国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

嶺南特色文化英譯的原則與策略探析

2020-02-11 13:37:51李卓華
關(guān)鍵詞:嶺南文化嶺南譯者

李卓華

(廣州商學(xué)院,廣東 廣州 511363)

一、引言

嶺南特色文化,從廣義上來(lái)說(shuō),是指中國(guó)的嶺南的區(qū)域性文化,地域上包括了廣東,廣西、海南、港澳文以及越南北部等范圍的文化。而在狹義而言,嶺南特色文化主要是指廣東文化,即由以漢族為主體的廣東廣府文化、廣東客家文化和潮汕文化三大塊為主。

嶺南特色文化,作為中華民族文化發(fā)展中不可或缺的組成部分,具有多元、務(wù)實(shí)、開(kāi)放、兼容、創(chuàng)新等特點(diǎn)。它集中原文化之精粹,同時(shí)又納四海新風(fēng),經(jīng)過(guò)時(shí)間的洗禮,融匯升華后自成宗系,在中華大文化中獨(dú)樹(shù)一幟。它的存在,對(duì)嶺南地區(qū)乃至全國(guó)的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展起著積極的推動(dòng)作用。因此,研究嶺南特色文化,翻譯嶺南特色文化及相關(guān)內(nèi)容,對(duì)傳播中華傳統(tǒng)文化,幫忙世界了解中國(guó),表達(dá)中華民族文化自信有著重大的意義。

二、文獻(xiàn)綜述

近年來(lái),在文化強(qiáng)國(guó)、提高文自信的號(hào)召下,廣東省各市各地區(qū)許多學(xué)者對(duì)嶺南特色文化及其區(qū)域亞文化進(jìn)行深入研究,出版了一系列專(zhuān)門(mén)研究嶺南特色文化的系列叢書(shū)和專(zhuān)著,如,《嶺南文庫(kù)》、《嶺南文化知識(shí)書(shū)系》、《廣東歷史文化名人叢書(shū)》、《嶺南文化書(shū)系》等,將不少的嶺南特色文化通俗讀物、歷史文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)研究成果收錄其中,并且產(chǎn)生大批的研究成果。還有許多從事嶺南特色文化研究的學(xué)者也對(duì)嶺南特色文化進(jìn)行整體性的梳理,從歷史發(fā)展脈絡(luò)上和嶺南文化的內(nèi)容上勾勒出嶺南文化的整體面相,為后人的研究打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

2010 年,李權(quán)時(shí)在《嶺南文化》一書(shū)中對(duì)嶺南文化的整體特征、發(fā)展脈絡(luò)、主要內(nèi)容進(jìn)行系統(tǒng)和綜合研究,歸納出嶺南特色文化的重商性,開(kāi)放性,兼容性,多元性,創(chuàng)新性,務(wù)實(shí)性,享樂(lè)性,直觀性等七大基本特征以及非正統(tǒng)性,忤逆性等特征,總結(jié)出嶺南特色文化具有嶺南根文化,百越文化、中原漢文化和海外文化四要素,是《嶺南文庫(kù)》里最重要的組成部分。2012 年,陳澤泓在其專(zhuān)著《廣府文化》中以廣府文化為對(duì)象,對(duì)廣府文化進(jìn)行深入的介紹,對(duì)嶺南地區(qū)的人文學(xué)科和自然學(xué)科進(jìn)行詳盡闡述,是首部以廣府文化為對(duì)象的通史通論性著作。

三、嶺南特色文化英譯現(xiàn)狀

目前關(guān)于嶺南特色文化的英譯,很大程度有著不盡人意的地方。要做好嶺南特色文化的翻譯工作,譯者既要了解嶺南特色文化,又必須懂英語(yǔ)語(yǔ)言翻譯。在難以?xún)烧呒娴玫那闆r下,嶺南特色文化的翻譯存在的問(wèn)題主要表現(xiàn)為以下三個(gè)方面:

1、缺乏統(tǒng)一的專(zhuān)用詞匯

在嶺南特色文化翻譯中,很多與地方特色有關(guān)的事物沒(méi)有完全對(duì)等的英語(yǔ)表達(dá)。有些是歷史的原因,有些是地域特色和民俗的原因,這些嶺南特色文化內(nèi)容在英語(yǔ)里難以找到唯一的對(duì)等詞,因此,在翻譯嶺南特色文化時(shí),有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一詞多譯的情況。

