夷媛 楊瑾瑜
摘 要:林徽因的《你是人間的四月天》可以說(shuō)是將所有的美描繪到了極致,而此新格律詩(shī)的英譯也有很多版本,譯者們也為使目標(biāo)讀者充分感受到此詩(shī)歌的美,并將讀此詩(shī)歌作為一種享受而做出不懈努力。此外,詩(shī)歌翻譯在“音美”方面的處理也一直廣受譯者關(guān)注和討論,可謂是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智,本文則以“音美”論為視角,從韻律、節(jié)奏和聲音詞的翻譯三個(gè)方面對(duì)《你是人間的四月天》 的三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,從中探尋詩(shī)歌翻譯中的“音美”再現(xiàn),同時(shí)賞析三譯本是怎樣表現(xiàn)詩(shī)歌翻譯的“音美”。
關(guān)鍵詞: 音美 《你是人間的四月天》 詩(shī)歌翻譯
一、引言
林徽因是我國(guó)著名的詩(shī)人、作家、建筑設(shè)計(jì)師,作為新月派代表之一,她善用詩(shī)美原理:講求格律的和諧、語(yǔ)言的雕塑美和音律的樂(lè)感?!赌闶侨碎g四月天》便是一首新格律詩(shī),本文以此為例,從“音美”論的視角對(duì)其三譯本進(jìn)行對(duì)比研究,即趙彥春、齊文昱、海岸的英譯本;因此,得悉詩(shī)歌翻譯中怎樣掌握原作者所想要表達(dá)的“音美”,從而實(shí)現(xiàn)譯作的音美再現(xiàn),以探討詩(shī)歌翻譯的審美樂(lè)趣。
二、音美論概要
詩(shī)歌是語(yǔ)言藝術(shù)中最具形式感的文體,音樂(lè)性是其重要屬性之一,其最重要的特色即是節(jié)奏和韻律,因此,詩(shī)歌翻譯的難度不容小覷,在進(jìn)行詩(shī)歌譯文“音美”的分析時(shí)也可將其作為審美判斷依據(jù);若將格律詩(shī)譯成散文,沒(méi)有韻律,沒(méi)有節(jié)奏,讀起來(lái)也索然無(wú)味,原詩(shī)的“音美”就不再有了,因此讀者的共鳴必將大大減弱,也無(wú)法體會(huì)原作者所要表達(dá)的情感。英文詩(shī)歌的音美通常利用詩(shī)歌的節(jié)奏、節(jié)拍、重音、押韻等來(lái)實(shí)現(xiàn),而在中文詩(shī)歌里,音調(diào)、押韻等都是詩(shī)歌的重要表現(xiàn)元素,因而在詩(shī)歌譯本中,通過(guò)再現(xiàn)原詩(shī)的音樂(lè)效果,可使讀者感受到同等效果的音樂(lè)般的藝術(shù)享受,同樣在進(jìn)行詩(shī)歌譯文音美分析時(shí),也可以用到一樣的方法。林徽因的這首新格律詩(shī)《你是人間四月天》便極為重視格式的節(jié)奏和韻律,若在譯本中沒(méi)有體現(xiàn)此特征,便無(wú)法將“音美”體現(xiàn)出來(lái),因此,“音美”論便可定義為譯詩(shī)的節(jié)奏和韻式是否與原作相一致,從這樣的角度著手,在對(duì)三譯本進(jìn)行“音美”對(duì)比分析時(shí),便可主要從譯本中的節(jié)奏和韻律兩方面來(lái)探討。中文是表意文字,而英文是拼音文字,兩者本身就存在著巨大的差異,所以要按照英文的韻律特點(diǎn)和節(jié)奏特征進(jìn)行分析。第一,漢語(yǔ)詩(shī)歌的韻腳形式單一,主要是詩(shī)句末尾漢字的韻母押韻,稱“腳韻”,漢語(yǔ)詩(shī)歌中的雙聲和疊韻,類(lèi)似于英語(yǔ)中的頭韻,而英語(yǔ)詩(shī)歌的行與行之間的押韻格式叫作韻法。第二,在節(jié)奏上,節(jié)拍是衡量節(jié)奏的單位。在英文詩(shī)歌中,節(jié)奏主要指重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)有規(guī)律的形式,也就是抑揚(yáng)格音步,而沒(méi)有漢語(yǔ)的四聲調(diào)所產(chǎn)生的平仄,因此,中詩(shī)英譯中關(guān)于節(jié)奏的“音美”特征的傳達(dá)也是一個(gè)大難點(diǎn)。第三,原文中巧妙地運(yùn)用聲音詞來(lái)強(qiáng)化詩(shī)歌的意境,從而對(duì)原文中聲音詞的翻譯進(jìn)行對(duì)比分析看其是如何體現(xiàn)詩(shī)歌翻譯的“音美”。
