国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“三美”論看《紅樓夢(mèng)》古典詩詞翻譯

2020-01-27 07:10李曉丹
錦繡·中旬刊 2020年9期
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯紅樓夢(mèng)

摘要:《紅樓夢(mèng)》中的詩歌曲賦極具魅力,是中國傳統(tǒng)文化的結(jié)晶。本文將以許淵沖“三美”論為指導(dǎo)原則,分析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中的古詩英譯,以期給讀者以古詩英譯方面的一定啟迪,更好傳播中國詩歌和中國文化。

關(guān)鍵詞:意美;音美;形美;詩歌翻譯

清代曹雪琴所作章回體長篇小說《紅樓夢(mèng)》是我國古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度藝術(shù)性的偉大作品,而書中近兩百首詩詞更是璀璨奪目,是全書至關(guān)重要的一部分,在刻畫人物、描寫場景、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展上起著不可或缺的作用,具有亙古璀璨的藝術(shù)價(jià)值。從19世紀(jì)起,《紅樓夢(mèng)》這部古典文學(xué)之瑰寶已被譯成多種文字在全世界廣泛流傳。迄今為止,最有影響的兩個(gè)全譯本產(chǎn)生于二十世紀(jì)七十年代,即由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的譯本,簡稱楊譯本和由大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的譯本,簡稱霍譯本。

詩在任何國家的語言中都被認(rèn)為是思維表達(dá)的最高形式,用以抒情、言志和敘事。就其本質(zhì)而言詩歌是抒情的。一首悲憤悱惻的詩,能使人心弦和鳴、低回激蕩。一首豪邁雄壯的詩,能使人意氣風(fēng)發(fā)、蕩氣回腸。中國古典詩詞是中國古典文學(xué)的精華, 它通過凝練形象的語言、鮮明的節(jié)奏、和諧的音韻將詩人豐富的感情充分地傳達(dá)出來,語言優(yōu)美,意境高雅,情感真摯,思想開放而深邃,是中華民族文學(xué)寶庫的精華。從語言學(xué)的角度來說,英語是語音文字,而漢語則是象形文字,它們屬于不同的系統(tǒng),英漢互譯本來就存在困難。而中文詩歌形象生動(dòng),節(jié)奏鮮明,音調(diào)和諧,這些美感在其英譯中不但不能喪失,而且還要盡量體現(xiàn),以向世界傳播中國的文化特色,因此古詩英譯更是一件難事。國內(nèi)翻譯界很早就存在著關(guān)于古詩可不可譯的爭論,直到許淵沖先生將美學(xué)引入古詩的翻譯中,才給古詩翻譯理論和實(shí)踐帶來了新的啟示和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。他在漢詩英譯的理論建設(shè)方面功勛卓越, 在翻譯理論上創(chuàng)立了“三美”說,即意美、音美、形美。本文將以許淵沖先生“三美”論為研究方法,探討《紅樓夢(mèng)》楊譯本和霍譯本中的古詩詞翻譯。

一、“三美”論

1. 來源

許淵沖先生用盡畢生的精力對(duì)文學(xué)方面的翻譯進(jìn)行了細(xì)致而深刻的思索。他認(rèn)為,西方文字多數(shù)是形合文字,大多數(shù)可以取得西文之間的對(duì)等翻譯,因此西方學(xué)者們提出了等值論等翻譯理論;中文和英文在句子的構(gòu)成和意思表達(dá)上都有所不同,中文只要意思上表達(dá)清楚即可,而英文卻不光光注重意思的理解,還強(qiáng)調(diào)大量的使用一些連詞句型,因此在兩者的轉(zhuǎn)換翻譯時(shí),幾乎無法做到完全的一對(duì)一的翻譯,只有大約三分之一的中文可以對(duì)應(yīng)的翻譯為英文(許淵沖,2006)。

與此同時(shí),魯迅先生在他的《漢文學(xué)史綱要》一書第一篇《自文字至文章》中提出來了中國文學(xué)創(chuàng)作的“三美”論。原文為:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!焙髞?,許淵沖先生便把這個(gè)學(xué)說移植到翻譯理論中,形成了他自己譯詩的“三美”論。他在《中詩英韻探勝》中提出,譯詩有三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),分別是意美,音美,形美?!叭馈闭撌窃S先生用畢生精力在實(shí)踐中和理論上不懈追求和捍衛(wèi)的譯詩原則,時(shí)至今日其理論價(jià)值得到越來越多的認(rèn)同。

