国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

始終相信“拿來主義”

2020-02-11 13:07張國功
創(chuàng)作評譚 2020年1期
關(guān)鍵詞:拿來主義出版社作家

本期文藝家:湯真,1927年生,本名湯匡時,浙江蕭山人。文學(xué)翻譯家。歷任上海文藝聯(lián)合出版社、新文藝出版社、上海文藝出版社編輯,江西人民出版社編輯、編輯部主任、主編、編審;江西省作家協(xié)會副主席,中國外國文學(xué)學(xué)會理事,江西外國文學(xué)學(xué)會會長。1947年開始發(fā)表作品。1979年加入中國作家協(xié)會。譯著《家庭紀(jì)事》([俄]阿克薩柯夫著,長篇小說三部曲),《喀爾巴阡山狂想曲》([匈]伊雷什·貝拉著,長篇小說三部曲,合譯),長篇小說《黑鉆石》、《黃薔薇》、《信譽(yù)之債》、《黑面罩》([匈]約卡伊·莫爾著),短篇小說集《故國》、《賣牛奶的臺維》([猶太]肖洛姆—阿萊漢姆著)、《新天方夜譚》([英]史蒂文生著,合譯),《莎士比亞戲劇故事全集》([英]查爾士·蘭姆、瑪麗·蘭姆、奎勒·庫奇著,合譯)等,總字?jǐn)?shù)達(dá)600余萬字。另著有長篇紀(jì)實(shí)文學(xué)《馬其頓紀(jì)實(shí)》《美國行》等。

張國功(以下簡稱張):湯老師,首先謝謝您接受我的訪談。盡管此前曾經(jīng)在同一家出版社工作,但作為晚輩,我入社時您已經(jīng)退休,很少有機(jī)緣在工作中向您當(dāng)面請教。我一直對您的翻譯與文藝出版工作、對您那一代知識分子非常敬佩,一直希望有機(jī)會能通過訪談等形式讓更多的后輩對您有所了解。首先請您談?wù)勊艿慕逃闆r。網(wǎng)上介紹說,您曾在1949年底就讀于浙江大學(xué)農(nóng)學(xué)院,請您具體談?wù)劇?/p>

湯真(以下簡稱湯):我在浙江衢州上初中,在杭州讀高中,一向偏愛文科,上大學(xué)卻輕率地報考了浙大農(nóng)化系。1949年11月,作為進(jìn)步青年被調(diào)到杭州市青委學(xué)生部任干事。1951年8月,轉(zhuǎn)到上海出版界工作。我的大學(xué)畢業(yè)證書是多年后補(bǔ)發(fā)的,因?yàn)榉彩窃谛W(xué)生中途參軍參干,一概按畢業(yè)辦理。后來業(yè)余時間又在上海俄文專科學(xué)校上過半年夜校。

張:您后來一直從事翻譯,以翻譯家名世。但哪一個翻譯家年輕時沒有文學(xué)創(chuàng)作夢呢?據(jù)我所知,您早年寫過不少詩歌、散文,還被菲律賓《中華日報》聘為特約撰稿人,請您介紹一下年輕時的創(chuàng)作情況。

湯:抗日戰(zhàn)爭剛開始,我老家蕭山縣城內(nèi)的三間祖屋即被敵機(jī)炸毀,我們逃難到鄉(xiāng)下外婆家,我把在這個鄉(xiāng)間小村里能找到的書都閱讀了,包括《說岳全傳》《江湖奇?zhèn)b傳》等石印本。這大概與我后來在校讀書時國文成績比較拔尖很有關(guān)系。讀高中時,我把自己課余寫的一些散文和詩歌寄給了東南幾省的報紙副刊,也給菲律賓的華僑報紙投過稿,先后共發(fā)表了100多篇。我將這些作品的剪報貼成了一個大本子,但之后我從來不曾翻閱過,因?yàn)槲疑钪鼈儍?nèi)容空虛縹緲,文筆朦朧費(fèi)解,縱然透露著對黑暗時代的不滿和追求光明的情懷,但更多的只是個人的無病呻吟。

張:您過于謙遜,深悔少作,但作為讀者,好想有機(jī)會拜讀到您這些早年的文章。網(wǎng)上介紹說,您是著名翻譯家、編輯家孫用先生的學(xué)生,他把您引領(lǐng)進(jìn)翻譯界與出版界,請您談?wù)勁c他的關(guān)系。

湯:孫用先生對我一生的學(xué)習(xí)和工作都有決定性的影響和作用。1944年他到衢州縣中學(xué)教書時就已頗有名氣。他受魯迅先生提攜,是普希金《上尉的女兒》和裴多菲詩歌的譯者,為人誠懇,和藹可親,深受學(xué)生敬愛。他教我國文和英語近三年,對我這個成績較好的公費(fèi)生關(guān)愛有加。后來我一直與他保持著親密的聯(lián)系。1951年秋我參加上海出版界工作也是由于他的推介和幫助。當(dāng)時他在設(shè)于上海的魯迅著作編輯所工作,住在山西南路的女兒女婿家里,我與他合住一個約八平方米的小房間,朝夕相處了一個多月。

