牟海濤
(遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院 日本語言與文化研究中心,遼寧 大連 116052)
日語中吸收了很多外來語,而在這些外來詞匯中最多的還是來自于英語的外來語?!稁r波國語詞典》第三版收錄的外來語約80%起源于英語[1]。這些來源于英語的外來語大致可分為片假名英語和和制英語兩大類。
片假名英語僅僅是置換英語的發(fā)音,保留英語的原意如“コンピューター”,與此相對,和制英語雖然也借用英語卻不能完全按英語原意去理解,是在日本被創(chuàng)造的近似英語的詞匯或被日語化的英語詞匯。
例如:“ノートパソコン”是指“ノート型のコンピューター”的和制英語,由英語的“Notebook personal computer”一詞創(chuàng)造而來。還有像“サラリーマン”是指穿著西裝上班的日本公司職員,在英語中用“Businessman”和“Office worker”來表達(dá)。“ジーパン”是把“Jeans”和“Pants”兩個(gè)詞合二為一創(chuàng)造出來的和制英語,這個(gè)詞只有在日本通用,在英語中只能用“Jeans”。像這樣和制英語是日本人把與英語本來意思不同的詞匯重新組合創(chuàng)造的詞匯,雖然在日本的日常生活中經(jīng)常被使用,卻有很多日本人并不知曉這些詞屬于和制英語,認(rèn)為外國人平時(shí)也這么用。當(dāng)然也會讓不了解日語詞匯構(gòu)成的外國學(xué)習(xí)者產(chǎn)生混亂。
由于近年和制英語使用越來越頻繁,關(guān)于這方面的研究也有很多,而且對和制英語的態(tài)度褒貶不一。有學(xué)者認(rèn)為和制英語的泛濫會對日語的造語及美感產(chǎn)生一些負(fù)面影響,也有人認(rèn)為這是文化接觸相互感染的結(jié)果,給予日本獨(dú)特的文化創(chuàng)造。鑒于此,本文主要以和制英語為研究對象,從其語言特點(diǎn)、產(chǎn)生的背景、今后的發(fā)展及習(xí)得問題進(jìn)行更深入探討,期待對日語外來語的深入研究提供一些啟示。
1.混合語
混合語主要指起源于兩種語言的詞匯混合而成的和制英語。也有人把這種構(gòu)詞法稱為“復(fù)合型”。只是這里所說的混合語,側(cè)重于兩種不同詞匯類型的合成。例如:“ジャリトラ”一詞就是將日語詞匯中“砂利”的一部分和英語“トラック”的一部分組合而成,還有“カラオケ”也是如此。在混合語中,還有一種情況,像“企業(yè)マインド”“食品ロス”等這樣的詞匯不全用片假名表記,而是一部分保留日語表記,這些詞匯今后也有改用片假名表記的傾向。
2.省略語
省略語這里主要以兩種類型為例,一種是舍尾語,一種是無首語?!吧嵛病鳖櫭剂x指整個(gè)詞匯中舍棄后半部分進(jìn)行表記的和制英語。例如“デパート”“アパート”在英語中應(yīng)該是“departm ent store”“apartm ent house”這種類型的省略語不僅在和制片假名英語中出現(xiàn),在純?nèi)照Z詞匯中也頻繁出現(xiàn),如“攜帯電話”簡稱為“攜帯”。另外,最近還有一種傾向把“サービスエリア”“パーキングエリア”“インターチェンジ”表記為“SA”“PA”“IC”,形成日語獨(dú)特的表記方法,也可以算成是和制英語的一種,還有一些類似的表達(dá),如イラスト(illustration)ビル(building)メントレ(mental training)コピペ(copy and paste)トレパン (training pants)。而無首語是與前一種“舍尾語”相反,割舍詞匯的前半部分的和制英語。例如,英語的“sewing machine”只采用后半部的“machine”形成和制英語“ミシン”,此外還有ニス(varnish)ネル(flannel)等。
