史 康
(海南大學 外國語學院,???570228)
“‘一帶一路’背景下,中華民族文化逐步融入世界,國外文化逐漸融入我國的互動格局”[1]已經(jīng)形成?!耙粠б宦贰背h順應全球文化多樣化的發(fā)展趨勢,對源遠流長的中國文化尤其是民族文化的國際傳播產(chǎn)生重大而深遠的影響,拓寬了對外傳播的戰(zhàn)略視野,指明了新的發(fā)展方向。少數(shù)民族“非遺”因其獨特鮮明的民族特性和蘊含的民族精神,成為所有“非遺”項目中最重要一部分?!袄枳迦嗣袷呛D献钤绲脑∶?,其世代相承的民間藝術和手工技藝等有多項被列入國家級‘非遺’名錄,以促進其保護和傳承。海南黎族國家級‘非遺’項目是黎族‘活態(tài)’文化,是黎族人民勤勞與智慧的結晶、黎族歷史發(fā)展的見證和黎族民族精神的印記”[2]13,成為海南最具民族特色的地方文化代表。外宣譯介“是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解本國為目的,以源語文本為信息源,以目標語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動”[3]。外宣譯介是黎族“非遺”文化對外傳播的橋梁和紐帶。本文以功能派“目的論”為翻譯理論,以黎族竹木器樂為具體實例,探討海南黎族國家級“非遺”項目的外宣策略。
目的論是功能派翻譯理論的核心。德國學者凱瑟琳娜萊斯(Katharina Reiss)在20世紀70年代提出“綜合性交際翻譯”(integral communicative performance)理念,強調原文和譯文在文本內容、語言形式和交際功能三方面的等值性。但在翻譯實踐過程中,她發(fā)現(xiàn)這些對等大多無法或無須實現(xiàn),刻意追求等值反而會損害譯文的交際功能。于是,萊斯對此進行調整,認為翻譯時不應盲目遵循等值原則,而應把原文和譯文的功能對等放在首位。此后,萊斯的學生威密爾(H.J.Vermeer)徹底擺脫對等理論的束縛,不再強調原文在翻譯過程中的中心地位,提出功能派最重要的核心翻譯理論——目的論(skopos theory)。skopos一詞是希臘語,意為“目的”,主要指譯文應具有的交際性目的,其核心理念是譯文目的決定翻譯策略和手段,強調翻譯時要遵循三個重要原則:目的性原則、連貫性原則以及忠實性原則。這三原則構成目的論的理論基礎,其中目的原則是核心?!白g文決定于其目的。整個翻譯過程,包括翻譯方法和策略的選擇,都是由翻譯行為所需達到的目的決定的(目的性原則)。譯文為目的語文化社會提供信息,其關注點是把原語語言文化信息轉換為目的語語言文化信息。譯文必須在目的語文化中有意義,能讓接受者理解和認同,不提供模棱兩可的信息,必須能自圓其說(連貫性原則)。譯文不得與原文相悖,即譯文應忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解決定(忠實性原則)?!盵4]
目的論認為原文僅是翻譯的發(fā)起者提供給譯者的信息來源,不強調以原文為中心的等值翻譯,不要求譯文與原文在文本內容和語言形式上一一對等。譯者思考并與發(fā)起者共同商討確定譯文的預期目的,從目的出發(fā),根據(jù)翻譯要求的譯文類型、譯文受眾、譯文功能及譯文的目的語環(huán)境等因素靈活選擇最佳翻譯策略和方法對原文進行選擇性翻譯。譯者可以自由“決定處于特定語境中的哪些原文語篇信息可以保留,哪些必須根據(jù)譯語語境進行調整,再根據(jù)譯文讀者的需要,或直譯,或意譯,甚至刪減、改寫”[5],甚至重組原文以達到譯文的預期目的。
譯文的文本功能在很大程度上決定譯文的目的。文本功能包括信息功能、表情功能及呼喚功能?!胺沁z”外宣文本本質上屬于旅游宣傳類文本,因此既有信息功能又有呼喚功能。這兩大功能決定了“非遺”外宣文本譯介的目的:一方面,它要向譯文受眾(國外游客)準確傳遞“非遺”項目豐富多彩的歷史文化信息,使其能最大程度地了解相關內容;另一方面,它也要影響譯文讀者的情感和審美,使其對“非遺”項目蘊含的濃郁鮮明的民族文化特色產(chǎn)生濃厚興趣,留下深刻印象,期望引起他們的高度關注,產(chǎn)生情感的共鳴,成功實現(xiàn)外宣推介的目的。
