張 華 蔣繼春 鞠俊峰
(武警工程大學(xué)烏魯木齊校區(qū),新疆 烏魯木齊 830000;吉林大學(xué)哲社學(xué)院,吉林 長春 130012;東北師范大學(xué)教育學(xué)部,吉林 長春 130021)
譯者為兩種文化和兩種語言的溝通搭建了橋梁,同時(shí)人為地調(diào)解了兩者之間的差異,促進(jìn)了世界文化的相通和相容。橋梁作為日常交通方式的一種,往往使人們聯(lián)想到翻譯即是人們進(jìn)行雙語交流的工具,翻譯過程即是用一種語言替代另一種語言的過程。然而,由于受到“意義穩(wěn)定”作為核心的西方“Metaphysic of Presence”(本元主義)理論影響,對等理論和本質(zhì)主義等翻譯思潮縱橫多年而未受到質(zhì)疑。伴隨而來的是,翻譯過程中的許多痕跡被覆蓋和隱藏,譯者的地位和作用及翻譯過程及結(jié)果往往受到人們的誤讀。站在德里達(dá)這位巨人的肩膀上,人們更加清晰地看到了以往對翻譯中各個(gè)因素的誤讀。由于哲學(xué)對于其他學(xué)科具有指導(dǎo)性,它對翻譯研究提供了更廣闊的視角和理論縱深。然而,“Metaphysic of Presence”這一哲學(xué)理論卻為人們對翻譯中各個(gè)因素的誤讀埋下了伏筆。
如果譯者作為橋梁能夠通過語言來運(yùn)輸意義,那么語言背后的文化是否在翻譯后還能形成對應(yīng)?實(shí)際上,輸出文化和接受文化在上述方面肯定既有差異,又有重疊之處,重疊之處使翻譯成為可能,而差異之處使作者永遠(yuǎn)處于選擇狀態(tài)。譯者在協(xié)調(diào)文化差異時(shí),是否能夠把原作的文化特色在目的語中體現(xiàn)得淋漓盡致?譯者應(yīng)該是“中性的”,他要在語言之間和文化之間進(jìn)行隱身。譯者在翻譯的過程中首先要面對文化差異,因?yàn)檎f語言的任何社會(huì)都會(huì)有自己的行為習(xí)慣、價(jià)值判斷、世界觀等,譯者不可能把一種文化中因素“復(fù)制”到另一個(gè)文化之中。這是“復(fù)制”的不可能性,譯者可能總是要貼近一種文化,而同時(shí)疏遠(yuǎn)另一種文化。
翻譯往往起到文化傳播工具或潛在工具的作用,其目的經(jīng)常是挑戰(zhàn)或試圖改變那些不合理的,受到壓抑的社會(huì)制度,為社會(huì)的制度變革和文化變革鋪平道路。中國五四時(shí)期大量文學(xué)作品的翻譯是中國走向民主制度的啟蒙和標(biāo)志。西方大量的文學(xué)作品的引入,使人們(尤其是年青一代)從僵化的思維模式中走出,對新生事物產(chǎn)生了興趣,翻譯的顛覆作用不可小覷。如“unless you have an ace up in your sleeve,we are dished.”的翻譯,許多人將其譯成“除非你有錦囊妙計(jì),否則我們輸定了”。這樣的譯法的問題是:英語中“have an ace up in your sleeve”是西方賭博時(shí)中的“王牌”,這種說法在英語中已成為一種約定俗成。而“ace”是在近期由西方引進(jìn)的,歷史并不悠久,在中國文化中接受度并不高?!板\囊妙計(jì)”是中國戰(zhàn)場上的巧妙計(jì)策,這樣的成語在漢語中傳遞了幾千年,由于有幾千年的傳遞和重復(fù),在中國讀者中更易引起共鳴?!板\囊妙計(jì)”和“王牌”兩者之間有著不同的文化背景和內(nèi)涵,譯者為了翻譯易讀和通暢,為博得更多讀者的眼球,抑制了“王牌”這一語言成分,而強(qiáng)化了“錦囊妙計(jì)”的傳播。換言之,譯者在做翻譯決定前一定要有所取舍。原語文化被原汁原味地傳遞過來的可能性極小,只有異化沒有歸化的現(xiàn)象是人們對文化翻譯的誤讀。