2. 內(nèi)涵

首先是意美,意美指的就是意境美,繪畫美,即要盡可能保留原文的意義,傳遞原詩神韻。中國古典詩詞相較于其他文學(xué)表現(xiàn)形式, 有著自己鮮明的特點(diǎn)。它婉轉(zhuǎn)清幽、意境遼遠(yuǎn)、音律和諧、形式多樣, 是人們抒情達(dá)意的主要方式之一, 在中國古代更是如此。中國古詩詞重視傳神達(dá)意, 每一首詩詞都會(huì)營造一種意境,這種意境能給讀者帶來想象的空間。這里所提的意境美與奈達(dá)所說的“重現(xiàn)意義與風(fēng)格”其實(shí)是相似的。奈達(dá)曾這樣定義翻譯:翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后是風(fēng)格(Nida&Taber,1969)。 再現(xiàn)原詩的意美主要是再現(xiàn)原詩的深層意義,主要通過措詞和意象再現(xiàn)出來。

其二是音美,音美即音韻美,音樂美。音美要求保持原詩的神韻,通俗來講,就是要使譯文與原詩一樣有節(jié)奏、押韻、順口。若原詩韻腳整齊,富有音樂性,譯文也應(yīng)力求押韻自然,節(jié)奏分明,使譯文讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口。否則,即使譯文百分之百地傳達(dá)了原詩的意美,如果沒有音美,也不可能保存原詩的風(fēng)格和情趣。考慮到中國的格律詩特別講究平仄,許淵沖先生主張漢語詩詞譯成英語時(shí),可以考慮用抑揚(yáng)格和揚(yáng)抑格,也可以用抑抑揚(yáng)或揚(yáng)擲抑格。一般來說,要體現(xiàn)原詩的音美,譯者可借用譯文讀者所喜聞樂見的各種格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、復(fù)等方法來表達(dá)原文的音美,通過音美來加強(qiáng)意美。

最后是形美,形美即形式美,要求譯詩要和原詩保持同樣的形式,行數(shù)長短整齊,句子對(duì)仗工整等。中國古代詩詞講究詩句長短和對(duì)仗工整之美,在英譯過程中,往往很難做到完全保持形式美,但還是應(yīng)盡量靈活變通,在句子長短方面和對(duì)仗工整方面盡量做到形似。

3.重要性劃分

“三美”作為一種漢語古體詩英譯翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn),在譯詩中的重要性又是如何劃分的呢?

傳達(dá)了原詩意美而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是翻得好的詩,但還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了(許淵沖,2006)。意美是譯文的大前提,譯文首先要把握住這一關(guān)鍵點(diǎn)的傳達(dá),忠實(shí)的準(zhǔn)確的翻譯出原文,然后還應(yīng)盡量讓譯文彰顯出原文的音美;形美相對(duì)于以上兩者來說可以放到最后考慮。在斟酌原文翻譯之時(shí)優(yōu)先處理意美和音美,待這二者妥善處理好之后再來考慮傳形式上的美(許淵沖,1979)??偟膩碚f,三美之中,意美最為根本,音美次之,最后是形美。意美是詩歌美的最高境界,是音美和形美的最終歸宿。在譯詩時(shí),不可因音、形而損意,在音、形、意三者不能兼顧時(shí),就要從全局考慮取舍,在傳達(dá)原詩的意美時(shí),盡可能再現(xiàn)原詩的音美和形美。

然而,如何實(shí)現(xiàn)三美卻是一個(gè)非常難的問題。許淵沖先生認(rèn)為,為實(shí)現(xiàn)意美,我們可以用“意譯”的辦法;為實(shí)現(xiàn)音美,我們可以“模仿”;為實(shí)現(xiàn)形式美,我們可以“直譯”。翻譯詩歌過程中,沒有百分之百的直譯,也沒有百分之百的意譯,每個(gè)譯本都是直譯和意譯在一定程度上的結(jié)合。因此,在譯詩過程中,我們要靈活變通,結(jié)合采用直譯與意譯方法,力求譯文的意美,音美和形美。

二、“三美”論視角下的《紅樓夢(mèng)》古詩詞翻譯

1. 意美

意美就是保存原詩情趣,傳達(dá)原詩意境,不能錯(cuò)譯、漏譯,多譯。要想滿足讀者的審美情趣和要求,就必須使其在閱讀詩歌時(shí),體會(huì)到詩歌的意境。也就是說,譯者不光要翻譯出詩歌的字面本義,還應(yīng)展現(xiàn)出對(duì)原詩所蘊(yùn)含的細(xì)膩情感。下面請(qǐng)看一下《有鳳來儀》這首詩以及楊譯本和霍譯本的英譯:

秀玉初成實(shí),堪宜待鳳凰。

竿竿青欲滴,個(gè)個(gè)綠生涼。

迸砌妨階水,穿簾礙鼎香。

莫搖清碎影,好夢(mèng)晝初長。

——《有鳳來儀》

楊譯本:

The fruit fresh formed on jade stalks rare,

Makes for the phoenix fitting fare;

So green each stem they seem to drip

With coolness seeping from each verdant dip.