孫用先生一有空閑就愛跑書店或舊書店,把他認(rèn)為對我有用的書刊買來寄給我,前前后后不知給我寄了多少次。我也不時給他寄去一些書。有一次收到他從北京的來信,說他剛剛寄出一信,囑我到上海國際書店看看,能否為他買一本波蘭作家密支凱維奇的詩集,不想信剛發(fā)出,從郵局剛回到家中,就收到了我寄給他的這本書,真是平生難得的一件快事。

張:您是怎樣走上當(dāng)編輯和翻譯之路的?

湯:編輯和翻譯是我一生所做的兩件事。編輯工作從1951年開始到1991年退休整整做了四十年,翻譯則退休后還搞了一些,兩者都是邊干邊學(xué)。年輕時身體好,注意鍛煉,晨起跑步,翻單杠;白天看稿;晚上打夜班,伏案翻譯。編輯和翻譯時遇上難題,虛心向人請教。在上海文藝聯(lián)合出版社工作時,幾位年輕同事,如王仲年、方平等,他們與我先后進(jìn)社,多為大學(xué)英語系畢業(yè)或已出版過翻譯作品,英語水平比我高出一大截,都是我請教的對象。另外,譯者中一些前輩名家因稿件事務(wù)常來出版社,也經(jīng)常給像我這樣的青年編輯以指導(dǎo)和幫助,比如賈植芳這樣學(xué)貫中西、為人熱心、言談風(fēng)趣的教授。有一次他還特地?zé)趿艘恢焕夏鸽u,請我和方平到他復(fù)旦大學(xué)的家里去“補(bǔ)補(bǔ)身體”。我翻譯的阿克薩柯夫三部曲中的一部英文原書,就是他主動為我從北京圖書館借來供我翻譯用的。施蟄存先生曾贈我一大本英文版世界愛情小說選,后來我譯出其中幾篇,分別發(fā)表于幾個期刊和收入我的《往事如夢》一書中。

從這些點(diǎn)滴往事可以看出,像我這樣的青年編輯,一邊是在工作,一邊也是進(jìn)了翻譯學(xué)堂,邊學(xué)邊用,邊用邊學(xué),也往往進(jìn)步更快。

張:請您介紹一下您翻譯的主要作品,為什么選譯這些作品?

湯:我翻譯的作品,除早期翻譯的一些蘇聯(lián)作品之外,主要是俄國作家阿克薩柯夫的《家庭紀(jì)事》三部曲;匈牙利作家約卡依·莫爾的四部長篇小說《黑鉆石》《黑面罩》《信譽(yù)之債》《黃薔薇》,伊雷什·貝拉的《喀爾巴阡山狂想曲 》;猶太作家肖洛姆—阿萊漢姆的短篇小說集共6本;再就是英國作家奎勒·庫奇的《莎士比亞歷史劇故事集》。另外還有十幾本書,對我來說都不算是主要作品。

為什么選擇這些作品?主要因?yàn)楠q太作家肖洛姆—阿萊漢姆和匈牙利作家約卡依·莫爾等都是世界文化名人,屬于少數(shù)民族,他們的許多名著尚未很好地介紹到中國;孫用先生一向熱心介紹世界弱小民族的作品,收集有不少原著和有關(guān)資料。還有一點(diǎn),我一向不愿翻譯已有人出過譯本的作品。

張:您在文學(xué)翻譯方面的最大體會是什么?總體上您認(rèn)為您的譯筆最大的特點(diǎn)是什么?

湯:要選擇自己喜愛的作家的作品,仔細(xì)琢磨原作內(nèi)涵。譯文力求中國化,要既忠實(shí)于原文,又要流暢可讀。翻譯名家甚多,我的翻譯體會不足為訓(xùn)。但作為譯文編輯,在采用譯稿時,我首先注重的還是譯文含有多少文學(xué)細(xì)胞,是否生動流暢又傳神。平時不會寫文章,甚至連寫封信都佶屈聱牙的人,是絕不可能翻譯文學(xué)作品的。

張:您自己翻譯的作品中最喜歡的是哪一本?為什么?