1.部分正確的和制英語
有些和制英語按照英語發(fā)音來說的話歐美人應(yīng)該是能理解的,像“セールスポイント”正確的英語是“sellingpoint”,而“マスコットキャラクター”單單“mascot”一部分英語是成立的,意思也容易理解。這樣的例子還有很多,如キャッチボール (playing catch)ジャンピングスロー (jum pthrow )グラスボート (glass-bottom boat)スケールメリット (the m erit of scale)システムダウン (system failure)ビジネスチャンス (business opportu-nity)。
2.表示日本本土事物和概念的和制英語
這種類型的和制英語是日本人在表達(dá)日本本土產(chǎn)生的事物及概念時(shí)使用的外來語類型。像“チャレンジスクール”就是指接受那些因校園欺凌等原因輟學(xué)或高中退學(xué)的定時(shí)制、單位制的都立高中。
3.日英語義各異的和制英語
和制英語中有一部分詞匯的日文和英語語義差異很大。像“ベビーカー”一詞在日語中是指“可以讓嬰兒睡覺的嬰兒車”,而英語中則是指“小型汽車”的意思。如果不了解兩國語言的用語習(xí)慣及含義,單單認(rèn)為二者意思無差別就很容易產(chǎn)生誤解。
如今,隨著社會的發(fā)展,和制英語也正在急速增加??v觀日本歷史,與西歐傳來的外來語相比,更早傳入日本的外來詞匯是中國漢字。而且日本人還把引進(jìn)的大量漢語詞匯重新加工再創(chuàng)造,形成現(xiàn)在的“和語”。這便促使日本人很早就形成了習(xí)慣于引進(jìn)外來語和將其日語化的國民性。特別是明治維新后,日本為了學(xué)習(xí)英美先進(jìn)的事物,從而使外來詞匯引入日語成為潮流,和制英語由此得到了快速發(fā)展。二戰(zhàn)結(jié)束后,戰(zhàn)敗的結(jié)果又加速了片假名英語和和制英語的增加,日本在美國的指導(dǎo)下開始接受以英美為中心的教育,還實(shí)行了限制漢字的政策。于是,很多來源于英語的外來語就直接表記為片假名或者被和制英語化?,F(xiàn)今,隨著社會的發(fā)展,很多新鮮事物不斷傳入日本,而日本人又有“崇洋媚外”的心理,認(rèn)為歐美的東西給人新鮮、時(shí)尚、流行的感覺,于是很多和語詞逐漸被外來語所替代,但有的事物在片假名英語中無法找到貼切的表達(dá),這就促使日本人創(chuàng)造出新的和制英語[2]。另外,日本的年輕人也有使用外來語的嗜好,他們甚至認(rèn)為越使用外來語就越能表現(xiàn)出自己的個(gè)性,例如,把“ご飯”說成“ライス”等。因此,商家也利用人們的這種心理,在廣告中大量使用外來語,使外來語詞匯深入日本社會生活的方方面面[3]。
綜上,不能否認(rèn)日語中多用和制英語的因素有歷史社會及其中孕育的日本人的國民性??蓛H憑此也不能說明日語中外來語多的事實(shí),還應(yīng)該有其他因素。比如,日語本身的語言特征不就是更傾向于引進(jìn)外來語嗎?從形態(tài)學(xué)分類來看,日語屬于黏著語,需要依附于助詞,不同于英語的是詞根和詞綴有很大的獨(dú)立性,這種特性在自由引進(jìn)外來語上是非常有利的[4]。