Bursting through stones, they change the water s track;

Piercing through stones, they change the water s track;

Let none disturb these chequered shades.

That sweetly she may dream till daylight fades.

霍譯本:

Perfected now at last, this place is fit,

For bird of Paradise to enter it.

Each graceful wand lets fall a dewy tear;

Each glossy leaf breathes coolness on the air.

Through narrow parted blocks the pent stream leaps;

Through chinks of blind the incense thinly seeps.

Let none the checkered shade with violence rude

Disrupting, on the slumberer 's dreams intrude!

《有鳳來儀》是小說人物賈寶玉所作的一首五言律詩。這是一首詠竹詩,描寫到竹子的顏色十分新鮮,它的汁液可能會(huì)滴下。詩中還說到竹子是非常美好的存在,可以讓人在夏天感到?jīng)鏊?。原文的“竿竿青欲滴,個(gè)個(gè)綠生涼”一句,楊譯本為 “So green each stem they seem to drip”; 而霍譯本為 “Each graceful land lets fall a dewy tear”?!扒嘤巍逼鋵?shí)指的就是“青翠欲滴”,楊譯本通過 “green” 、 “drip” 很簡單自然地地描繪出了竹子的鮮綠和生氣,傳達(dá)出了意境之美,而霍譯本沒有提及竹子的鮮綠,并且用了 “fall” 一詞,實(shí)際上把這句話翻譯成了露珠從竹子上滑落,這未能很好傳達(dá)出原詩對(duì)竹子顏色和生機(jī)的描寫。

另外,再看“莫搖清碎影好夢(mèng)晝初長”這一句,楊譯本為 “Let non disturb these chequered shades. That sweetly she may dream till day light fades”, 其中 “sweetly” 一詞采取了擬人手法,賦予竹子生命,同時(shí) “sweetly” 在英語里是蘊(yùn)含很柔和、柔軟、靜謐的意思,通過這一詞原詩中靜謐安寧的意象很好地呈現(xiàn)在讀者眼前。而霍譯本為“Let alnone the checkered shade with violence rude. Disturbing on slumberer' s dream intrude”, 其中 “violence”、 “intrude” 這兩個(gè)顯得語氣過于強(qiáng)烈,相對(duì)來說破壞了原詩的意境感。從意美角度來說,楊譯本更好地保存了竹子的色彩之美,使人更好聯(lián)想到了竹子的生機(jī),詩意清新,語言活潑,實(shí)現(xiàn)了意美。

2. 音美

袁行霈曾說:詩人既要用語言所包含的意義去影響讀者的感情,又要調(diào)動(dòng)語言的聲音去打動(dòng)讀者的心靈,使詩歌產(chǎn)生音樂的效果(許淵沖,2003)。音美即音美,即譯詩通過韻律、音節(jié)等方法再現(xiàn)原詩的音樂美。下面請(qǐng)看《紅豆曲》及楊譯本和霍譯本的英譯:

滴不盡相思血淚拋紅豆,

開不完春柳春花滿畫樓,

睡不穩(wěn)紗窗風(fēng)雨黃昏后,

忘不了新愁與舊愁,

咽不下玉粒金莼噎滿喉,

照不見菱花鏡里形容瘦。

展不開的眉頭,

捱不明的更漏。

呀!恰便似遮不住的青山隱隱,

流不斷的綠水悠悠。

——《紅豆曲》

霍譯本:

Still weeping tears of blood about our separation:

Little red love-beans of my desolation.

Still blooming flowers I see outside my window growing

Still awake in the dark I hear the winda-blowing.

Still oh still I can t forget those old hopes and fears.

Still cant swallow food and drink, cos Im choked with tears.

Mirror, mirror on the wall, tell me its not true:

Do I look so thin and pale, do I look so blue?

Mirror, mirror, this long night how shall I get through?

Oh-oh-oh!

Blue as the mist upon the distant mountains,

Blue as the water in the ever-flowing fountains.

楊譯本:

Like drops of blood fall endless tears of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;

Sleeping at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;

Choking on rice like jade and wine like gold,

She turns from her wan reflection in the glass;

Nothing can smooth away her frown,

It seems that the long night will never pass;

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever on.