湯:敝帚自珍。我自己比較喜愛的是猶太作家肖洛姆—阿萊漢姆的小說,因?yàn)槲疑類圻@位偉大的現(xiàn)實(shí)主義作家。他的作品深刻反映了當(dāng)時沙皇俄國和猶太資產(chǎn)階級雙重壓榨下猶太人民的悲慘命運(yùn),無情打擊了殘酷的人剝削人的社會制度,對人類光明的未來充滿信心。

猶太人是深受壓迫的少數(shù)民族,他們當(dāng)時不可能有其他反抗辦法,往往只能寓悲憤于詼諧,以嬉笑怒罵作為他們應(yīng)付惡劣環(huán)境的武器。因此,肖洛姆—阿萊漢姆的作品,自然而然地處處流露出“心酸而感人的幽默”(高爾基語),讓人讀后悲憤又不禁為之莞爾。肖洛姆—阿萊漢姆被稱為 “猶太的狄更斯”和“猶太的契訶夫”。我是汝龍翻譯的二十幾冊《契訶夫短篇小說》的責(zé)任編輯,仔細(xì)閱讀過契訶夫全部短篇,也喜歡契訶夫的小說。但相比之下,我還是覺得肖洛姆—阿萊漢姆的小說寫得更高一籌,無論是故事內(nèi)容還是寫作手法,都更有可讀性和吸引力。

我也比較鐘愛《莎士比亞歷史劇故事集》,不光是因?yàn)槲曳g它花了較大的功夫。莎氏戲劇是外國文學(xué)研究者的必讀書,大家都較熟悉。把莎氏歷史劇改編成故事的奎勒·庫奇是牛津大學(xué)的一位大學(xué)者,獲得多所學(xué)校的榮譽(yù)博士學(xué)位,并被授予爵位。他著作甚豐,發(fā)表過一些有關(guān)莎士比亞的學(xué)術(shù)文章。因此,我翻譯這些作品也必須更加謹(jǐn)慎小心,不容稍有紕漏。我和蕭乾分別翻譯的兩本莎氏戲劇故事集,后來合為一本《莎士比亞戲劇故事全集》出版,獲得第十一屆中國圖書獎,這是對我們譯作的肯定和嘉獎。之后,我譯的《莎士比亞歷史劇故事集》一書又被商務(wù)印書館印行為英漢對照本,完全在我意料之外。商務(wù)印刷館的英漢對照本向來以要求譯文忠實(shí)、優(yōu)美、流暢,編輯嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真出名,為出版界和翻譯界所公認(rèn)。翻譯作品被選中印成英漢對照本,是給予譯者的無上榮耀和最高嘉獎。該書的裝幀設(shè)計(jì)樸素而不失高雅,插圖優(yōu)美,處處看出編輯工作的嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致。收到這樣的樣書,讓我喜不自勝,對素不相識的編輯滿懷感激之情。

張:我注意到您不少譯作,如俄羅斯作家阿克薩柯夫的《家庭紀(jì)事》,匈牙利作家伊雷什·貝拉的《喀爾巴阡山狂想曲》等,是轉(zhuǎn)譯的而非從原文而來,這是當(dāng)年譯作,尤其是小語種作品的主要特點(diǎn)之一嗎?

湯:魯迅先生等文壇前輩都很欣賞俄羅斯文學(xué)作品,但當(dāng)時精通俄文的人很少,能直接從事俄國文學(xué)著作翻譯的譯者僅有曹靖華、耿濟(jì)之等數(shù)人。周揚(yáng)的《安娜·卡列尼娜》和魯迅的《毀滅》等都是轉(zhuǎn)譯的,文學(xué)翻譯界這種情況習(xí)以為常。我們見到的肖洛姆—阿萊漢姆作品都不是從原文譯出,因?yàn)楹苌儆腥硕獾诰w語。而猶太人四海為家,遍布各地,他們與當(dāng)?shù)厝碎L期相處,多精通歐美各國語言,因此世上流傳的猶太文學(xué)作品大都是猶太人自己從意第緒語翻譯成英語或德語等文字。同樣,因?yàn)榫ㄐ傺览牡娜撕苌?,匈牙利作品在中國出版的多是轉(zhuǎn)譯的,也就不足為奇了。

張:您在《百花洲》雜志的老部下洪亮老師告訴我,說您在翻譯界有三位最好的朋友,是哪三位?當(dāng)代翻譯家中,與您交往較多的有哪些?這種交往對您翻譯有何影響?