上述“非遺”外宣文本的信息和呼喚功能所決定的翻譯目的要求譯者在選擇翻譯策略時必須考慮譯文受眾的語言文化背景,盡可能在語言表達和文化傳播方面符合該文體在譯介目標語中的習慣。眾所周知,中文和英文在語言結構、表達方式和表達習慣上存在差別,中西方兩種文化有著顯著差異。原文和譯文的讀者分別擁有兩種不同的文化背景,其思維模式和審美視角也截然不同?!胺沁z”外宣原文中有大量語句蘊含豐富的中國歷史文化知識,亦有諸多語句極具中文結構特征。譯文讀者若無中國文化背景、不知曉中文語言特點和表達方式,便會對等值翻譯的外宣譯文頗感陌生、難以理解。因此,譯者要從“非遺”外宣譯介的根本目的出發(fā),具有跨文化思維理念,在翻譯過程中充分考慮中英語言和文化的不同以及譯文讀者在思維和審美方面與源語讀者的差異,靈活采用多種翻譯策略,對原文內容進行增補、刪減、轉換、解釋、重構或變更表達方式,“旨在最大限度地順應譯語讀者的需求、認知、心理、期待、文化背景等交際特性,使譯文在文化內容、表達方式、遣詞造句和語篇格式上盡可能貼近譯語讀者的語言文化規(guī)范、思維方式和審美情趣,由此達到外宣目的”[2]14。總而言之,譯者應當“從目的語讀者的角度考慮,清除因思維差異、表達方式、文化背景等方面造成的理解障礙,使譯文具有可讀性,提高外宣翻譯效果”[6]。“非遺”外宣文本譯介的具體策略如下:
增譯指“在翻譯時適當增補一些詞語、短語或句子,旨在譯出源語作者感到理所當然,而譯語讀者卻不甚了解,甚至感到詫異的意義”[7],常用于補償性地解決外宣文本目標語文化欠額翻譯的問題。
中文特別注重工整的語言結構和華麗的詞匯表達以渲染氣氛、烘托情感和加強語氣。外宣文本更是經(jīng)常使用對偶、對仗、排比等句子結構以及疊詞、同義詞、近義詞等。而英文的語言結構及表達方式與中文迥然不同,強調語言的自然、理性和客觀以及詞匯的簡潔明快,“行文用字最忌重復堆砌,十分講究句式結構的邏輯層次和有機組合”[8],描寫和敘事直奔主題,不拖泥帶水。“漢語表達的華麗溢美與英語表達的直觀明快形成了‘刪減不譯’的必然。漢英翻譯時要去掉那些不必要的‘溢美之詞’,以保持外宣譯文簡潔直觀的特點?!盵9]
釋譯是“非遺”外宣文本翻譯時使用頻率極高的一種策略,常與“增譯”同時使用,對“非遺”外宣文本中大量的文化負載詞和以拼音標注的地名、人名、各種稱謂、專有名詞等進行必要的補充解釋和詳細說明,使譯文讀者能夠在最大程度上準確理解這些中國特有的歷史文化現(xiàn)象。
“非遺”外宣文本中存在大量中國文化負載詞。因文化背景的迥異,目標語讀者對這些文化負載詞不甚理解或毫不知曉。此時,須采用轉譯的手段,在譯文中用目標語讀者熟知的目標語文化詞匯替換原文中的文化負載詞,等值轉譯同類內容。
黎族竹木器樂是最具代表性的海南黎族聲樂藝術類國家級“非遺”項目之一。以黎族竹木器樂為例,探究在目的論視角下的黎族“非遺”外宣譯介策略的實際應用。該項目外宣文本的中文原文如下:
黎族竹木器樂產(chǎn)生于海南省保亭黎族苗族自治縣,源遠流長,歷史悠久。清人張慶長的《黎岐見聞》亦載:‘男女未婚者,每于春夏之交齊集野間,男彈口弓,女弄鼻簫……’黎族傳統(tǒng)樂器不少于40種,除口弓和鼻簫外,主要還有獨木皮鼓、叮咚、灼吧等。據(jù)有關資料,最早出現(xiàn)的樂器是獨木皮鼓。遠古時候,黎人待雷擊樹起火,燒木成洞,擊洞呼眾,后用牛皮或鹿皮蒙住大洞口,敲起來咚咚作響,以作招眾、祭祀和樂器使用。叮咚木也是較早出現(xiàn)的打擊樂器。古時,黎族人民為了保護山蘭稻,就在山寮前吊起兩根堅硬的木桿,敲擊響起叮咚聲,用以驅趕山豬,后來發(fā)展成為打擊樂器。獨木鼓恢宏厚重的聲音,體現(xiàn)原始祭祀活動的肅穆場景;鏗鏘悅耳的叮咚聲,使人們如置身在原始的山蘭園中;聲輕委婉的鼻簫和聲細纏綿的口弓,訴說著情人的竊竊私語;音純嘹亮的灼吧,呈現(xiàn)出黎族人民勞動、節(jié)慶、歡樂等豐富多彩的生活場面。黎族竹木器樂曲的曲體結構自由,音調古樸,融匯了黎族的傳統(tǒng)文化、審美意識和民俗風情,為黎族人民所喜聞樂見。[10]
原文句子“黎族竹木器樂產(chǎn)生于海南省保亭黎族苗族自治縣,源遠流長,歷史悠久”中的“源遠流長”和“歷史悠久”是同義表述。漢語講究對仗排比,喜歡堆砌辭藻以加強語氣,英文則偏簡潔,不好重復,不喜歡臃腫的語言結構。因此,該處用減譯法合并詞義,譯為“With a long history,bamboo and wood instrumental music of Li nationality originated from Baoting Li and Miao autonomous county.”。