《紅豆曲》是小說人物賈寶玉在酒席上所所做的詩詞,原文共十行,除第九行外均采用了一韻到底的排韻形式,尾韻均押/ou/音,讀起來抑揚(yáng)頓挫,讓人感受到濃濃的相思之情?;糇g本和楊譯本都注意到了押韻的這一特點(diǎn),在翻譯時(shí)都有采用適當(dāng)?shù)淖盅蹃磉_(dá)到押韻的效果,以保持原曲的氣氛和韻味。楊譯本有做到押韻:untold, old, gold; glass, pass ; gone, on, 但嚴(yán)格來說整體押韻并不規(guī)則,不如原文整齊,對(duì)于原文“音美”的傳達(dá)稍有欠缺。而霍譯本采取了兩兩押韻的方法:separation, desolation; growing, blowing; fears, tears; true, blue; mountains, fountains,而且前六行中除了第二行外,其余五行都以“Still...”作為開端,最后兩行以“Blue as...”開始, 押韻整齊,保留了原文的詩歌節(jié)奏,讀起來朗朗上口,詩味盎然,很好地實(shí)現(xiàn)了音美。

3. 形美

古漢語詩歌大多結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),每首的句數(shù)、每句的字?jǐn)?shù)都有嚴(yán)格的規(guī)定,在形式上都有自己的特色,因此要實(shí)現(xiàn)詩歌的形美并非易事,但許淵沖先生仍然認(rèn)為:“要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美;還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美;努力做到三美齊備”。(劉季春1995)。下面請(qǐng)看《好事終》這首詩及兩個(gè)譯本翻譯情況:

畫梁春盡落香塵。

擅風(fēng)情,

秉月貌,

便是敗家的根本。

箕裘頹墮皆從敬,

家事消亡首罪寧。

宿孽總因情。

——《好事終》

楊譯本:

Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring;

By nature passionate and fair as the moon,

The true root is she of the family's destruction.

The decline of the old tradition starts with Jing,

The chief blame for the House's ruin rests with Ning.

All their sins come about through Love.

霍譯本:

From painted beams where springtime ended.

Her sportive heart,

And amorous looks,

The ruin of a mighty house portended.

The weakness in the line began with Jing;

The blame for the decline lay first in Ning;

But retribution all was of Love's fashioning.

在上面的例子中,原文在形式上是十分整齊的,一眼望去,詩歌的第二、第三行相對(duì)于整首詩而言是非常短小的,只有寥寥三個(gè)字“善風(fēng)情”、“秉月貌”。楊譯本中,“善風(fēng)情”被譯成了 “By nature passionate and fair as the moon”, “秉月貌”被譯成了 “The true root is she of the family's destruction”。筆者認(rèn)為,從傳達(dá)原文詩歌意境和神韻來看,楊譯本是很成功的,但從詩歌形式上來說,楊譯本稍有欠缺。形式方面要考慮到的有行長、韻式、詞的重復(fù)、結(jié)構(gòu)上的平行等。如果原文很長,譯者不應(yīng)該縮短它,如果原文很短,譯者也不應(yīng)該延長它。楊譯本中,一眼望去,第二、第三行的譯文相較整首詩而言并沒有很短小,與其他行詩的字?jǐn)?shù)差不多,沒有做到形式美。而在霍譯本中,“善風(fēng)情”被譯成了 “Her sportive heart”, “秉月貌”被譯成了 “And amorous looks”,第二行和第三行相對(duì)整首詩而言都顯得十分很短,且這兩行長度相等,在形式上保留了原有的美,很好地實(shí)現(xiàn)了“三美”論中的形美。

三、小結(jié)