湯:洪亮說的大概是萬紫、傅欣和趙蔚青吧。這三位都是我的長期密友,可惜都已去世了。萬紫譯了不少英美文學(xué)名著,和我合譯了史蒂文生的《新天方夜譚》。傅欣是新文藝出版社的老同事,他畢業(yè)于中法大學(xué)法國文學(xué)系,是法文翻譯專家,譯有法國文學(xué)作品多種,但多用不同筆名發(fā)表。江西人民出版社出版的《茶花女》就是他以陳林為筆名發(fā)表的。趙蔚青是我在人民文學(xué)出版社出版的幾本譯作的責(zé)任編輯,我也編輯過他的幾本譯作,彼此是同行,都從事編輯和翻譯,幾十年來自然而然保持往來。

張:您與蕭乾先生合作翻譯過《莎士比亞歷史劇故事集》,請您談?wù)勁c蕭乾先生的交往。

湯:蕭乾先生是文壇前輩,在他遭到“右派”厄運(yùn)的年代,別人多避之唯恐不及,孫用先生卻與他往來如舊,一直保持著友誼?!八娜藥汀钡古_后我有機(jī)會出差,常去北京,蕭乾一見面就與我親切如舊識,我們在孫用先生家?guī)锥纫黄鹦∽?,同到公園散步。他已在中國青年出版社出版《莎士比亞戲劇故事集》一書,一再鼓勵我翻譯該書的姊妹篇《莎士比亞歷史劇故事集》。結(jié)果我在繁忙中斷斷續(xù)續(xù)花了兩年業(yè)余時間才把它譯出,同樣交中國青年出版社出版。1997年,二十一世紀(jì)出版社把他和我分別翻譯的兩本書合并為《莎士比亞戲劇故事全集》出版,不想該書居然獲得了第十一屆中國圖書獎。蕭乾先生對我的幫助是多方面的,他除了自己為我編的《百花洲》寫稿之外,還不斷為《百花洲》推薦其他作家的作品。他交游廣,名氣大,常把一些他認(rèn)為對我們可能有幫助的熟人介紹給我。他“右派”改正后,越發(fā)紅得發(fā)紫,報紙上常有與他有關(guān)的報道。我曾在電視上看到時任中共中央總書記江澤民和時任國務(wù)院總理李鵬去他家中祝賀他九十壽誕,三人坐在一起談天的鏡頭。那時我和老伴將去美國兒子家小住,他獲悉后主動寄來一封介紹信,要我順便去拜訪他的一位寓居紐約的摯友。

張:您與茅盾、巴金、丁玲等文學(xué)大家都有過交往,請您談?wù)勊麄儗δ膸椭?/p>

湯:茅盾先生是把猶太作家肖洛姆—阿萊漢姆推介到中國的第一人。早在1921年他就在《小說月報》上以《新猶太文學(xué)概觀》這篇文章介紹過這位猶太作家,并翻譯發(fā)表了他的短篇小說《貝諾思亥爾思來的人》,從而帶動作家王魯彥、樓適夷等人相繼對其作品做了介紹和翻譯。

1959年11月,首都文化界舉行世界文化名人肖洛姆—阿萊漢姆誕辰100周年紀(jì)念會。茅盾作為保衛(wèi)世界和平委員會委員和全國文聯(lián)副主席主持會議,贊揚(yáng)他遺留下來的偉大作品大大豐富了世界文化寶庫。他當(dāng)時就知道我譯的《肖洛姆—阿萊漢姆短篇小說集(一)》由上海文藝出版社出版。后來我增譯幾篇小說,在上海文藝出版社再次印行,去信向茅公報告并懇請他簽題書名,很快就收到了他為《故國》一書寫的書名墨稿。

我與巴金先生比較熟悉,見過很多次面,他的兩個弟弟、一個妹妹都是我出版社的同事,我又在與他關(guān)系密切的平明出版社出過兩種譯作。1979年,我為《百花洲》創(chuàng)刊號去向他組稿,不想當(dāng)時他已與三聯(lián)書店簽了協(xié)定,所寫的《隨想錄》已經(jīng)交給三聯(lián)書店獨(dú)家出版,但他還是另外給我們寫了一篇有關(guān)俄國作家屠格涅夫的文章。

丁玲是1980年夏天在廬山初見。她和丈夫陳明在山上休養(yǎng),與我和我兒子住的招待所較近,我們?nèi)グ菰L,是臨時決定、不請自到。不想她老人家談興甚高,言語爽直,毫無架子。我們從報上正在報道的彭加木在新疆失蹤等熱門新聞聊起,聊到廬山歷史上一些趣事,談了一個多小時。至于后來她在我編輯的“百花洲文庫”中出版《夜會》等等,我都是與她書信聯(lián)系的。

張:您的譯作在讀者中有什么反響?請您具體談?wù)劇S腥藢⒚┒芟壬淖g筆與您的《漢娜太太》翻譯策略、方法等方面進(jìn)行對比。您在這方面是否有所了解?

湯:《漢娜太太》這事我一無所知。讀者對我的譯作有何意見,我也極少聽到。讀者的反應(yīng)如何,我大抵只能從作品的印數(shù)、銷售和再版情況上探知一二。

張:您后來關(guān)注年輕一輩的翻譯活動與作品嗎?您對當(dāng)下的文學(xué)翻譯有何看法?

