楊曉麗
(安徽工程大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖241000)
隨著全球化腳步的加快,各國文化在交流互融中越來越多地參與到國際政治、經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)等領(lǐng)域的博弈中。中國文化也迎來了“走出去”的歷史機(jī)遇。其中,文化專有項(Culture-Specific Items)一詞對中國文化對外翻譯研究領(lǐng)域來說并不陌生,自20世紀(jì)90年代西班牙翻譯理論家Javier Franco Aixela發(fā)表《翻譯中的文化專有項》之后,很多學(xué)者就該問題做過相關(guān)探討。過往討論主要集中在兩個層面:一是分析翻譯的策略,比如一些學(xué)者認(rèn)為文化專有項的翻譯應(yīng)以異化為主、歸化為輔;二是探究翻譯的理論視角,尤其是認(rèn)知、功能、語用等視角的引入,為文化專有項的翻譯研究尋找較為成熟的理論框架和研究方法。認(rèn)知語言學(xué)是一門堅持體驗哲學(xué)觀,以身體經(jīng)驗和認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),以概念結(jié)構(gòu)和意義研究為中心,尋找語言事實(shí)背后的認(rèn)知方式,并通過認(rèn)知方式和知識結(jié)構(gòu)等對語言做出統(tǒng)一解釋的、新興的、跨學(xué)科的學(xué)科[1]。認(rèn)知語言學(xué)框架下的翻譯是一種認(rèn)知活動,語言轉(zhuǎn)換僅是外在的、表面的,認(rèn)知運(yùn)作才是內(nèi)在的、深層的,因此翻譯研究最重要、最基礎(chǔ)的是考察認(rèn)知層面的運(yùn)作[2]。作為專屬名詞,文化專有項指“文本中出現(xiàn)的項目,由于在目的語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項或與該項目有不同的文本地位,在原文中的功能和涵義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生困難”。所謂不同的文本地位是指因意識形態(tài)慣用法或使用頻率等方面的差異而有不同的價值。文化專有項不僅取決于項目本身,而且取決于譯語文化所理解的該項目在文本中的功能,也就是說,凡是異域文化中一般讀者或當(dāng)權(quán)者在意識形態(tài)或文化上不可接受的,就是文化專有項[3]。因此不難看出,文化專有項翻譯研究的關(guān)注點(diǎn)不僅在于項目本身,還集中在翻譯的體驗性、創(chuàng)造性層面,這與翻譯既是社會活動也是認(rèn)知活動、既是群體活動也是個體活動的特征不謀而合。
漢語三音節(jié)詞是文化專有項中較為常見的一類詞(項)。這類詞結(jié)構(gòu)上由修飾語和中心語兩部分組成,包括“1+2”“2+1”兩種類型。其中,“2+1”結(jié)構(gòu)中由單音節(jié)名詞充當(dāng)中心語,雙音節(jié)名詞充當(dāng)修飾語,音韻上揚(yáng)抑呼應(yīng),選詞上更傾向于花草樹木、人物、動物等具有一定文化寓意的指稱,如玫瑰紅、糊涂蟲等。而“1+2”結(jié)構(gòu)則是以雙音節(jié)名詞作中心語,修飾語部分由名詞或形容詞充當(dāng),像死胡同、悶葫蘆等。文化專有項三音節(jié)詞中以“2+1”型居多,如徽派建筑文化專有項中的“馬頭墻”就是典型的“2+1”結(jié)構(gòu),“馬頭墻”又稱風(fēng)火墻、防火墻,是贛派建筑、徽派建筑的重要特色,也是中國江南傳統(tǒng)民居的標(biāo)志性建筑特點(diǎn),特指高于兩山墻屋面的墻垣,因形狀酷似馬頭,故稱為“馬頭墻”?!