三、趙譯本中的音美
先從韻律來(lái)分析趙譯本是否展現(xiàn)出“音美”。首先,原詩(shī)韻腳清晰明朗,其尾韻多押“an”這個(gè)韻,如“天、變、煙、軟、閃、前、嚴(yán)、圓、蓮、喃”,趙譯本中呈現(xiàn)出最多的尾韻“/ei/”,如“day、roundelay、day、ray、gay、fay、way、hurray、sway、lay、day”等,兩者相對(duì)應(yīng)。從趙譯的整體上來(lái)看,除了譯作中由于選詞無(wú)法押韻的情況下,譯作中的“/ei/”韻和原文的“an”韻大致相對(duì)應(yīng),韻腳位置與原文也高度一致,讀起來(lái)朗朗上口;譯作還有一巧妙之處,原詩(shī)的第一節(jié)押/aba/韻,而趙譯本在韻法上也押/aba/韻,譯作的押韻仿佛是跟隨者原作者的情感變化不斷地變化著韻律,譯者運(yùn)用極強(qiáng)的押韻技巧,將譯作與原詩(shī)的韻律及情感更好地結(jié)合,“音美”也自然而然地展現(xiàn)出來(lái)。第二,在原文中重復(fù)出現(xiàn)了“你是……”的結(jié)構(gòu),但是第三節(jié)和第四節(jié)則變成了“……是你”,在趙譯中第三節(jié)第一句也是運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu),保留了原作的語(yǔ)言特色,“fray”也是巧妙地與后面的“way”形成了押韻,保證了全詩(shī)的韻腳,而且本句中的“l(fā)ight, lithe”兩詞既表達(dá)出來(lái)“那輕,那娉婷”的含義,又以頭韻的形式,體現(xiàn)了詩(shī)歌的“音美”,極好地規(guī)避了譯文的呆板,使譯文如同原文一樣充滿活力。再?gòu)墓?jié)奏來(lái)分析,原文的節(jié)奏輕且快,趙譯本中采用的便是抑揚(yáng)格的形式,而這種抑揚(yáng)格恰好保證了譯詩(shī)的節(jié)奏美,隨之,譯本的“音美”便展現(xiàn)出來(lái)了。最后,原文中最為典型的與聲音有關(guān)的用詞在第一節(jié)第二句中的“笑響”,趙譯本選用的是“giggle”,巧妙地使用了象聲詞,仿佛可以從字里行間中聽(tīng)到咯咯的笑聲,并浮現(xiàn)出一幅嬰兒天真爛漫的笑臉,這也是選詞的成功之處,在最后一節(jié)“chirping”一詞是“呢喃”,也仿佛聽(tīng)到燕子嘰嘰喳喳的叫聲。趙譯本為實(shí)現(xiàn)“音美”對(duì)原文也進(jìn)行了一定改譯,譯作再現(xiàn)了詩(shī)歌節(jié)拍和韻律格調(diào),也充分表現(xiàn)出譯文的“音美”再現(xiàn)。
四、海譯本中的音美
海譯中比較明顯的便是較多地使用爆破音/d//t/,如“side、 light、 night、 pleased、 world”來(lái)進(jìn)行韻式處理,從整體來(lái)看,并未達(dá)到趙譯韻律的全局感,無(wú)論是從節(jié)內(nèi)還是整體來(lái)看,韻腳都很弱,這便降低了目標(biāo)讀者“音美”的體驗(yàn)。但還有一處的處理挺巧妙的,海譯本中的第一節(jié)將原文中“我說(shuō)你是人間的四月天”改變了句式,將“我說(shuō)”處理為插入語(yǔ)放在了句末,并將“You are”放在句首,而在原文中重復(fù)出現(xiàn)了“你是……”的結(jié)構(gòu),但是第三節(jié)和第四節(jié)則變成了“……是你”,海譯本改變了原文的語(yǔ)言特點(diǎn),而是按照英語(yǔ)里面的主謂賓結(jié)構(gòu)來(lái)進(jìn)行翻譯,但這樣譯便把第一、二、三節(jié)和最后一節(jié)的第一句話都是以“You are”開(kāi)頭,這也體現(xiàn)出了節(jié)與節(jié)之間的音樂(lè)感。在第二節(jié)的二、三句開(kāi)頭都使用了“At”,這都可以看出譯者要在譯本中展現(xiàn)出來(lái)的“音美”,讓其譯本節(jié)奏感分明,韻律和諧,其中和趙譯本類(lèi)似的一個(gè)處理便是“so gentle, so graceful”都是以頭韻的韻式體現(xiàn)了句子中的“音美”,讓句子充滿活力。