例如,在關(guān)于嶺南文化的介紹中,“廣東”一詞的出現(xiàn)頻率頗高,但是,就連“廣東”的英語(yǔ)翻譯,也會(huì)出現(xiàn)譯文不一致的情況。在不少的史料和旅游文化介紹中,我們可以看到,“廣東”用拼音譯成Guangdong,也會(huì)看到有些地方譯成Ganton。同時(shí),我們也會(huì)見(jiàn)到有些資料把“廣州”譯成Ganton。通過(guò)查閱工具書(shū)《朗文當(dāng)代英語(yǔ)大詞典》,我們可以看到Canton其實(shí)是廣州的舊稱(chēng)?!?1 世紀(jì)大英漢詞典》也指出,Canton 是舊時(shí)歐美人對(duì)我國(guó)廣州的習(xí)稱(chēng)。在現(xiàn)實(shí)的場(chǎng)景中,很多語(yǔ)境反映出Canton 不僅僅指廣州這個(gè)省會(huì)城市,還兼有廣東省的含義。這種不統(tǒng)一的翻譯,對(duì)嶺南特色文化的傳播會(huì)產(chǎn)生一定的影響,尤其像“廣東”這一代表性的專(zhuān)用詞匯,更應(yīng)該保證其語(yǔ)義清晰。

2、在翻譯過(guò)程中的文化內(nèi)涵缺失

嶺南特色文化形式類(lèi)別多樣,其內(nèi)涵包括了學(xué)術(shù)、文學(xué)、繪畫(huà)、書(shū)法、音樂(lè)、戲曲、工藝、建筑、園林、民俗、宗教、飲食、語(yǔ)言、僑鄉(xiāng)文化等眾多形式與內(nèi)容。在翻譯嶺南特色文化過(guò)程中,譯者如果沒(méi)有真正了解其真義,往往會(huì)削弱嶺南特色文化的內(nèi)涵,翻譯也就變得流于表面了。

例如,在嶺南特色文化民俗中,“雞公欖”這一嶺南特色民俗的翻譯,如果只按其字面意思將其譯成Peddling olives(賣(mài)橄欖)的話(huà),無(wú)法體現(xiàn)“雞公欖”這一嶺南文化的民俗特色,也沒(méi)有表達(dá)出嶺南特色文化內(nèi)涵,其翻譯沒(méi)有起到達(dá)意的目的。Peddling olives,很難使外國(guó)友人理解“雞公欖”的文化內(nèi)涵是什么,從而妨礙了嶺南特色文化的有效傳播。

3、缺乏嶺南特色文化翻譯人才

一直以來(lái),有不少學(xué)者從事研究嶺南特色文化工作,但目前,在國(guó)內(nèi)從事嶺南特色文化翻譯的專(zhuān)業(yè)人才仍不足。國(guó)內(nèi)翻譯界也不乏高端的英語(yǔ)翻譯人才,因?yàn)樽g者本身來(lái)自全國(guó)各地,對(duì)嶺南文化了解不足,也未能夠深入研究,因此,譯者在翻譯嶺南特色文化相關(guān)的資料時(shí),會(huì)有某些方面的缺失,或表達(dá)不全,或選詞不當(dāng)。在翻譯嶺南特色文化方面,仍然缺少對(duì)了解嶺南特色文化內(nèi)涵的高端英語(yǔ)翻譯人才。

四、嶺南特色文化英譯的原則

譯者在完成高質(zhì)量的嶺南特色文化翻譯,須考慮到語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面因素。只有同時(shí)充分考慮到這兩個(gè)方面,才能達(dá)到嶺南特色文化的有效傳播和跨文化交際功能,才能幫助外國(guó)讀者能夠更好的了解嶺南特色文化。

1、語(yǔ)言-動(dòng)態(tài)對(duì)等原則

Eugene A Nida,在1993 年發(fā)表的《語(yǔ)言、文化和翻譯》中指出,在翻譯的高層次對(duì)等應(yīng)達(dá)到“目標(biāo)語(yǔ)的讀者能和源語(yǔ)的讀者用相同的方法去理解和欣賞原文”。Edwin Gebtzler(1993)在《當(dāng)代翻譯理論》一書(shū)也指出,翻譯的對(duì)等不應(yīng)只注重形式上對(duì)等,而應(yīng)更忠實(shí)地反應(yīng)原文意思。因此,在嶺南特色文化的內(nèi)容中雖然存在很多具有嶺南特色且在英語(yǔ)中找不到完全對(duì)應(yīng)的詞匯的事物,但在翻譯相關(guān)的信息時(shí),應(yīng)通過(guò)尋求最多接近的表達(dá),或者增加相關(guān)的注釋?zhuān)狗g盡量反映出嶺南特色文化,以求達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等,使外國(guó)讀者與本土讀者一樣,能夠正確理解和認(rèn)識(shí)嶺南特色文化的內(nèi)容。只有這樣,才能使嶺南特色文化有效地傳播。