原句“清人張慶長的《黎岐見聞》載:‘男女未婚者,每于春夏之交齊集野間,男奏口弓,女弄鼻簫……’”是摘自史書的一句古代文言文。翻譯此句時應注意以下幾點:其一,《黎岐見聞》這一史書的具體名稱和作者張慶長的名字是不影響譯文讀者理解全文的次要信息,為避免畫蛇添足,可不必譯出,改譯為“A Chinese ancient book on Li nationality written in Qing Dynasty say”即可;其二,翻譯古代文言文時,應首先將其轉換為現(xiàn)代白話文,緊扣原文內涵和核心信息,綜合運用減譯、釋譯、轉譯和增譯的策略處理。“齊集”中“齊”字為漢語強化語,應略去不譯,若照直譯出together則會使譯文讀者覺得語義重復,多此一舉,結構臃腫?!翱诠焙汀氨呛崱笔侵袊膫鹘y(tǒng)樂器,宜用先音譯后釋譯的策略,把“口弓”譯“a kind of traditional bamboo harmonica of Li nationality”,“鼻簫”譯為“a kind of traditional bamboo flute of Li nationality played with nose”?!澳袕椏诠?女弄鼻簫”為典型的漢語對偶句,譯成英文時不能照搬漢語結構,而是要順應英文簡潔不重復的行文習慣,再考慮與上文的銜接,試譯為“with men and woman respectively playing Kougong,a kind of traditional bamboo harmonica of Li nationality and Bixiao,a kind of traditional bamboo flute of Li nationality played with nose.”。整句試譯為“A Chinese ancient book on Li nationality written in Qing Dynasty says that unmarried Li people gather in mountains and fields in every late spring or early summer,with men and woman respectively playing Kougong,a kind of Chinese traditional harmonica and Bixiao,a kind of traditional bamboo flute of Li nationality played with nose.”。
樂器“叮咚”不能只音譯為Dingdong,因為Dingdong僅僅是個擬聲詞,不足向譯文讀者表述這件樂器的相關信息,會使之感到非常疑惑。此處必須使用釋譯法稍加解釋,為下文對此樂器的詳細講述做好鋪墊。試譯為“Dingdong,a traditional set of percussion instrument of Li nationality making a sound of ‘Dingdong’ when beaten and usually made up with two rectangular wooden poles,two short wooden sticks as beating tools and three bamboo poles on both sides as support.”。
樂器“灼吧”的翻譯最適合采用音譯加上釋譯并融入轉譯的策略。英譯文讀者對西洋的吹管樂器“巴松(bassoon)”非常熟悉,而“灼吧”這種黎族樂器在外形、吹奏方式上與“巴松”非常相似,如把其比作“黎族的竹制巴松(Zhuoba,the bamboo bassoon with Li national style)”,就真正做到了以目的語為依歸,最大程度上符合了英文讀者的文化習慣,生動形象并且言簡意賅地使譯文讀者了解了“灼吧”這一樂器。
原文句子“擊樹起火,燒木成洞,擊洞呼眾”是漢語的四言對仗排比的行文。翻譯時要用減譯法進行簡化,試譯為“The lightening stroke a tree causing a fire which made a big hole in it.In most cases,the Li people beat the hole making a sound for calling others to get together.”。
“山蘭稻”是在黎族地區(qū)種植的良種稻,不能簡單音譯,否則譯文讀者不明白。譯者在此處宜采用釋譯法解釋說明“山蘭稻”的重要性,為介紹“叮咚”這一樂器的起源與保護該稻種之間的關聯(lián)性做一個鋪墊。試譯為:“Shanlan rice,an excellent kind of dry rice widely planted in mountain areas in Li regions.”。
由于要對“獨木皮鼓”“叮咚”“灼吧”等樂器進行較長篇幅的詳細解釋,所以在翻譯“黎族傳統(tǒng)樂器不少于40種,除口弓和鼻簫外,主要還有獨木皮鼓、叮咚、灼吧等”這句話時要著眼于全文,要考慮到上下文的語法和語義結構,調整語序,刪減、增加和重組后進行改譯。