榜R”在中國文化中被譽(yù)為吉祥的象征,聚族而居的馬頭墻高低起伏、錯落有致,不僅展現(xiàn)出一種萬馬奔騰的氣勢,更是家人們望遠(yuǎn)盼歸的物化象征——期盼著背井離鄉(xiāng)的徽商們早日滿載而歸。除此之外,還有諸如“白果廳”“五鳳樓”“美人靠”等“2+1”型三音節(jié)詞。這些形美、意美、音美的絕佳組合不僅體現(xiàn)了古老人民的智慧,反映了人們獨(dú)特的審美,而且具有深厚的歷史文化內(nèi)涵、豐富的實(shí)用功能和美學(xué)價值,翻譯得當(dāng)不僅能實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞,更有利于中國文化的對外傳播與發(fā)展。
在認(rèn)知語言學(xué)的視域下,對2017—2018年安徽省對外旅游宣傳網(wǎng)頁、旅游手冊中徽派建筑的相關(guān)介紹進(jìn)行分析,重點(diǎn)考察單句書面語篇中“2+1”結(jié)構(gòu)三音節(jié)文化專有項的英譯,探討認(rèn)知語言學(xué)對文化專有項翻譯的解釋力,以說明“中國文化走出去”研究中引入認(rèn)知視角的必要性和可行性。
三音節(jié)文化專有項不僅具有指稱、命名功能,而且結(jié)構(gòu)上靈活巧妙,具有音韻和諧之美;語言上生動形象,突出空靈詩意之美;意境上情景交融,令人遐想無限。如何在譯文中保留文化專有項的功能與涵義,再現(xiàn)其形、義、境,一些譯者選擇以三音節(jié)文化專有項所承載的文化信息為關(guān)注點(diǎn),強(qiáng)調(diào)譯語對異域文化讀者的接受度,從兩種語言背后的歷史文化、語言習(xí)慣和思想情感等方面對比兩種語言,主張原語對原文讀者的影響與譯語對譯文讀者的影響等效[4]。另一些譯者則認(rèn)為三音節(jié)文化專有項在翻譯時應(yīng)注重其實(shí)用功能的傳達(dá),如“馬頭墻”的主要功能是防火,因而翻譯成“fire and wind proof walls”或“fire-preventing walls”更為恰當(dāng)。這種譯法遭到了其他譯者的質(zhì)疑,認(rèn)為實(shí)用功能和文化涵義在翻譯中都應(yīng)該保留,故而譯為“a saddle firewall”。還有一些譯者認(rèn)為文化專有項中的仿擬詞應(yīng)保留漢語造詞特點(diǎn),更傾向于音譯“matouq?iang”的譯法。
三音節(jié)文化專有項的翻譯應(yīng)以翻譯目的為方向,在充分考慮讀者的閱讀習(xí)慣與期待的同時,力求翻譯表達(dá)的簡潔、準(zhǔn)確。但同時文化專有項的“形”本身突出體現(xiàn)了中國三音節(jié)詞的構(gòu)詞特點(diǎn)與表達(dá)形式,如果一味地拒絕形式,抑或一味地考慮譯語是否被譯文讀者接受,這樣的做法似乎會忽略文化專有項本身的文化價值及其背后所代表的文化自信,也有悖于中國文化傳播的精神。不僅如此,文化專有項的對外翻譯也是“中國文化走出去”戰(zhàn)略中十分重要的環(huán)節(jié),高質(zhì)量的翻譯不僅能實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確傳遞,更是文化傳播的重要途徑。因此,三音節(jié)文化專有項的翻譯應(yīng)盡力彰顯語言特色與民族文化特色,體現(xiàn)出文化自信,譯者應(yīng)以更加積極的姿態(tài)為世界優(yōu)秀文化遺產(chǎn)貢獻(xiàn)更多中國智慧。