第二,海譯本中將原文中后四節(jié)的四句改譯為三句,與第一節(jié)相對(duì)應(yīng),在節(jié)奏方面一部分為三個(gè)音步與原文的節(jié)奏相對(duì)應(yīng),但是該譯本為實(shí)現(xiàn)“音美”,也進(jìn)行了一定程度上的改譯,因此,翻譯過(guò)程中無(wú)論對(duì)原文進(jìn)行何種方式的處理,譯者應(yīng)盡力減小原文和目標(biāo)讀者獲取信息的差距。最后,海譯本對(duì)“笑響”的翻譯為“l(fā)aughing”,“l(fā)aughing”雖皆有歡笑之意,但著重于開(kāi)懷大笑,這詞未能體現(xiàn)出新生兒的天真爛漫,缺少畫(huà)面感,最后一節(jié)的“whispering”也是運(yùn)用了擬人的手法,但音樂(lè)感以及畫(huà)面感沒(méi)有趙譯本的強(qiáng)。按照上面三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,海譯本在“音美”這一方面,大大地降低了讀者的閱讀體驗(yàn),不能更好地感受到韻律詩(shī)的韻味和魅力所在。
五、齊譯本中的音美
首先,齊譯本不同于趙譯本,齊譯本主要專注于每節(jié)之內(nèi)的韻腳對(duì)應(yīng),比如說(shuō):第一節(jié)三句話的尾韻都是“/ei/”, 如“day、astray、rays”,這類(lèi)似于中國(guó)古詩(shī)詞里面的每句話都押韻,并且該譯本中最后一節(jié)的三句話的尾韻也采用同樣的押韻方式,都是以“/ei/”為尾韻,如“gay、away、day”,首節(jié)與尾節(jié)相互呼應(yīng),相輔相成,譯者選擇這樣的韻律讓詩(shī)歌讀起來(lái)回味無(wú)窮,“音美”展現(xiàn)得淋漓盡致;譯本中第二節(jié)都以爆破音/d/或/t/結(jié)尾,如“cloud、proud、note、loud”,顯得句子輕快有力,更富有生命力;第三節(jié)前兩句則是以/st/結(jié)尾,讓該節(jié)層次分明;第四節(jié)的尾韻全是以爆破音/d/為尾韻,如“blade、fade、parade”,同第二節(jié)相互呼應(yīng),前后錯(cuò)落有致,顯得整節(jié)更加生動(dòng)形象;齊譯本從整體來(lái)看,雖未達(dá)到趙譯本的全局感,但從每節(jié)上來(lái)看,把韻律詩(shī)的樂(lè)感都展現(xiàn)出來(lái)了。在原文中第三節(jié)和第四節(jié) “……是你”的結(jié)構(gòu),在齊譯本中運(yùn)用倒裝結(jié)構(gòu),保留了原作的語(yǔ)言特色,“crest”也是巧妙地與下一句的“chest”形成了押韻;“l(fā)ightness、fairness、and freshness” 對(duì)原詩(shī)的含義進(jìn)行意譯,形成了“ness”的尾韻,使得文章更有活力,也體現(xiàn)出該句的“音美”。從節(jié)奏來(lái)分析,原文是三個(gè)音步,齊譯本采用的是抑揚(yáng)格,這種抑揚(yáng)格展示出了譯詩(shī)的節(jié)奏美,音步上略有變化,但不影響目標(biāo)讀者的閱讀體驗(yàn)。最后,聲音有關(guān)的用詞“笑響”,齊譯本選用的是“giggling”,巧妙地使用了象聲詞;還有一個(gè)詞是最后一節(jié)第二句里面的“chatter”,也可以形容動(dòng)物的叫聲,此處用于燕子的呢喃,聲音感也很強(qiáng),有種身臨其境的感受。按照韻律,節(jié)奏以及選詞這一“音美”標(biāo)準(zhǔn)上來(lái)看,齊譯本大致地體現(xiàn)出原詩(shī)的“音美”,但是仍然有很多為了實(shí)現(xiàn)“音美”而改譯的情況,這會(huì)改變?cè)鞯母星楸磉_(dá),大大降低讀者的閱讀體驗(yàn)。