湯:江西從事文學(xué)翻譯的人很少,我曾擔(dān)任江西外國文學(xué)學(xué)會會長,發(fā)現(xiàn)當(dāng)時會員中只有黎皓智教授一人搞俄文翻譯。他們當(dāng)教師的,大多是用中文上外國文學(xué)課。近30年來外語人員涌現(xiàn),我因已退休,也不再擔(dān)任學(xué)會會長,與從事文學(xué)翻譯的新人都沒有聯(lián)系,情況不明了。我們出版社編輯以前幾乎沒有搞翻譯的,編輯出版外國文學(xué)作品可以說是我一個人唱獨(dú)角戲。我曾著意培養(yǎng)過幾位青年教師,幫助他們刊用過幾篇小譯作。但他們不是興趣不高,就是缺乏毅力,我也實(shí)在無暇多顧,最后都斷了聯(lián)系。

張:我們再來談?wù)勀牧硪环N重要活動,就是編輯出版。網(wǎng)上介紹說您1950年代在上海文藝聯(lián)合出版社工作,我知道,這是現(xiàn)在的上海文藝出版社的前身之一,能否請您介紹一下您在那的編輯出版工作的經(jīng)歷?

湯:50年代初,我在上海文藝聯(lián)合出版社任譯文編輯。1956年政改,幾個文藝出版社合并到新文藝出版社。我們從圓明園路搬到康平路,比較寬敞的辦公室一下變得狹小擁擠。原來當(dāng)編輯的都各干老本行,做原來一樣的工作。因與新文藝出版社的一些編輯原來相識,所以大家相處融洽??灯铰放c我家住的永福路比鄰,使我上下班更便捷,節(jié)省了不少時間。社領(lǐng)導(dǎo)是老革命,而直接管譯文編輯部的是著名俄語專家辛未艾(包文棣的筆名),他對我比較欣賞。我翻譯的阿克薩柯夫《家庭紀(jì)事》三部曲,以三個硬面的精裝本印制發(fā)行,為同行所羨慕。這些都使我心情愉快,充滿信心,更加努力工作。

張:您為什么1958年從上海轉(zhuǎn)到內(nèi)地江西人民出版社工作?后來在江西人民出版社編輯過哪些書?

湯:因1957年“反右”,江西人民出版社把揪出的“右派分子”都下放到了農(nóng)村,文藝編輯室近乎空空如也,不剩一個老編輯。當(dāng)時上海在“大躍進(jìn)”的狂熱中,實(shí)行兩年內(nèi)削減城市居民兩百萬、支援大西北建設(shè)的政策。新文藝出版社已先后調(diào)了兩批人員去寧夏和青海出版界。因此,江西就去找上海出版界洽商。結(jié)果,江西人民出版社從上海人民出版社、美術(shù)出版社、新文藝出版社一共挑了編輯和校對人員共六名,我是其中之一。

我在江西人民出版社編輯過幾本革命回憶錄性質(zhì)的《紅色風(fēng)暴》。1959年編輯出版的《紅色安源》名噪一時,報刊相繼推介。為此,《讀書》約我寫了一篇評介文章。周揚(yáng)也在一篇文章中給予贊揚(yáng)。但“文化大革命”一開始,此書就遭到猛烈批判,我因?yàn)榻o劉少奇歌功頌德成了“反動文人”,被關(guān)進(jìn)“牛棚”五個月。

張:您在1980年代主持過著名的大型文學(xué)刊物《百花洲》,那是一個美好的文學(xué)熱時期,我知道您是創(chuàng)刊時期的主要負(fù)責(zé)人,請您具體談?wù)劗?dāng)時的書刊情況、感受等。