受經(jīng)濟(jì)原則的驅(qū)使,或因現(xiàn)有語言系統(tǒng)中并沒有對應(yīng)詞項來傳遞所要交流的意義時,說話人往往會從已知詞匯中尋找新的生長點(diǎn),并按照一定的規(guī)則重新造詞來填補(bǔ)詞匯系統(tǒng)的空位。三音節(jié)文化專有項由修飾語和中心語兩部分組成,其修飾語通常外延較寬,容易引起歧義,因此聽話人需要在一定的原則指導(dǎo)下結(jié)合語境和百科知識,對說話人所使用的詞語意義作臨時的專門建構(gòu),這樣才能把握該詞的具體概念或意義。隨著使用頻率的增加,三音節(jié)詞項被很多個體共同遵守并逐漸形成固化的語言單位而進(jìn)入相應(yīng)詞庫,存在于人們的知識系統(tǒng)之中,其意義可以看作是通過重復(fù)出現(xiàn)建立起來的規(guī)約化的語境意義因而具有規(guī)約性。比如知名度較高的“馬頭墻”“美人靠”等三音節(jié)文化專有項所有的概念特征都會以一個完形體(gestalt)的形式存在于本族語者的概念系統(tǒng)之中,人們不需要去分析該詞項所構(gòu)成的成分結(jié)構(gòu),而是以整體單位的形式從記憶中激活。原型性和固化程度是影響一個規(guī)約性語言單位的重要因素,會促使這個語言單位形成一個約定俗成的慣用表達(dá)而具有單位地位(unit status)。一些知名度較低的三音節(jié)文化專有項如“五鳳樓”“白果廳”雖然具有一定的單位地位,卻仍然需要聽話人考慮成分結(jié)構(gòu),并以語境為基點(diǎn)進(jìn)行選擇與調(diào)試,使缺省信息或隱含信息具體化。對不熟悉中國文化的外國讀者來說,漢語三音節(jié)文化專有項并不是其語言系統(tǒng)中的規(guī)約性用法,即該詞項并不具有單位地位,因此意義的構(gòu)建不僅需要考慮其成分結(jié)構(gòu)的構(gòu)成,還要考慮其語境中的整體結(jié)構(gòu)。
1.語義對比
語義結(jié)構(gòu)上,“馬頭墻”這類“2+1”型三音節(jié)文化專有項多是以詞綴法從語言系統(tǒng)中較為規(guī)約化的語言材料中提取一部分語言成分拼接到新的語言成分中而形成的。這種構(gòu)詞方式凸顯了合成詞的某些特點(diǎn),是人們表達(dá)思想的一種經(jīng)濟(jì)有效的方式,也體現(xiàn)了人們高層級的認(rèn)知能力和創(chuàng)新能力。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言的任何層面(語素、詞匯、短語、分句、句子等)都可以稱為結(jié)構(gòu)式,結(jié)構(gòu)式不僅象征復(fù)雜概念,而且內(nèi)在地以某個特別的方式進(jìn)行概念化,語義結(jié)構(gòu)本質(zhì)上就是概念結(jié)構(gòu)。例如,在“美人靠”“白果廳”等三音節(jié)文化專有項中包含三個結(jié)構(gòu)成分:指向關(guān)系的結(jié)構(gòu)成分(Adj1),如美、白;指向事物的結(jié)構(gòu)成分(N1),如人、果;指向事物的結(jié)構(gòu)成分(N2),如靠、廳。在第一層級整合中,N1指向事物是圖式性的核心元素,則指向關(guān)系,其語義內(nèi)涵中含有一個顯著性圖式元素即非確定性射體,而N1所指向的事物恰好與Adj1的射體形成對應(yīng),即N1的所指剛好填充了Adj1中非確定的射體。這兩個結(jié)構(gòu)成分在語義上組合成一個復(fù)合結(jié)構(gòu)式Np1(修飾語:美人、白果),并與結(jié)構(gòu)成分N2(中心語:靠、廳)以同樣的運(yùn)作機(jī)制進(jìn)行第二層級整合Np2,同時繼承第一層級合成結(jié)構(gòu)的所指內(nèi)容。與此同時,成分結(jié)構(gòu)Adj1、N1、N2為合成結(jié)構(gòu)Np2的概念化過程提供了一定的理據(jù),Np1意義的某些方面得到了抑制,N2成為整個語義結(jié)構(gòu)的指向,其意義的某些方面卻被凸顯出來,從而增強(qiáng)了象征對應(yīng)體的凸顯性。因此,一個復(fù)雜語義表達(dá)式的意義不僅僅在于其合成語義結(jié)構(gòu),還包括各個成分象征的語義結(jié)構(gòu)以及成分與合成結(jié)構(gòu)式之間的關(guān)系。