2、內(nèi)容-文化優(yōu)先原則

因?yàn)閹X南特色文化具有獨(dú)特的地方特色,在翻譯的過(guò)程中,如果只是按照中文逐個(gè)字翻譯,對(duì)外國(guó)讀者而言,譯文只是一個(gè)名稱(chēng)而已,并無(wú)特別之外,也不能理解嶺南特色文化的真正內(nèi)涵。例如:在嶺南特色文化中的早茶文化,如果直接翻譯成morning tea,外國(guó)友人可能以為只是在早上喝茶而已,但在嶺南地區(qū)的“飲早茶”實(shí)際上是一種獨(dú)特的,過(guò)程會(huì)持續(xù)整個(gè)上午,與親友交流談心的早午餐文化,也是一種享受家庭生活的方式。早茶的食物是甜咸皆有的特色廣式點(diǎn)心。如果只按字面翻譯,關(guān)于早茶文化補(bǔ)充解釋的話(huà),這樣的翻譯僅僅是達(dá)到詞匯上的對(duì)等,并沒(méi)有把嶺南特色文化的文化內(nèi)涵翻譯出來(lái),失去了嶺南特色文化的韻味,沒(méi)有達(dá)到有效的跨文化交際功能。

五、嶺南特色文化的英譯對(duì)策

1、建立嶺南特色文化語(yǔ)料庫(kù),為譯本提供準(zhǔn)確詞匯參考

在翻譯嶺南特色文化過(guò)程中,有許多獨(dú)具地方特色的事物,因無(wú)法找到唯一的英語(yǔ)對(duì)等詞時(shí),譯者會(huì)根據(jù)實(shí)際需要調(diào)整翻譯策略,以便實(shí)現(xiàn)有效的語(yǔ)言和文化傳播。但是,在現(xiàn)實(shí)的情況中,卻又因?yàn)椴煌g者的不同策略,往往會(huì)出現(xiàn)同一詞不同譯名的情況,而這一情況卻有會(huì)在一定程度上妨礙了語(yǔ)言和文化的有效傳播。

例如,在嶺南飲食文化中,廣州著名的粥品“艇仔粥”的翻譯就非常多:boat porridge,Sampan Congee,Tingzai Porridge,Fisherman Porridge,Liwan Style Congee,Rice Porridge with Assorted Seafood and Peanuts 等多個(gè)版本。這些翻譯,有的是就字面意思翻譯(boat porridge),有的考慮到發(fā)音的角度(Tingzai Porridge),有的從它的文化背景角度翻譯(Liwan Style Congee),有的譯的是它的食材(Rice Porridge with Assorted Seafood and Peanuts),不同的翻譯策略各有千秋。對(duì)于不了解嶺南特色文化的人,尤其是外國(guó)游客,看到這么多種譯版的“艇仔粥”,很可能以為是不同的粥品。即使他們知道這些說(shuō)法都是同一道食品,但是,當(dāng)他們想吃“艇仔粥”時(shí),他們應(yīng)該用哪個(gè)表達(dá)呢?由此可見(jiàn),同一事物時(shí)使用多種譯版的翻譯,容易造成混亂,也不利于嶺南文化的對(duì)外交流。因此,建立相關(guān)的語(yǔ)料庫(kù),統(tǒng)一規(guī)范譯文,對(duì)有效推動(dòng)中國(guó)文化傳播和傳遞嶺南特色文化內(nèi)涵起著促進(jìn)的作用。

語(yǔ)料庫(kù)是對(duì)相應(yīng)的大量語(yǔ)言材料進(jìn)行處理、存儲(chǔ)、檢索、統(tǒng)計(jì)分析的大型電子文本資料庫(kù),能有效地規(guī)范翻譯研究,發(fā)現(xiàn)翻譯的普遍性和驗(yàn)證譯者的翻譯語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯方法可行性。如果研究翻譯的專(zhuān)家學(xué)者們對(duì)嶺南特色文化的相關(guān)資料進(jìn)行統(tǒng)一翻譯,深入研究嶺南特色嶺南文化的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),提煉詞匯和語(yǔ)言表達(dá),并利用計(jì)算機(jī)技術(shù)的支持建立嶺南特色文化的語(yǔ)料庫(kù)的話(huà),可以為嶺南特色文化翻譯工作提供語(yǔ)言和文本規(guī)范,從而保證嶺南特色文化的翻譯語(yǔ)義清晰,詞匯準(zhǔn)確,有效對(duì)外傳播嶺南特色文化。