湯:改革開放,和風(fēng)解凍,《百花洲》于1979年8月破土而出。它是一個緊接著《十月》之后問世的大型文學(xué)期刊,創(chuàng)刊號印行5萬本,很快銷售一空,受到幾家媒體和一家香港報紙報道。10月份,全國文學(xué)藝術(shù)工作者第四次代表大會在北京召開,新文藝出版社的老領(lǐng)導(dǎo)包文棣握著我的手看著我說:“怎么你們會辦起這樣一個刊物?”嘉許中含有意外之意。無論就經(jīng)濟(jì)還是文化來說,江西與其他省份相比都居中下游,江西人民出版社一向執(zhí)行“地方化、通俗化、群眾化”的“三化”方針,所出圖書極少跨省發(fā)行,怎么現(xiàn)在辦起了一份向全國發(fā)行的文學(xué)期刊?對此我也難道其詳。主要是因?yàn)槿珖舷露急蓷墶八娜藥汀蹦且惶?,又已有前?qū)者《十月》這樣的榜樣吧!出一本書或辦一份期刊,關(guān)鍵都在于要擁有好作者和得到他們的支持。江西省內(nèi)全國知名的作家不多,要辦一份向全國發(fā)行的期刊當(dāng)然只能多多聯(lián)系和依靠全國各地作家。為此,我們立即擴(kuò)充編輯人員,讓編輯們多多外出組稿。同時,從1981年起每年在廬山召開筆會,由各編輯提名推薦與會作家,編輯部發(fā)函邀請他們參加“廬山筆會”。我所敬愛的老作家俞林同志,當(dāng)時就對此十分贊許。筆會每期十天,讓十幾位應(yīng)邀前來的作家歡聚一堂,交流創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn);與編輯們一起欣賞廬山風(fēng)光,給《百花洲》提出改進(jìn)意見和建議。如一位作家后來撰文所說,“十天的生活像花的原野,色彩繽紛,生氣勃發(fā)”,讓大家感到不虛此行。筆會一連辦了八年,1989年因政治風(fēng)波停辦,1991年又辦了一期。先后與會的作家、評論家近兩百人,李國文、張賢亮、劉心武、莫應(yīng)豐、張弦、林斤瀾、彭荊風(fēng)、蔣子龍、陳國凱、中杰英、古華、譚談、陳世旭、郭國甫、溫小鈺、戴厚英、張抗抗、葉文玲、鐵凝、竹林、肖復(fù)興等都來參加過筆會,《百花洲》對他們的支持深表感謝。這些作家們后來也多會給《百花洲》賜稿或介紹稿子,并分別與多位編輯結(jié)下深厚友誼。

幾十年過去,不少往事已在記憶的屏幕上暗淡或消失。我卻還始終記得,有一次吃飯,隔壁圓桌上的作家們突然一起號啕大哭起來。我連忙過去,才知是因?yàn)椴筷?duì)作家彭荊風(fēng)在席間談起彭德懷的廬山冤案,聯(lián)想到自己“文革”中受到的監(jiān)禁、苦工等迫害。在座眾人都有類似遭遇,于是一個個悲從中來,哭得眼睛通紅。這個場面讓我難以忘懷,也讓我增加了對他們的了解和接近。后來,彭荊風(fēng)從云南回江西老家時,特地繞路幾百里,專程到南昌與我相聚。

住在廬山賓館時,文章精彩、談吐迷人的林斤瀾一天晚上突然手提半瓶酒和兩個杯子,拉我到休息室作過一次長談。1986年秋天,我們倆居然受同一個主人邀請,在山西太原又不期而遇,喜得彼此一見不由得拍手喊叫,“他鄉(xiāng)遇故知”,真是不知其樂幾何。

鐵凝是參加廬山筆會年紀(jì)最小的作家,我送給她一只在山路上撿來的小螃蟹,她回去后寫了一篇散文《我有過一只小蟹》,據(jù)說后來編入了高中一年級課文。第四次全國作代會時,她于1985年元旦清晨從京西賓館第一個給我打來賀年電話。

《百花洲》的另一個特點(diǎn),是開頭那十年每期都以相當(dāng)篇幅刊登外國文學(xué)作品。1980年和1981年還各增刊一期外國文學(xué)專號,這當(dāng)然與編者的愛好與認(rèn)識有關(guān)。“文化大革命”視一切外國文學(xué)作品都是“封、資、修”,揭發(fā)、批判,可又說不出什么道理,翻來覆去地鼓噪吼叫無非是“吃了牛肉自己也會變成?!蹦且惶?。但我始終沒有被“觸及靈魂”,始終相信魯迅先生提出的“拿來主義”,要借鑒和吸收外國文學(xué)新思潮,以促進(jìn)中國新文藝的更好發(fā)展。改革開放就要開闊眼界,多多了解外面的世界,通過外國文學(xué)作品,讓讀者看到各國人民過去和現(xiàn)在的生活實(shí)際,了解他們的思想意識、價值取向,而作品中豐富多彩的創(chuàng)作手法,更可對照出“四人幫”的“假大空”創(chuàng)作教條下出籠的御用作品的僵化和單調(diào)。這些淺顯的常識人人知道,要不就無法解釋為什么當(dāng)時會有那么多人去書店排隊(duì)購買新出的外國文學(xué)書刊。

張:與您的翻譯相關(guān),我知道在出版社由您編輯出版的其他重點(diǎn)出版物有《馬克·吐溫全集》《茶花女》等名作名著。前者由張友松先生翻譯,我個人非常喜歡。請您談?wù)劗?dāng)時江西出版外國文學(xué)作品的情況。

湯:當(dāng)年江西搞文學(xué)翻譯的人很少,全國各省的地方出版社也大都不出版翻譯文學(xué)作品?!恶R克·吐溫全集》在江西出版,是由于人民文學(xué)出版社編輯、好友趙蔚青介紹我結(jié)識了譯者張友松。張友松是有名的翻譯家,但遭遇坎坷。1957年,他莫名其妙地被內(nèi)部定為“右派”分子。迫于生計(jì),他把已印行過的馬克·吐溫作品,加上新譯的幾本著作,一起交給我們出版。

