘緯’”,將魯迅的‘信順說’視作中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展史的十大學(xué)說之一。而且將“移情、益智”雙功能說同“易解、豐姿”雙標(biāo)準(zhǔn)論并置,這一點(diǎn)較有新意,少為其它翻譯史提及。關(guān)于魯迅的翻譯批評,挑選了“挖爛蘋果”思想,選材可謂精當(dāng)。尚有一些翻譯史,如王曉丹的《翻譯史話》,臧仲倫的《中國翻譯史話》(1991) 均有對魯迅的提及,但無甚特色。倒是一本“另類”的翻譯史《翻譯史另寫》對魯迅譯論的誤讀做了綜述,如將林語堂“忠實(shí)、通順、美”的譯論加到魯迅頭上,將魯迅的譯論“易解與豐姿”誤引做“風(fēng)姿”,“削鼻剜眼”譯論中有“卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛”字樣,誤引者卻使用了“割低”,“挖掉”這樣的字眼。引文的不嚴(yán)謹(jǐn),也可謂魯迅研究中的一個有趣話題。另一本《中外翻譯簡史》對魯迅的翻譯評述雖然簡短,卻指出了魯迅和梁實(shí)秋所謂的“硬譯”一為“直譯”的替代說法,一為“針對某些字法詞法”的硬譯這一本質(zhì)性區(qū)別?!段逅囊詠砦覈⒚牢膶W(xué)作品譯介史1919-1949》中提到魯迅勸說林語堂放棄“幽默文學(xué)”,凸顯了魯迅的名作翻譯意識。

從魯迅作品的世界傳播來看,引起巨大影響的仍是魯迅的經(jīng)典作品,此外,魯迅的創(chuàng)作技巧也為多國作家所折服和模仿,魯迅在現(xiàn)當(dāng)代作家作品外譯中的分量也可見一斑。

二、魯迅研究在翻譯史書寫中的不足

有一個很基本的一點(diǎn),各大翻譯史常常忽略講明,那就是魯迅的語言能力。日語和德語是魯迅的主要外語,德語是在19、20 世紀(jì)之交,南京階段學(xué)習(xí)來的。日語則在1902-1909 年在日期間習(xí)得。魯迅也懂得一些英語和俄語,但不足以達(dá)到翻譯的程度。另一個基本問題在于魯迅翻譯的分期?!遏斞阜g研究》將之分為前期、中期、后期。基本上是從翻譯的內(nèi)容與魯迅思想的發(fā)展方面來談的。魯迅的翻譯方法也可分期,其轉(zhuǎn)變歷程經(jīng)歷了從“最初的編譯到稍后的對科幻小說進(jìn)行的意譯直至在翻譯《域外小說集》中采用直譯?!盵5]所用語言也在早期經(jīng)歷了從文言到言文參半再到純用白話。如文言編譯的《斯巴達(dá)之魂》就有“豪杰譯”的意味,連魯迅后來“也不免耳朵發(fā)熱”。[6]這些都是翻譯史在書寫魯迅時應(yīng)當(dāng)注意的。從目前的翻譯史料來看,這些問題在不同程度上被忽略了。

在評價“硬譯”的問題上,一方面要分期看待,另一方面也要看待魯迅譯文的獨(dú)到之處,如李芒核對了魯迅先生翻譯的有島五郎作品《阿末之死》,“發(fā)現(xiàn)魯迅先生翻譯得非常嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。盡量把原文的句法、詞的結(jié)構(gòu)等等反映出來?!盵7]而其翻譯的《小約翰》至今仍受到讀者的喜愛。另外,魯迅還是譯介夏目漱石、芥川龍之介的第一人。

一方面魯迅的翻譯思想和翻譯實(shí)踐值得重視與發(fā)掘,另一方面,對魯迅作品的對外翻譯是否應(yīng)當(dāng)在翻譯文學(xué)史上占有一席之地?答案顯而易見是肯定的,如果說國內(nèi)的翻譯文學(xué)史重點(diǎn)在域外文學(xué)的輸入,我國的文學(xué)翻譯史則應(yīng)看做輸入輸出并行的雙向活動,尤其是鑒于國內(nèi)國際魯迅研究的顯學(xué)性質(zhì)而言,這一話題更是不能回避。文學(xué)翻譯史編纂過程中,應(yīng)注重吸納相關(guān)魯迅作品外譯史料。