無論是中國的“信達(dá)雅”,還是西方的“word for word,sense for sense”本質(zhì)主義,對等或等值概念都是翻譯思想的核心。語言作為載體可以安全有效地把原作的韻味傳到目的語中。顯而易見,人們常常關(guān)心原著和譯著之間的表面差異,關(guān)注原著的意味和含義是否忠實(shí)地傳遞到目的語中,而翻譯所用的語言對概念或意義的限制和影響卻常常被忽略。西方的許多語言屬于同一語系,更有相近的文化,語言的傳遞能力遠(yuǎn)比英漢翻譯能力強(qiáng)大。因?yàn)槿藗兊恼J(rèn)知能力,經(jīng)驗(yàn)儲(chǔ)存及提取信息都是依靠語言來完成的,語言由此獲得了構(gòu)建意義的“特權(quán)”。無論是作者還是譯者,他們的生活經(jīng)歷都是語言處理后儲(chǔ)存到大腦中,而且語言對它們進(jìn)行定義和劃分范疇。當(dāng)作者寫作或譯者翻譯時(shí),作者或譯者內(nèi)在的語言體系會(huì)對寫作或翻譯內(nèi)容進(jìn)行限定。
許愿沖提出的“音美”,“意美”,“形美”是許多翻譯者的夢想,他本人在中國詩歌的英譯上也是獨(dú)樹一幟,的確在“音”“意”“形”的對應(yīng)上達(dá)到類似或近似,英文或法文譯文在這方面的美感的確讓人嘆為觀止。但是畢竟兩種語言在語音,句法,詞形,詞義等方面存在差異(英漢之間差異巨大),在這四方面的完全對等是不可能實(shí)現(xiàn)的。意義傳遞一定要穿越語音,句法,詞形,詞義這“四座大山”。許先生在“音美”,“意美”和“形美”上的“成功穿越”并不意味著這“四座大山”的不存在。首先,為了達(dá)到意義的轉(zhuǎn)換,中國古詩中的“音美”和“韻律美”很難在英美的譯文中得到體現(xiàn),一些頭韻和尾韻會(huì)被刪除或者改變;或者為了達(dá)到形式的對應(yīng),譯文在意義的表達(dá)上很難達(dá)到原文的意境。再者,中國語言雖然受到西方語言(尤其是英語)的影響而產(chǎn)生了變化—如主謂賓結(jié)構(gòu)和漢語拼音等,但是,它依舊無法體現(xiàn)西方語言特有的性、數(shù)、格及時(shí)態(tài)的變化,更無法改變英語“以形驅(qū)意”和漢語“以意驅(qū)形”的語言特質(zhì),形式上的對應(yīng)天然存在。因此,漢英兩種語言在邏輯性和層次感上很難形成共鳴。漢語所體現(xiàn)的意境和譯文中意境更難吻合。最令譯者頭痛的是詞匯的“多義性”,多義性產(chǎn)生于能指和所指的任意性。能指和所指之間的一對一對應(yīng)關(guān)系在任何語言中都不存在?!耙辉~多義”現(xiàn)象在翻譯中造成了翻譯困難不可小覷。例如,英國習(xí)語“John jumped on me”無論翻譯成“約翰生了我的氣”還是“約翰氣憤地說”,都不足以充分表達(dá)其原意。譯者不得不求助于注解來說明字面含義和象征意義的區(qū)別。因?yàn)檫@句俚語超越了能指和所指之間對應(yīng)的范疇,它本身蘊(yùn)含了更深遠(yuǎn)的言外之意。恰如前面的例子,語言規(guī)定了一定的經(jīng)歷,感受甚至概念,同時(shí)又限制了另一些。