《茶花女》的譯者是我上海的老同事傅欣。其實(shí),江西在80年代初期出版的翻譯文學(xué)作品并不多,《曼儂·雷斯戈》《黑郁金香》《誘拐》等加起來一共也不過二十來種。江西人民出版社當(dāng)時受到讀者注意,多半是因?yàn)樵诘胤匠霭嫔缰?,首闖出版禁區(qū),開始出版外國文學(xué)作品。

張:上世紀(jì)80年代,江西人民出版社還出版了“百花洲文庫”,其中包括沈從文、郁達(dá)夫、丁玲、沙汀、端木蕻良等名家的創(chuàng)作,馮亦代、湯永寬等名家的譯作,以及一些古典文學(xué)如《王昌齡詩集》《顧況詩集》《東坡小品》等。據(jù)我所知,“文庫”是您策劃組織出版的,請您具體談?wù)勥@套“文庫”的出版經(jīng)過。

湯:“百花洲文庫”的出版,是1980年1月我去上海拜望施蟄存先生,在他家里一起商談定下的。當(dāng)時,“文化大革命”造成的書荒雖已逐漸解除,但還是很難買到一些急需的文學(xué)作品。我們計(jì)劃讓“文庫”重印一些五四時期和30年代出版、至今仍有參考價值的優(yōu)秀文學(xué)創(chuàng)作,古典文學(xué)方面選印一些篇幅不多的詩、詞、散文等專輯單行本,外國文學(xué)方面則編印一些短小精悍的文學(xué)名著的好譯本。收入于“文庫”的作品,凡屬舊書,都請著譯者新寫序跋,重加修訂;凡屬新作新譯,則從名家作品中精選。“文庫”作品共四輯,以10種為一輯,每種10萬字左右,共40種,絕大部分由施蟄存先生一人向他的熟人和朋友組稿,編輯工作由洪亮等幾位編輯分別擔(dān)當(dāng)?!拔膸臁背霭婧箢H受讀者歡迎,我也寫了一篇評介性的短文,投給《人民日報》??鰰r,題目被編輯改為《一套玲瓏剔透的叢書》,好比免費(fèi)給我們登了一則書刊廣告。不過,“百花洲文庫”由于先后一本本分別印行,不易全部買到,讓很多讀者引以為憾。

張:改革開放不久您就訪問了馬其頓、希臘等地,后來又去了美國、加拿大,并在美國有過長期逗留。您能談?wù)剣T開啟后出國的經(jīng)歷和體會嗎?

湯:改革開放期間,江西省委書記萬紹芬1985年初訪問南斯拉夫,雙方就文化、經(jīng)濟(jì)、科技等方面簽訂了合作交流協(xié)議,并商定由馬其頓共和國和江西省為交流單位。我受省政府派遣,為撰寫一本介紹馬其頓的書去進(jìn)行為期50天的考察和采訪。我從來沒有出過國門,也沒有記者的采訪經(jīng)歷,接到這樣一個任命,雖不勝欣喜,躍躍欲試,但更多的還是忐忑不安。我坐了17個小時的飛機(jī),又坐了6個小時的火車,到達(dá)馬其頓首府斯科普里時受到熱烈歡迎和接待。馬其頓對外文委主席在歡迎會上說,互相撰寫和出版一本介紹對方的書是雙方交流協(xié)議中的一個重要項(xiàng)目,只要是撰寫需要,他們可以安排我訪問任何人和任何單位。第二天一位女記者就來對我采訪,第三天的《馬其頓日報》上就刊出一篇采訪記,還刊登了一張我的半身照。負(fù)責(zé)具體接待的葉麗恰·列斯嘉是一位講得一口英文流利、細(xì)心而干練的女士,她為我的采訪和寫書提出了一些很好的建議。對外文委又派一位在馬其頓攻讀博士學(xué)位的中國留學(xué)生秦錫英女士為我做口譯,還為我提供了專用小車。我們幾個人一起訪問了馬其頓的12個重要城市,訪問的單位約100個,從盟中央、議會、執(zhí)委會各部門到一些著名的工廠及農(nóng)業(yè)聯(lián)合企業(yè)。另外我還到作家家中做客和走訪個別的工農(nóng)家庭。我把兩個筆記本記得滿滿的。一般都是早餐后即驅(qū)車外出,到傍晚時再把我送回到寄宿的住宅。這樣一個多月豐富而充實(shí)的生活給我留下了許多永遠(yuǎn)難忘的回憶。