《翻譯論集》 (1984) 中收集了瞿秋白同魯迅關(guān)于翻譯的論爭,而梁實(shí)秋同魯迅的翻譯論爭則未涉及,不能排除意識形態(tài)等因素的影響,而新版中對此亦無選錄,則未免失察。加之論爭牽涉的人物與思想紛雜,但就“硬譯”話題的爭辯,至少梁實(shí)秋的《論魯迅先生的“硬譯”》、魯迅的《“硬譯”與文學(xué)的“階級性”》是頗可收錄的。其中梁氏對魯迅“歐化文”的批判也少有翻譯史提及,梁氏主張“不能為了翻譯的便利而改變中國文法,無論哪一國文字,不是為了翻譯而存在的”。[8]

魯迅的翻譯思想還有許多未發(fā)之覆,如魯迅很早就有了明確的讀者意識,而這些思想并不比西方翻譯研究的讀者反應(yīng)理論或是讀者期待視野研究遜色。如《魯迅和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信》:“但我想,我們的譯書,還不能這樣簡單,首先要決定譯給大眾中的怎樣的讀者。將這些大眾,粗粗的分起來:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的?!盵9]對于不同類別,魯迅制定了不同的方略。而其著名的“寧信而不順”是針對甲類讀者專門制定的。相反趙景深的相反主張很大程度上是針對魯迅所謂的“乙”型讀者,兩者不存在所謂交集的,如果魯迅的撥亂反正是針對學(xué)界的普遍主張,趙更多是普及的意義上談?wù)摗靶彭槨眴栴}的。

涉及到趙景深同魯迅的“牛奶路”之爭,也存在同樣的問題。翻譯史上對此爭論或未加收錄或論之不詳。魯迅在《風(fēng)馬?!分泻菖粟w將“Milky Way”譯成“牛奶路”,謝天振在《譯介學(xué)》中指出:“趙景深把Milky Way 翻譯成‘牛奶路’基本上是正確的”[10],傳達(dá)了原作的文化意象。馮世則的《奶路、面包屑,以及巨鰻里伊基的肚皮》一文也堅(jiān)持“奶路”是正確的。而《論“牛奶路”乃the Milky Way 之亂譯——與曹、趙易林先生等先生商榷》一文盡管就“?!蹦陶f、聊備一格說、趙景深本人表態(tài)、“雪擦洗”判據(jù)及“路”文化意象及“?!闭摼枰粤笋g斥,然而牛奶路公案卻未就此告一段落。劉麟《七十四年“牛奶路”》一文又提及趙景深1930 年改“牛乳路”為“天河”一事。于是張過大衛(wèi)又撰《讀劉麟“七十四年‘牛奶路’”有感》一文反駁。盡管如此,紛紛攘攘的論爭還在繼續(xù),徐鐵猊的《“牛奶路”》承襲了劉麟說法,進(jìn)而得出“魯迅寫文章則是在1931 年,并不以趙先生的改動為動,這可能是魯迅功用性選擇的結(jié)果”[11]?!芭D搪贰惫笜I(yè)已演變成為一個巨大的“闡釋漩渦”,涉及的人、事越來越多,闡釋的范疇從“硬譯”與“寧錯而務(wù)順”、魯迅與趙景深“結(jié)怨”說(參見《七十四年“牛奶路”》)、發(fā)展到意象的保存與回譯問題(參見《奶路、面包屑,以及巨鰻里伊基的肚皮》一文第3 節(jié)),研究視角也從譯介學(xué)、翻譯思想研究到翻譯史研究等跨越紛呈?!芭D搪贰睙o形地見證了翻譯史上一段思想認(rèn)知的巨大轉(zhuǎn)變過程,這一公案也許至今尚未完結(jié)(這本不應(yīng)成為理由),卻少有譯史提及,使魯迅翻譯研究有避重就輕之嫌。

魯迅的翻譯實(shí)踐與思想在翻譯《域外小說集》時起發(fā)生了本質(zhì)的變化,從之前的“歸化”轉(zhuǎn)而投向“異化”?!斗g文化史論》提及魯迅翻譯《工人綏惠略夫》 時“借借他人的酒杯”,未意識到“群眾的革命可能性”的過渡階段,這種過渡形態(tài)的體察是翻譯史在編寫魯迅時應(yīng)當(dāng)注意的。