合成結(jié)構(gòu)是統(tǒng)一的概念化,包括表達(dá)式的整個內(nèi)容,而成分結(jié)構(gòu)則代表該內(nèi)容有限的組塊,分別對概念化的合成具有重要意義;語義關(guān)系上,“2+1”型三音節(jié)文化專有項中修飾語概念對中心語概念進(jìn)行修飾和限制,并提供一定的語義框架,二者之間存在某種隱喻或類比關(guān)系。整合后的概念具有更細(xì)致的語義范疇,并形成新的概念。三音節(jié)文化專有項“馬頭墻”“五鳳樓”基本上也是以同樣的機(jī)制進(jìn)行概念化,意義是概念化的結(jié)果。
認(rèn)知語法的一個核心觀點(diǎn)是,意義在相當(dāng)程度上是隨著語言不同而不同的。即使我們假定人類的認(rèn)知能力和體驗在不同文化中是十分類似的,但也不能由此認(rèn)為語義結(jié)構(gòu)完全是普遍的。因為人們的識解方式、語言文化、思維習(xí)慣不同,構(gòu)建情境的規(guī)約化方式也不盡相同。雖然存在諸多差異,但翻譯三音節(jié)文化專有項的環(huán)節(jié)卻是相同的——譯者將原語和譯語建立起臨時對應(yīng)關(guān)系,觀察它們在形式、意義、功能等方面的同一性,并將原語和譯語分別放入各自的語境中進(jìn)行進(jìn)一步的分析和比較。這種對應(yīng)關(guān)系在確定原語和譯語的同一性或相似性中起著至關(guān)重要的作用,涉及人們認(rèn)知過程中必不可少的一項,即在不同的被概念化實(shí)體之間建立起對應(yīng)關(guān)系的能力。例如“馬頭墻”在一些語境中被譯為“fire and wind proof walls”“fire-pre?venting walls”“a saddle firewall”等,通過仔細(xì)對比不難發(fā)現(xiàn),原語“馬頭墻”和上述譯語的結(jié)構(gòu)成分是有所不同的,對應(yīng)方式也有所差異,主要區(qū)別在于原語將成分結(jié)構(gòu)以及成分之間的對應(yīng)關(guān)系都置于凸顯地位,并且當(dāng)成一個統(tǒng)一的合成結(jié)構(gòu)概念化,而譯語則是通過成分結(jié)構(gòu)之間的對應(yīng)象征或通過重構(gòu)原語其他的某些概念內(nèi)容而實(shí)現(xiàn),雖然譯語部分等同于原語的概念化,但凸顯的部分不同,語義結(jié)構(gòu)上比原語也更加復(fù)雜。也就是說,雖然譯語也確實(shí)參照了原語所涉及的情境成分,但只部分表達(dá)出了原語的概念,不具有合成表達(dá)式作為專有名詞的凸顯性,即把成分結(jié)構(gòu)和合成結(jié)構(gòu)均視為語言表達(dá)式意義的一些方面。因此,三音節(jié)文化專有項的翻譯不僅包含兩個或多個復(fù)雜結(jié)構(gòu)成分的整體對應(yīng),還包含著結(jié)構(gòu)成分之間的對應(yīng)等多個層面的對應(yīng)和比較。
三音節(jié)文化專有項的意義包括語義內(nèi)容和作為認(rèn)知主體的人對該語義內(nèi)容的識解。其中,語義內(nèi)容是由一系列的認(rèn)知域所提供的,如被仿擬事物的概念、文化內(nèi)涵、社會關(guān)系,以及更加復(fù)雜的概念或知識系統(tǒng),如徽派建筑文化、中國傳統(tǒng)文化等。其中,徽派建筑群共同的認(rèn)知域為文化專有項提供了語義識解的基體。這個基體涉及眾多認(rèn)知域,并表征著巨大的知識系統(tǒng)。語義結(jié)構(gòu)必須參照百科式的知識結(jié)構(gòu)才能描寫。認(rèn)知域構(gòu)成了三音節(jié)文化專有項的語義基礎(chǔ),識解則是對相同情境的不同描述方式。雖然原語與譯語都用于描述相同的客觀場景,然而語義上卻有所差別,主要在于譯者識解時使用了不同的意象組織同一個概念內(nèi)容。因此,意象對比是意義對比的重要組成,涉及被概念化情境的不同方面的相對凸顯度。一個語言表達(dá)式所體現(xiàn)的意象是構(gòu)成其意義的關(guān)鍵,同一個圖式下,概念化的方式不同。雖然有時功能相同,但意象不同,意義也就不同。