譯者所做的無非是用目的語替代原作的替代性工作,這一觀點(diǎn)由來已久。由此看來,語言和意義可以完全分離,語言的作用被嚴(yán)重低估了,語言本身對概念或意義的形成或構(gòu)建沒有起到絲毫的作用。然而,世界上所有的語言都是人類創(chuàng)造的產(chǎn)物,其任意性由于被不斷重復(fù)而形成了傳統(tǒng),概念更是把不等同的東西硬性地等同在一起。因此,譯者的創(chuàng)造性被徹底地剝奪了,同時(shí),譯者被看做“二等公民”。
譯者對原文絕不是亦步亦趨的模仿,他對原文的添加,刪減和改寫是不可避免的,他使用歸化和異化的翻譯策略是不可避免的。翻譯的過程凝結(jié)了譯者對文化調(diào)節(jié),文字調(diào)節(jié)的特別創(chuàng)意。因此,譯者在翻譯時(shí)從事一種特殊的創(chuàng)造活動(dòng),他把異域的語言文化因子機(jī)動(dòng)靈活地融入到新的語言和文化環(huán)境中,并在新的環(huán)境下產(chǎn)生了新的寓意和感受,這些都超越了作者的能力范圍,唯有譯者具有這樣如此神奇的功力。
譯者在翻譯過程中一定會(huì)在翻譯作品中留下自己的“痕跡”。這種痕跡既包含了譯者的知識(shí)層次,又包含了他(她)以往的心路歷程。譯者都有自己偏愛的詞匯和獨(dú)特的語言風(fēng)格,他(她)掌握的語言又決定和限制了認(rèn)知。除了譯文中有著譯者的自身痕跡外,譯者還要在其他方面做出決定。莫言的作品走向世界與葛浩文的翻譯風(fēng)格密不可分,他采用一種非常有悖常理的方式翻譯成英文。具體地說,他不是逐字、逐句、逐段翻譯,他翻譯的是一個(gè)整體概念。也就是說,葛浩文汲取了作者的寫作精華,同時(shí)對作者的弱點(diǎn)知道得一清二楚。他把一切都整理好,梳理成秩序井然的綱要,然后才翻成英文,語言比原來的中文更好。譯者在以前被認(rèn)為的“中立性”的概念亦不復(fù)存在,譯者亦不能做到“隱身”,其作用也慢慢地從作者的陰影中走出來。
只有一定的語言環(huán)境和上下文語境下,意義才是如此的具體。而意義經(jīng)過語言傳遞后,首先它受到了語言的束縛和限制,因?yàn)檎Z言參與了意義的構(gòu)建過程,意義可以通過語言傳遞,但不可能超越語言,達(dá)到“超驗(yàn)”的能力。再者它又受到了譯入語文化的影響,最后譯文深受譯者個(gè)人因素,翻譯的目的和策略,讀者期待因素的影響,這時(shí)的意義只能和原來的意義約等或類似。譯者原來被認(rèn)為是意義安全傳遞的“忠實(shí)執(zhí)行者”,使人們聯(lián)想起譯者似乎具有“超驗(yàn)”能力。然而譯者在調(diào)節(jié)文化差異的同時(shí),個(gè)人因素及個(gè)人經(jīng)歷不可避免地融入譯文當(dāng)中。同時(shí),他亦在使用歸化和異化策略。他在翻譯過程中的“隱身”只是人們對其由來已久的誤解。而文化對翻譯的影響從“隱性”走向“顯性”。人們對譯者,文化作用及語言的誤讀由來已久,但是伴隨著以解構(gòu)主義為代表的新的哲學(xué)思潮興起,人們對翻譯中的各個(gè)因素有了更進(jìn)一步的認(rèn)識(shí)。