詩歌是高度思想情感的表達(dá),但由于中西方民族歷史、社會(huì)發(fā)展有所差異,形成了各自特有的思維方式和文化傳統(tǒng), 便出現(xiàn)了中西方文化的思維差異,因此譯事難,而譯詩更難。一般翻譯,只要譯出原文的意思,語言通順,即大致可以。但詩歌翻譯, 除要譯得忠實(shí)于原文外,還要求傳達(dá)原文的風(fēng)格,表現(xiàn)出原文的美感。作為一位翻譯大家,許淵沖在英譯古漢語詩歌領(lǐng)域地位突出,其翻譯理論及翻譯作品為弘揚(yáng)中國文化和翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展積累了寶貴的財(cái)富?!叭馈闭摳瞧渲幸粋€(gè)精華,它給古詩英譯提供了一個(gè)很好的譯詩標(biāo)準(zhǔn),其中包括注重原文意境和神韻的意美、講究節(jié)奏和韻律的音美以及注重詩歌形式(長短、排比、對(duì)仗等)的形美。其中,意美最為重要,它是詩歌翻譯的靈魂和精髓,包含了原詩的內(nèi)容和風(fēng)格展現(xiàn)了原詩的意境;音美和形美次之,體現(xiàn)了詩歌作為一種特殊的文學(xué)體裁所擁有的特點(diǎn)和特色,保留了詩歌特有的韻律、節(jié)奏和形式。上文通過以“三美”論為指導(dǎo)原則,選取了《紅樓夢(mèng)》的相關(guān)詩歌作為語料進(jìn)行分析,相信可以在一定程度上促進(jìn)讀者對(duì)古詩英譯的進(jìn)一步理解,從而更好推動(dòng)中國古詩的對(duì)外傳播。

參考文獻(xiàn)

[1]Nida, E.A&Taber. The Theory & Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.

[2]陳威. 《紅樓夢(mèng)》中詩歌的兩個(gè)英譯本比較研究[D].南華大學(xué),2008.

[3]顧曉禹. 基于“三美”理論的《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中詩歌比較研究[D].大連海事大學(xué),2011.

[4]郭珍珍.從“三美”角度看《紅樓夢(mèng)》中《好了歌》的兩個(gè)譯本[J].海外英語,2015(07):153-154.

[5]何曉麗.論許淵沖“三美”翻譯理論的美感再現(xiàn)[J].文學(xué)教育(上),2019(10):116-117.

[6]劉紅年.“三美論”翻譯理論研究述評(píng)[J].海外英語,2019(15):154-155+158.

[7]劉玲,武廣慶.許淵沖“三美論”在唐詩英譯中的再現(xiàn)[J].英語廣場,2018(12):26-27.

[8]劉莎.從翻譯美學(xué)角度談《紅樓夢(mèng)》中詩歌的英譯[J].安徽文學(xué)(下半月),2008(11):268-269.

[9]劉秀娟.探析《紅樓夢(mèng)》對(duì)聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)[J].大學(xué)教育,2016(04):70-71.

[10]孫孜耘,倪儉香,黃竹婷.淺析“三美論”視角下紅樓詩詞的前世今生——以霍譯和楊譯筆下的薛寶釵《憶菊》《畫菊》為例[J].采寫編,2016(06):149-150+160.

[11]湯新亮.《紅樓夢(mèng)》回目兩種英譯本的“三美”比較[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(05):123-124.

[12]王雅青. 論許淵沖三美原則關(guān)照下的《紅樓夢(mèng)》金陵判詞的翻譯[D].魯東大學(xué),2013.

[13]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)[M]. 五洲傳播出版社, 2006.

[14]許淵沖. 翻譯的藝術(shù)(增訂本) [M]. 五洲傳播出版社, 2006.

[15]許淵沖.意美.音美.形美:三美論[J].外語教學(xué)與研究,1979 (2).

[16]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:85.

[17]薛莉.《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)翻譯的“三美”體現(xiàn)[J].文教資料,2016(24):3-4.

[18]楊凱.從“三美論”看《紅樓夢(mèng)·葬花詞》的兩個(gè)英譯本[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,33(03):48-50.

作者簡介:李曉丹,1997.11,女,漢族,廣東茂名人,華南理工大學(xué),外國語學(xué)院,2019級(jí)研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
詩歌翻譯紅樓夢(mèng)
《紅樓夢(mèng)》中的女性形象分析
細(xì)品《紅樓夢(mèng)》中的養(yǎng)生茶
假如《紅樓夢(mèng)》也有朋友圈……
續(xù)紅樓夢(mèng)
作家閱讀的方式
闡釋學(xué)視角下的中國古典詩歌翻譯研究
詩意與詩體的“旅行”
從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
龐德《在地鐵站》詩歌翻譯的概念整合研究
临城县| 娄底市| 大关县| 维西| 宜阳县| 通化市| 湛江市| 宜春市| 会东县| 北辰区| 华安县| 夹江县| 札达县| 新和县| 沁水县| 通州区| 临西县| 紫云| 黔西县| 钟山县| 常宁市| 永顺县| 逊克县| 三穗县| 团风县| 抚松县| 六枝特区| 林甸县| 高雄县| 岳阳县| 奎屯市| 吉安县| 凤庆县| 阳城县| 都江堰市| 缙云县| 平阴县| 乌兰察布市| 南溪县| 溆浦县| 太和县|