六、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)“音美”論對(duì)《你是人間的四月天》三個(gè)譯本進(jìn)行對(duì)比分析,可以看出趙譯本在韻律方面與原文最為符合,更能傳達(dá)出原文所表達(dá)的情感,節(jié)奏上面也是緊跟原文,保留了原有的風(fēng)格,在用詞方面很能體現(xiàn)出原詩(shī)的音樂(lè)感和畫(huà)面感,可以說(shuō)是再現(xiàn)了原詩(shī)的節(jié)奏和韻律,趙彥春此佳作值得欣賞。海譯本韻律方面很弱,沒(méi)有體現(xiàn)出格律詩(shī)的風(fēng)格,減弱了讀者的“音美”體驗(yàn)感,在分析過(guò)程中看到譯者通過(guò)改變?cè)髟械恼Z(yǔ)言特色來(lái)實(shí)現(xiàn)音美,這個(gè)做法雖實(shí)現(xiàn)了“音美”,但并未保留原作的語(yǔ)言風(fēng)格,也是一個(gè)遺憾;在選詞上與趙譯本相比,畫(huà)面感和聲音感有很多不足的地方。齊文昱譯作在韻律方面,僅僅從每節(jié)來(lái)看,韻律的樂(lè)感很強(qiáng),很符合格律詩(shī)的風(fēng)格特點(diǎn),但從整體來(lái)看,沒(méi)有趙譯本對(duì)原詩(shī)韻律的還原度高;齊譯作在選詞方面再現(xiàn)了原詩(shī)的畫(huà)面感與喜悅的聲音感?!耙裘馈敝皇窃?shī)歌翻譯中的其中一個(gè)審美方向,并不是唯一的目標(biāo),本文對(duì)三個(gè)譯作的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),三位譯者均以各自的方式傳達(dá)出了原詩(shī)的音美。
(本文在寫(xiě)作中得到了王慶獎(jiǎng)老師的建議與指導(dǎo),特此感謝)
參考文獻(xiàn):
[1] 段春紅.《你是人間的四月天》及其英譯詩(shī)作的文體學(xué)分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015(8):74-75+91.
[2] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M]. 北京:五洲傳播出版社, 2017:89-103.
[3] 黑格爾.美學(xué)(第三卷) [M].朱光潛譯.北京:商務(wù)印書(shū)館,1981:68.
[4] 顧正陽(yáng).古詩(shī)詞曲英譯美學(xué)研究[M]上海:上海大學(xué)出版社,2006:415-488.
[5] 魯?shù)驴?詩(shī)的格律與鑒賞[M]北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2012:110-149.
[6] 王佐良,丁往道.英語(yǔ)文體學(xué)引論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1987:34-50.
[7] 劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,2012:231-232.
[8] 魏家海. 漢詩(shī)音譯的比較詩(shī)學(xué)研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012:126-157.
[9] 普麗華.論聲韻在現(xiàn)代詩(shī)歌中的暗示功能[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2002(1):63-69.
[10] 張智中.漢詩(shī)英譯美學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2015:100-131.
[11] 齊苗苗.詩(shī)歌翻譯中“音美”的再現(xiàn)[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(1):130-132.
[12] 陳敏姣.《你是人間的四月天》的語(yǔ)言藝術(shù)[J].文學(xué)教育(上),2012(6):93.
[13] 曹軍,曹青.許淵沖詩(shī)歌翻譯美學(xué)探微[J].合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):92-94.
基金項(xiàng)目: “文化顫變中的玄學(xué)詩(shī)和文學(xué)思潮”,項(xiàng)目編號(hào):KKZ3201854039
作 者: 夷媛,昆明理工大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:英美文學(xué);楊瑾瑜,昆明理工大學(xué)副教授,研究方向:英美文學(xué)。
編 輯: 曹曉花 E-mail:erbantou2008@163.com