國立國語研究所(2005)針對不斷增加的外來語、特別對意思理解感到困難的用語建議進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,外來語的使用傾向?qū)掷m(xù)下去。尤其在年輕一代中更為強(qiáng)烈,使用這些詞可能對世代溝通產(chǎn)生障礙。為了避免使用與語言意思不一致的外來語和濫用和制英語,研究建議:根據(jù)國際化和新技術(shù)的開發(fā),如果外來語、外國語比日語譯語容易理解的話,根據(jù)需要是可以使用的,只是要盡量避免輕易使用。使用外來語、外語時(shí)要考慮到對方,盡可能地加上注釋等。另外,都是用片假名表記,也不容易分清哪個(gè)是英語的正確用法,哪個(gè)是和制英語。對于這些問題的處理方法,更希望是優(yōu)先使用日語詞,盡量避開輕易使用片假名詞,但像“ごはん”“ライス”兩種都很常用,但語感及語義略有差異,使用場合也不盡相同,因此,要根據(jù)具體場合和情況來選擇恰當(dāng)?shù)脑~匯。還有“パラシュート”“落下傘”這兩個(gè)詞,后者幾乎不使用,已經(jīng)被廢語化或死語化,這樣也只能使用外來語。
在和制英語習(xí)得方面,不管是日本人學(xué)習(xí)英語,還是在日本的外國留學(xué)生學(xué)習(xí)日語的都會出現(xiàn)和制英語的習(xí)得問題,因?yàn)榘押椭朴⒄Z盲目地作為英語來使用的風(fēng)險(xiǎn)很常見,對于想利用學(xué)過的英語來提高日語學(xué)習(xí)效果的外國留學(xué)生來說,重新記憶和英語不同的和制英語的意思是相當(dāng)費(fèi)神的。對于不把日語作為母語的學(xué)習(xí)者來說,在日語教學(xué)中,對外來語詞匯的教學(xué)與和語、漢語的比重相比更容易被輕視。多數(shù)情況下和制英語只不過是作為一種外來語被分類而已,根據(jù)學(xué)習(xí)者所擁有的英語知識,能多大程度地理解和制英語的正確意思還沒太被關(guān)注。和制英語與普通的外來語不同,其是不能直接應(yīng)用英語知識的外來語,是外來語的一種,也是正確的日語詞匯[5]。尤其是最近和制英語的使用和出現(xiàn)急劇增加,在課堂教學(xué)中必須重視此類外來語的學(xué)習(xí)指導(dǎo)。近年來,外來語在音樂、體育、計(jì)算機(jī)等領(lǐng)域頻繁使用,代表著時(shí)尚、流行和社會進(jìn)步,隨著全球一體化的進(jìn)程,社會各個(gè)領(lǐng)域都滲透著外來語,外來語正在支配著日本人的現(xiàn)實(shí)生活[6]。因此,在和制英語的習(xí)得問題上不容忽視。
綜上所述,和制英語的詞義異于原本英語的含義,是日本人把英語組合起來創(chuàng)造的造語(新詞),不了解日本語言結(jié)構(gòu)的外國人可能會感到混亂。還有很多日本人不知道和制英語是日本獨(dú)有的造語,認(rèn)為外國人日常也會常用而造成語言上的溝通障礙。在日語外來語的使用不斷增多的背景下,應(yīng)該客觀地正確地看待和制英語的問題。一方面和制英語體現(xiàn)了日本人的造語能力,其增多擴(kuò)充了日語的詞匯表達(dá),豐富了日語的表現(xiàn)形式,為日語注入了新鮮血液和活力。和制外來語的出現(xiàn)不僅僅表示詞匯本身的存在,同時(shí)也表明了這些詞匯存在的背景,反映著社會的情況,反映著人們的生活,反映著時(shí)代的變遷,以及人們對生活的態(tài)度、習(xí)慣和興趣[7]。另一方面,鋪天蓋地的外來語,尤其是和制英語的使用會給人一種“泛濫”的感覺,也有很多人對其持否定態(tài)度。當(dāng)然,這也是多種因素形成的語言現(xiàn)象,而且即便是純粹的日語用片假名表記的情況也很普遍,像動植物名稱、食品名稱等。因此,想要規(guī)范片假名英語和和制英語從語言的本性來看是不可能的,可以說和制英語在日語中持續(xù)增加已成為日語的宿命。此外,在世界的全球化、就業(yè)的無國界化、英語的國際語言化中想要規(guī)范外來語、和制英語的行為僅僅基于民族主義來考慮也欠缺說服力。因此,系統(tǒng)地研究這些問題將會對日語學(xué)習(xí)者起到一些指導(dǎo)作用。