2.意象對比
“意象”一詞常被用于描述沒有相應(yīng)的感知輸入時所產(chǎn)生的感知經(jīng)驗。認(rèn)知語法認(rèn)為,意象是指人們?yōu)榱怂伎蓟虮磉_(dá)需要,以多種方式,即通過不同意象,識解某一情境的能力。對同一情境生成不同的意象可能在于選擇關(guān)注的特征、這些特征的相對凸顯度、觀察視角等方面的不同所造成的[5]。其中,凸顯是意象的重要組成部分,把不同的凸顯施加在一個特定的基體上就會得到不同的意象。意象不同,意義也就不同,而人們只會把印象最深、最為凸顯的特征的感知作為該表達(dá)式意義的來源。比如,上文中的“馬頭墻”中墻的顏色、形狀、功能、文化屬性等都可以做為側(cè)面被凸顯出來,而其中最凸顯、最容易被提取的特征是其獨(dú)特的外型,因此“馬頭”作為該表達(dá)最為凸顯的特征而被提取出來作為意義的來源。相比之下,譯語“fire and wind proof walls”“fire-preventing walls”“a saddle fire?wall”則凸顯了墻的防火、防風(fēng)功能,這些表達(dá)不能夠代表人們對該實(shí)體“馬頭墻”最深刻的感知。因此,原語和譯語之間相似性的建立應(yīng)以凸顯為主要認(rèn)知手段,凸顯代表著語言所傳達(dá)信息的取舍和安排。與譯語相比,三音節(jié)文化專有項大多凝聚著民族的歷史文化與智慧,蘊(yùn)涵著豐富的文化內(nèi)涵和約定俗成的文化底蘊(yùn),文化性應(yīng)是其意義的重要方面。
在中國文化中,“馬”是吉祥的象征,如成語一馬當(dāng)先、馬到成功等,這些概念與原詞共同存在于人的概念系統(tǒng)之中,并通過聯(lián)想鏈產(chǎn)生聯(lián)系。然而在西方文化中,“馬頭”不可能激活相似的概念。因為只有當(dāng)這個表達(dá)固化到易于作為一個有機(jī)整體被激活時,才具有單位地位,這需要對人們大腦中的相關(guān)認(rèn)知事件進(jìn)行整合,并形成對應(yīng)的意象經(jīng)驗。如果一味地迎合英語讀者的認(rèn)知習(xí)慣而采用替換認(rèn)知原型的所謂的歸化的翻譯方法,很可能會使原語所寄居的文化環(huán)境遭到破壞,也在一定程度上剝奪了譯語讀者的知情權(quán)。作為象征單位,三音節(jié)文化專有項的每一個符號或表達(dá)式都是一個音位表征和語義表征的結(jié)合。它代表著特有的民族文化,承載著特殊的文化意象,不僅是語義極和語音極匹配的象征單位,而且體現(xiàn)了范疇化關(guān)系,具有重要的認(rèn)知凸顯性和功能性。
3.范疇對比
范疇反映事物本質(zhì)和基本概念。“2+1”型三音節(jié)文化專有項的中心語在概念層級上多為基本層次范疇,如“墻”“廳”“樓”等,基本層級范疇在人類的感知意識中具有典型的分類價值,人們對事物的認(rèn)識是以基本層次范疇開始的,基本層級范疇是人們對事物進(jìn)行分類的最基本的心理等級,最易于人們迅速辨識,并具有最明顯的物理區(qū)別特征。當(dāng)人們看到“墻”“廳”“樓”等詞后,腦中就會出現(xiàn)一系列范疇屬性,如外形、構(gòu)造、功能等。而修飾語如“馬頭”“白果”“美人”則是對中心語下位概念的分類。范疇化對語言結(jié)構(gòu)有著重要的意義。在以徽派建筑群為最高級別的圖式性范疇中,各種徽式祠堂、民宅、牌坊等范疇成員組成了一個圖式性網(wǎng)絡(luò)。其中,最高層級的圖式體現(xiàn)了范疇成員身份的最大程度上的概括,而網(wǎng)絡(luò)中的每一個節(jié)點(diǎn)則以知識系統(tǒng)為基體,以自己的方式組織并體現(xiàn)了這些共享知識,并通過范疇化關(guān)系與其他節(jié)點(diǎn)相聯(lián)系,從而共同以更加具體的方式闡釋該圖式。