2、在翻譯過(guò)程中注意文化內(nèi)涵的傳播

嶺南特色文化是中華民族文化中極具特色和內(nèi)涵的地方文化。在進(jìn)行嶺南特色文化翻譯時(shí),不僅需要重視詞匯和表達(dá)等語(yǔ)言方面的準(zhǔn)確性,還需要考慮嶺南特色文化這一獨(dú)特地方文化的內(nèi)涵和意義。因此,在翻譯嶺南特色文化時(shí),譯者還要考慮到其本質(zhì)還包括了跨文化傳播的重要性,實(shí)現(xiàn)它在語(yǔ)言、文化和交際等多方面的功能,最大程度上做到既不減弱了嶺南特色文化的魅力同時(shí),又能正確地把嶺南特色文化的內(nèi)涵傳播出去。只有這樣,才能使嶺南特色文化的翻譯達(dá)到完整、清晰和準(zhǔn)確,從而更好達(dá)到向外傳播嶺南特色文化的交際效果。

3、培養(yǎng)高端嶺南特色文化翻譯人才

仲偉合在《嶺南文化精品外譯》中提出,目前,人才的匱乏也嚴(yán)重制約著文化外譯的發(fā)展。因此,要實(shí)現(xiàn)嶺南特色文化的翻譯,需要培養(yǎng)具有高度的跨文化交際適應(yīng)性的高級(jí)翻譯人才勢(shì)在必行。只有培養(yǎng)出具備國(guó)際化視野和較高外語(yǔ)水平、熟悉國(guó)外讀者閱讀需求和接受能力的作者專(zhuān)業(yè)人才,才能夠更有效地傳播嶺南特色文化和傳達(dá)中國(guó)文化自信,從而解決文化體制的滯后問(wèn)題,突破中國(guó)文化貿(mào)易發(fā)展的瓶頸。

六、結(jié)論

嶺南特色文化作為中華傳統(tǒng)文化的一個(gè)重要分支,它的翻譯具有重要的文化傳播意義。因此,譯者在從事翻譯的過(guò)程中,除了有科學(xué)的理論指導(dǎo),遵循正確的翻譯原則與方法外,還需要對(duì)對(duì)嶺南特色文化深入了解,研究和學(xué)習(xí)其內(nèi)涵和獨(dú)特性,才能保證嶺南特色文化翻譯的質(zhì)量和文化傳播的有效性。嶺南文化的翻譯不僅是一項(xiàng)翻譯實(shí)踐活動(dòng),也是探索和總結(jié)中華傳統(tǒng)文華翻譯的一個(gè)重要組成部分,只有通過(guò)探析其翻譯的原則和策略,找出相關(guān)規(guī)律,才能逐步改善中華民族文化翻譯整體薄弱的現(xiàn)狀,從而幫助中國(guó)文化走出國(guó)門(mén),更有效地傳遞出去,向世界展現(xiàn)中國(guó)文化自信。

猜你喜歡
嶺南文化嶺南譯者
憶嶺南
黃河之聲(2022年14期)2022-11-16 10:58:50
嶺南文化名家
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
雨嶺南
心聲歌刊(2020年5期)2020-11-27 01:56:04
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
不辭長(zhǎng)作嶺南人
商周刊(2018年26期)2018-12-29 12:55:58
嶺南文化在“思想道德修養(yǎng)”課中的應(yīng)用
在外來(lái)務(wù)工人員中普及社會(huì)科學(xué)知識(shí)與嶺南文化的教育
亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:55:02
元話(huà)語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
基于嶺南文化的生態(tài)意識(shí)培養(yǎng)策略
贵德县| 屏南县| 普格县| 读书| 临汾市| 民丰县| 汉源县| 长子县| 曲麻莱县| 长寿区| 长丰县| 偃师市| 博罗县| 淳化县| 启东市| 东方市| 榕江县| 重庆市| 弥渡县| 勐海县| 洪江市| 桂林市| 菏泽市| 宁海县| 南开区| 攀枝花市| 蒙山县| 和龙市| 阳泉市| 涟源市| 翼城县| 上蔡县| 台北县| 从化市| 锡林浩特市| 江西省| 石阡县| 阿坝县| 陆川县| 政和县| 吴川市|