原文句子“恢宏厚重的獨木鼓聲,體現(xiàn)原始祭祀活動的肅穆場景,鏗鏘悅耳的叮咚聲,使人置身在原始的山蘭園中,聲輕委婉的鼻簫講著情侶間甜蜜的情話,聲細纏綿的口弓,訴說著情人的竊竊私語,音純嘹亮的灼吧,呈現(xiàn)出黎族人民勞動、節(jié)慶、歡樂等豐富多彩的生活場面”是典型的中國排比句式,用逗號“一逗到底”地把五個結構相似的簡單句松散地連為一句,并且四言語句較多,同義詞匯和表達疊加較多。因此,必須把長句變?yōu)槎叹?,再使用不同結構的句式表達,拋棄和替換一些原文詞語和表達,對有些地方進行整合翻譯,代之以符合英文思維的語言表述。試譯為“Thumping,vigorous and magnificent beating of single- wood drums offers one a happy vision of Li people’s solemn sacrificial and worship ceremonies in ancient time.With the sonorous and melodious sound of Dingdong,one feels as if he was in a primitive Shanlan garden;Tune of Bixiao and Kougong sounds soft and sweet,like a pair of lovers whispering romantic words.Loud and clear tune of Zhuoba vividly shows us Li people’s labor,festival celebrations and colorful daily life.”。
“融匯了黎族的傳統(tǒng)文化、審美意識、民俗風情等諸多元素”一句,把“融匯了……”這一表達分譯為三個名詞,更符合英文的搭配習慣。試譯為“…an embodiment of their aesthetic values,a representative of their traditional culture,and a means of showing their folk customs.”。
原文缺少對“黎族竹木器樂”何時列入第二批國家級非物質文化遺產(chǎn)名錄的描述。試譯為“In 2008,bamboo and wood instrumental music of Li nationality was listed into the second batch of National Intangible Cultural Heritage List by the State Council.”。
根據(jù)上述譯介策略,文獻[10]所引中文外宣文本完整譯文如下:
With a long history,bamboo and wood instrumental music of Li nationality originated from Baoting Li and Miao autonomous county.A Chinese ancient book on Li nationality written in Qing Dynasty says that unmarried Li people gather in mountains and fields in every late spring or early summer,with men and woman respectively playing Kougong,a kind of traditional Li harmonica and Bixiao,a kind of traditional bamboo flute of Li nationality played with nose.There are no less than 40 traditional musical instruments of Li nationality,mainly including single-wood leather drum,Dingdong,Zhuoba as well as Kougong and Bixiao mentioned above.Single-wood leather drum is the first kind of musical instrument in Li history.In ancient time,the lightening stroke a tree causing a fire which usually made a big hole in it.In most cases,the Li people beat the hole making a sound for calling others to get together.Later they covered the hole with cowhide and deerskin and beat it on the surface to make a heavy drum sound,by which it is used for attracting fellows,for sacrifice rites,and more importantly,used as a musical instrument.