馬其頓地處歐洲東南部的巴爾干半島,歷來是歐洲的火藥庫和兵家必爭之地,加上不斷的水災(zāi)、地震等自然災(zāi)害,作為首府的斯科普里幾度摧毀殆盡。1963年7月那場大地震就有85%的房屋被毀,1萬多人被埋入廢墟。時間過去了22年,在我訪問期間,恰好又發(fā)生了一次五級地震,十幾層高樓上的人都發(fā)覺房子搖晃,立刻來到陽臺上或樓下。震蕩過去全市安然無恙,人們也毫無驚恐之態(tài),在談笑中回屋去了。我見到的斯科普里不愧為一座美麗繁榮的城市,他們當(dāng)時相當(dāng)一部分人已經(jīng)擁有私人汽車。

至于我到希臘去旅行,那是因?yàn)轳R其頓國慶放假三天,希臘又是馬其頓的近鄰,因此我就約了一位在馬其頓大學(xué)讀書的江西學(xué)生,兩人一起去了希臘北部的一個城市。那里的藝術(shù)品商店里擺著許多銅器雕像,如斯巴達(dá)克斯等,我想去了那里總得帶點(diǎn)紀(jì)念品,就買了幾件銅器回來。不想從此對外國銅器產(chǎn)生了興趣,后來去美國和加拿大也買了些銅器。

90年代我們夫妻倆兩次去美國探望兒子一家。第一次去兒子還在俄亥俄州讀研究生當(dāng)助教,功課和工作很忙,但還是陪我們?nèi)チ思~約、華盛頓特區(qū)、芝加哥、底特律等地,都是走馬觀花。有一次在尼亞加拉大瀑布附近的一家私人旅館住了一晚,另外一家預(yù)先預(yù)定好的客人沒來,旅館主人囑咐了我們幾句就回家了,讓我們隨意住旅館的任何房間,第二天一早離開旅館前如果想帶走前臺的任何紀(jì)念品,只要按照價格把錢留下就行。這種人與人之間的信任給我留下深刻印象。第二次去美國時兒子一家已經(jīng)搬到了西雅圖,我們的活動范圍局限在美國西海岸及西部的幾個州,深感美國是一個自然條件極其優(yōu)越的國家。

張:從退休到現(xiàn)在這么多年里,您哪方面的書看得最多?平時喜歡閱讀什么樣的書籍?

湯:平時看得最多的是中外古典文學(xué)作品。“文革”期間,圖書匱乏,很多圖書都貼上了“封資修”的標(biāo)簽,很多有價值的中外名著都成了禁書,要想獲取一本好書比登天還難。改革開放后,圖書市場逐漸繁榮,一下子擁有了那么多圖書資源,對一個愛書的人來說猶如枯木逢春。退休后,時間充裕了,加上身體狀況一直還好,不能讓大把的時間白白浪費(fèi)掉,買書和看書也就自然而然成了日常生活的一部分,這樣正好也讓年輕時愛讀書的習(xí)慣在退休后得以最大限度的發(fā)揮與延續(xù)。退休之后,我經(jīng)常沉浸在書的世界里,外界的紛紛擾擾逐漸遠(yuǎn)去,好像一切都與自己無關(guān)一樣。總而言之,讀書充實(shí)了我的晚年生活,書也讓我領(lǐng)略了更豐富的人生。我認(rèn)為人應(yīng)該終身讀書學(xué)習(xí),因?yàn)槿松且粋€不斷發(fā)現(xiàn)真理和追求真理的過程,只有通過讀書思考,才能去偽存真,剔除生活中的糟粕,留取生活中的精華,人生才會更加充實(shí)豐滿。

(作者單位:湯真,百花洲文藝出版社;張國功,南昌大學(xué)人文學(xué)院)

猜你喜歡
拿來主義出版社作家
作家談寫作
我等待……
作家阿丙和他的靈感
我和我的“作家夢”
今日華人出版社有限公司
魯迅《拿來主義》讀后感
關(guān)注文本解讀淺談《拿來主義》背后的現(xiàn)實(shí)意義
行走50國深思對西方“拿來主義”
《拿來主義》教學(xué)案例
大作家們二十幾歲在做什么?
金阳县| 枣阳市| 广饶县| 华宁县| 禄丰县| 迭部县| 揭西县| 莲花县| 拜城县| 开封市| 黑河市| 柳州市| 台北市| 民县| 澄江县| 泽州县| 哈尔滨市| 新密市| 隆回县| 新龙县| 泽库县| 永善县| 腾冲县| 贵港市| 英山县| 西乌珠穆沁旗| 永吉县| 达孜县| 海门市| 阜城县| 习水县| 博兴县| 沙河市| 修武县| 富宁县| 哈尔滨市| 乐山市| 山阴县| 河曲县| 黄浦区| 正镶白旗|