每個節(jié)點(diǎn)內(nèi)部也都包含復(fù)雜的內(nèi)部結(jié)構(gòu),而馬頭墻、五鳳樓、白果廳、美人靠等則是節(jié)點(diǎn)內(nèi)部中有著極其顯著的認(rèn)知凸顯性的例示,它們以更具體的方式闡釋了徽派建筑的圖式。當(dāng)外國游客第一次接觸徽派建筑時,他會通過感知凸顯性和明顯的相似性來提取出一個體現(xiàn)它們共性的概念,這個概念中強(qiáng)調(diào)了固有的、特殊的和在認(rèn)知上凸顯的核心特征,并形成了一個低層級的圖式。而隨著他越來越了解徽派建筑,該初始概念會越來越固化,并逐漸容納其他特征而進(jìn)行范疇化,從而更加了解徽派建筑群。
在這個不斷擴(kuò)大的高層級圖式中,最具有心理固化程度和認(rèn)知凸顯性的特征會充當(dāng)這個范疇的原型。原型的重要性在于它發(fā)展的優(yōu)先性和顯著的認(rèn)知凸顯度。因此,原型被人們喚起的頻率最高,最有可能被選擇為范疇的代表。而具有顯著特征的徽派傳統(tǒng)民宅以其顯著的認(rèn)知凸顯性和固化程度極有可能會充當(dāng)這個高層級圖式范疇的原型,并定義該范疇的重心。因此,譯者在翻譯徽派建筑相關(guān)材料時,應(yīng)盡量還原文化專有項及其文化環(huán)境,根據(jù)最突顯的物體或事物的特性來組織語言的表達(dá)方式,并從大腦中提取出印象最深、最為突顯、最活躍的部分來形成對應(yīng)的表達(dá)。在徽派建筑譯介中譯者會選取場景的某些側(cè)面進(jìn)一步象征化,從而使該側(cè)面得到凸顯和細(xì)致描述。雖然這樣可以幫助外國讀者加強(qiáng)舊信息所包含的假設(shè)的理解,減少了譯文讀者的認(rèn)知努力。但很明顯,這種顯性處理的方式本意是想要向讀者提供更多的信息,但實(shí)質(zhì)上補(bǔ)償信息似乎會對目的語讀者產(chǎn)生錯誤的語境假設(shè),從而導(dǎo)致了文化內(nèi)涵的缺失。從本質(zhì)上講,三音節(jié)文化專有項也是一種文化的原型,以減輕譯文讀者認(rèn)知努力為首要標(biāo)準(zhǔn)的翻譯方法不僅會破壞源語的文化身份,而且不利于文化內(nèi)涵的傳遞。
音譯在一定程度上可以保留原語的發(fā)音特點(diǎn),如果將馬頭墻譯為“matouqiang”可以在語音極上實(shí)現(xiàn)與原語對等,但語義極上對英語讀者來說卻是不熟悉的。當(dāng)遇到該表達(dá)式時,人們首先會從腦中尋找并激活一個合適的圖式來計算該表達(dá)式與相容圖式的闡釋距離,如果沒有相容的圖式,就需要通過語境化的過程識別??梢哉f,音譯其實(shí)是一個使用事件,是在特定場合建立的實(shí)際概念化和實(shí)際發(fā)聲的對子。雖然也可以稱之為語言表達(dá)式,但是它不能用算法描述,識解實(shí)際上就是基于語境的概念化。音譯加一定的解釋性譯文并利用同現(xiàn)關(guān)系在一定程度上可以加強(qiáng)原語所寄居的文化語境,避免將目的語文化因素植入到原文的文化中,但顯性處理的做法可能會增加錯誤的語境假設(shè)。從認(rèn)知語言學(xué)的角度對英漢兩種語言進(jìn)行分析比較可以幫助我們在一定程度上了解基本認(rèn)知事件組成有組織語言單位的加工過程,厘清不同情況下人們對語言形式與意義的關(guān)注和處理。因此,譯者可以將注意力集中在原語作為概念實(shí)體所發(fā)生的認(rèn)知事件之上,幫助外國讀者在大腦中對相關(guān)認(rèn)知事件進(jìn)行整合,從而形成對應(yīng)的意象經(jīng)驗。值得注意的是,從認(rèn)知角度對不同的譯法進(jìn)行評析,從而討論哪種譯法更符合認(rèn)知規(guī)律、是否是成功的譯法,還需要時間的檢驗。