‘Dingdong’ originated from Li people’s ancient agricultural life.In order to protect Shanlan rice,an excellent kind of dry rice widely planted in mountain areas in Li regions,from being eaten by some wild animals especially wild boars,Li people with great intelligence often hang two hard wooden poles in front of the mountain hut and beat them to make a sound of ‘Dingdong’ to frighten those animals.With continuous improvement,it gradually evolved into a set of percussion instrument making a sound of ‘Dingdong’ when beaten.It is usually made up with two rectangular wooden poles,two short wooden sticks as beating tools and three bamboo poles on both sides as support.Zhuoba is a bamboo bassoon with Li national style.Thumping,vigorous and magnificent beating of single-wood drums offers one a happy vision of Li people’s solemn sacrificial?and worship ceremonies in ancient time.With the sonorous and melodious sound of Dingdong,one feels as if he was in a primitive Shanlan garden;Tune of Bixiao and Kougong sounds soft and sweet,like a pair of lovers whispering romantic words.Loud and clear tune of Zhuoba vividly shows us Li people’s labor,festival celebrations and colorful daily life.With free structure as well as primitive and simple tune,bamboo and wood instrumental music of Li nationality achieves considerable popularity among Li people,as an embodiment of their aesthetic values,a representative of their traditional culture,and a means of showing their folk customs.In 2008,bamboo and wood instrumental music of Li nationality was listed into the second batch of National Intangible Cultural Heritage List by the State Council.
目的論擺脫了等值翻譯理論的束縛,認為翻譯目的決定翻譯策略,翻譯策略服務于翻譯目的。“西方國家的語言文字、思維方式與我們有差異,譯者應考慮到西方讀者的接受與反應,在翻譯時有所取舍和側重?!盵11]具體而言,譯者應遵循目的性、連貫性和忠實性三大目的論法則,充分考慮信息源語和目標譯語在語言結構和表達方式上的不同以及中外文化的巨大差異,靈活運用增譯、減譯、釋譯、轉譯等多種策略進行海南黎族國家級“非遺”外宣譯介,使這些“非遺”項目搭乘“一帶一路”這趟快車,駛出海南,邁出國門,走向世界。