魯迅的翻譯影響源也是翻譯史常忽略的一個問題,如梁啟超的“豪杰譯”風(fēng)格就曾對魯迅譯作選擇與實(shí)踐產(chǎn)生過重大影響。梁啟超號召“國家欲自強(qiáng),以多譯西書為主”,“借故人的酒杯,澆自己的塊壘”對魯迅翻譯實(shí)踐中的“拿來主義”不無啟示。魯迅對林譯癡迷到“只要他印出一部,來到東京,便一定跑到神田的中國書林,去把它買來”。[12]魯迅在東京弘文學(xué)院學(xué)習(xí)日語時譯出了歷史小說《斯巴達(dá)之魂》,同年翻譯了雨果作品《哀塵》。前者之壯烈,后者之悲情都有林譯作品遴選標(biāo)桿的影子。其選題中科學(xué)小說的翻譯則是受小說界革命“必自輸入政治小說、偵探小說、科學(xué)小說始?!巳?,尤為小說全體之關(guān)鍵也”之影響。[13]

三、如何在翻譯史編纂視野下書寫魯迅

有關(guān)翻譯史編撰中如何處理魯迅的翻譯理論與實(shí)踐,由于編寫目的不同和編寫體例不一,自然無法強(qiáng)求一致,但以下幾方面是值得編撰者在動筆之際應(yīng)認(rèn)真思考的:

體例編排方面,《翻譯論集》 (1984) 對魯迅的處理是比較獨(dú)特的,“‘五四’以來的文章,除魯迅、郭沫若、茅盾三家集中排列外,悉以寫作或發(fā)表年月先后編次,以見譯事研究之進(jìn)展?!盵14]編排時既包含魯迅本人的翻譯思想,也包含了同魯迅論辯的瞿秋白的翻譯思想。另外,在魯迅一節(jié)末尾還設(shè)有“研究與資料”專欄,附有李季的《魯迅對于翻譯工作的貢獻(xiàn)》、許廣平《魯迅與翻譯》以及相關(guān)文章——馮維靜的《瞿秋白論翻譯》。而且“研究與資料”是穿插在相關(guān)翻譯思想、研究文章之后的,布局比較靈活。在新版(2009) 中,這種體例得以保存,遺憾之處在于未見對魯迅研究的跟進(jìn),所選“研究與資料”依舊如前。

思想內(nèi)容方面,首先要注重魯迅形象的完整性。魯迅的翻譯思想同他本人的思想,包括創(chuàng)作思想一樣,是一個動態(tài)發(fā)展的過程,因此,對魯迅的翻譯思想與實(shí)踐也應(yīng)動態(tài)來看。包括魯迅的翻譯目的,也不應(yīng)簡單地一刀切,應(yīng)看到翻譯作品之前,魯迅作為翻譯活動發(fā)起人的目的在于“輸入新的內(nèi)容和表現(xiàn)法”,在動筆翻譯之際,秉持“寧信而不順”的信條達(dá)到其“文本目的”,而在譯文完成進(jìn)入流通傳播領(lǐng)域,則懷有其針對不同讀者而預(yù)想達(dá)到的目的:甲,受了教育的(寧信而不順);乙,略能識字的(改作和創(chuàng)作);丙,識字無幾的(排除)。

還要注重翻譯史的擔(dān)當(dāng)。一些可能引起爭議的話題不能回避,如魯迅在何種情況下稱翻譯為“有婦之夫”和“洋鬼子”?史論結(jié)合方面,魯迅指出“中國的文或話,法子實(shí)在太不精密了”,但并不曾走到傅斯年“惟有從他,惟有歐化”[15]的道路上去,“一面盡量地輸入,一面盡量地消化,吸收,可用的傳下去了,渣滓就聽他剩落在過去里”的思想基本上經(jīng)受住了時代的考驗(yàn)。以20 世紀(jì)40 年代的白話文為例,其歐化現(xiàn)實(shí)至少包含復(fù)音詞,主語和系詞的增加,句子延長,可能式、被動式、記號的歐化,聯(lián)結(jié)成分的歐化,新替代法和新稱數(shù)法。文學(xué)翻譯推動了“白話文革命”這一點(diǎn),《中西翻譯簡史》有所提及,只可惜缺少了魯迅這濃重的一筆。

重視翻譯史上魯迅研究的兩面性。一方面要研究魯迅翻譯實(shí)踐與思想,如《中國翻譯通史現(xiàn)當(dāng)代第4 卷》就援引了羅書肆的《魯迅論翻譯批評》(1951) (347) 并對魯迅的翻譯批評思想做了歸納與總結(jié);另一方面,魯迅作品的外譯研究也應(yīng)列入翻譯史?!吨袊g通史現(xiàn)當(dāng)代部分第4 卷》提及楊憲益曾翻譯《魯迅四卷選集》。而魯迅詩歌的外譯在翻譯史上體現(xiàn)不足,黃新渠、陳穎、吳鈞的魯迅詩歌英譯工作大都未能收錄在研究范圍之內(nèi)。

重視副文本的研究。魯迅為本人和他人的翻譯作品做了大量序跋,這些副文本具有一定的翻譯理論價值,至今未能得到重視?!遏斞溉返摹靶虬霞卑罅糠g副文本,再加上《魯迅譯文集》的相關(guān)副文本,相關(guān)史料頗多可以發(fā)掘。尚有《〈鐵流〉圖特價告白》 (08 卷507)、《死魂靈百圖》 (08 卷522-523)、《〈海上述林〉 上卷插圖正誤》等副文本相關(guān)資料。

還應(yīng)關(guān)注魯迅翻譯思想的演進(jìn)體系,如魯迅對日本文學(xué)的興趣最初是不大濃厚的,受梁啟超翻譯功利觀的影響,他對“摩羅”詩人的浪漫及對林紓一派筆受改寫風(fēng)的滌蕩更為渴望。此時的魯迅目光在弱小民族的東歐,而日語則成為他們譯介東歐的手段。直到后來翻譯武者小路實(shí)篤的《一個青年的夢》 (1919) 與有島五郎的《與幼小者》 也是以“拿來主義”的精神引進(jìn)進(jìn)來,而不是對日本文學(xué)的專門關(guān)注。從這一點(diǎn)來看,魯迅的翻譯思想是頗為契合西方“食人主義”的翻譯思想。

“欲救中國須從文學(xué)始。他的第一步運(yùn)動是辦雜志?!k雜志不成功,第二步的計(jì)劃是來譯書?!盵16]可見,魯迅的文學(xué)道路是從翻譯起步的。“改良思想,補(bǔ)助文明”的魯迅精神始終是魯迅譯文遴選貫穿始終的標(biāo)桿。其兒童文學(xué)譯介以及達(dá)爾文進(jìn)化論思想等譯介均解釋了魯迅貌似零散、條塊分割的翻譯題材選擇。

1 000 多萬字的作品一半為翻譯,譯介14 個國家近百位作家的200 多種作品,魯迅的翻譯成就是有目共睹的。目前,收集整理魯迅譯論的專著已有《魯迅論翻譯》,專門魯迅翻譯理論與實(shí)踐的專著也頗為不少,如顧鈞的《魯迅翻譯研究》 (2009)、吳鈞的《魯迅翻譯文學(xué)研究》 (2009)、Lennart Lundberg 的Lu Xun as a Translator(1989),魯迅翻譯的比較研究專著有陶麗霞的《文化觀與翻譯觀——魯迅、林語堂文化翻譯對比研究》 (2012)等,也有魯迅作品的對外翻譯及相關(guān)研究,如吳鈞的《魯迅詩歌翻譯傳播研究》 (2012)。從翻譯史的角度研究魯迅的譯作譯論目前尚少有涉及,有必要深入進(jìn)行研究。

猜你喜歡
魯迅思想研究
思想之光照耀奮進(jìn)之路
FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
思想與“劍”
遼代千人邑研究述論
魯迅,好可愛一爹
視錯覺在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
艱苦奮斗、勤儉節(jié)約的思想永遠(yuǎn)不能丟
“思想是什么”
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
魯迅《自嘲》句
清镇市| 泸溪县| 灯塔市| 克东县| 包头市| 鄂托克前旗| 洛阳市| 长汀县| 萨迦县| 金湖县| 荣昌县| 长宁县| 乌鲁木齐县| 宁化县| 岑巩县| 岑溪市| 安龙县| 麻栗坡县| 天柱县| 武鸣县| 齐河县| 龙南县| 视频| 文山县| 临邑县| 昌平区| 赤水市| 铜陵市| 苗栗县| 囊谦县| 大冶市| 绥滨县| 浮梁县| 洛南县| 石台县| 贵南县| 神农架林区| 九台市| 塔河县| 盐城市| 盱眙县|