盧怡陽
在市場經(jīng)濟飛速發(fā)展的時代背景下,廣告已然成為一種被廣泛使用的商業(yè)活動形式,并且在產(chǎn)品的推廣中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。廣告語在廣告中是不可或缺的元素,其在廣告中承擔著信息傳遞的重要功能,因此在全球化經(jīng)濟飛速發(fā)展的時代背景下如何做好廣告語翻譯已然成為至關(guān)重要的工作內(nèi)容。從廣告的基本形式來看,廣告語本身有著較強的功能性的特征,因此針對廣告語的翻譯也必須要給予其功能性充足的重視。本文將就功能翻譯進行簡單的介紹,基于功能視角下廣告翻譯的要求提出相應(yīng)的翻譯策略。在全球化經(jīng)濟飛速發(fā)展的時代背景下,我國與世界各國之間的經(jīng)濟交流變得越發(fā)的頻繁,廣告逐漸成為了企業(yè)之間進行產(chǎn)品信息傳遞以及幫助了解企業(yè)文化的重要方式,這就在很大程度上凸顯了廣告翻譯的重要性。基于廣告的作用特征來看,針對廣告語的翻譯往往要能給予其功能性充足的重視,強調(diào)通過有效的翻譯能重返發(fā)揮廣告在宣傳以及信息傳遞等方面的重要通?;诖耍槍V告語的翻譯就要求翻譯工作者能給予其功能性充足的重視,確保能切實做到在功能視角下進行翻譯,來提高廣告語翻譯的有效性。
所謂功能翻譯是上世紀提出的一種從本質(zhì)目的出發(fā)的翻譯形式,這一概念的提出主要是基于文化差異背景下交流的需求,而這一概念的提出不僅與時代的發(fā)展之間相適應(yīng),同時也是為了滿足全球化經(jīng)濟飛速發(fā)展背景下各國之間交流的要求。就功能翻譯的概念來來看,其強調(diào)了與實際工作之間的相適應(yīng),因此在實際的翻譯過程中就要求翻譯者能重視對翻譯目的的明確,確保能充分以目的為導(dǎo)向來進行翻譯,也只有這樣才能保證翻譯的內(nèi)容能夠更為有效的被理解。就廣告語翻譯來看,其翻譯的有效性往往對產(chǎn)品信息的宣傳等有著至關(guān)重要的作用,且對企業(yè)的經(jīng)營發(fā)展有著一定的影響,這就在很大程度上強調(diào)了功能翻譯的重要性,要求能夠切實從產(chǎn)品及企業(yè)的角度出發(fā)來進行分析,并在此基礎(chǔ)上進行廣告語翻譯,進而在突出翻譯目標的同時促使翻譯的有效性得到充分的提升。
基于功能翻譯主要內(nèi)容與特征來看,基于功能視角的廣告語翻譯還必須要滿意如下的幾點要求,以在此基礎(chǔ)上發(fā)揮廣告語翻譯的重要作用。
2.1 符合語法特征的要求
功能視角下廣告語翻譯首先就必須要滿足符合問題特征的要求,這也是廣告語翻譯最為基礎(chǔ)的要求。從語法的角度來看去,在廣告中所使用的語言通常非常的簡潔,但卻能夠生動的對相關(guān)的信息進行傳遞,此外在絕大多數(shù)情況下廣告語本身都具有一定的口語化特征,比如“Big thrills, Small bills.”(出租車廣告)莫大的激動, 微小的費用。通過簡單口語化的形式既能有效的突出重點,同時簡單的內(nèi)容也更能幫助消費者記憶,而在翻譯中則采用了更加符合中文語法使用習慣的形式,且與國人的用語習慣更加的符合,能更好的進行相關(guān)產(chǎn)品信息內(nèi)容的傳遞。
2.2 符合跨文化交際的要求
受不同歷史、文化以及環(huán)境等因素的影響,不同的國家在語言習慣方面存在明顯的不同,這就強調(diào)了在廣告語翻譯中能夠通過有效的翻譯來幫助消費者加強對相關(guān)信息內(nèi)容的理解。這就在很大程度上強調(diào)了基于功能視角下的廣告語翻譯要能夠切實滿足跨文化交際的要求,即在實際的翻譯過程中要求翻譯者既能給予文化因素充足的重視,還要求能充分考慮不同地區(qū)消費者在語言以及消費方面的習慣。而為了更為有效的實現(xiàn)對相關(guān)信息的傳遞,在翻譯時還要求翻譯者能充分考慮不同國家不同民族在宗教文化以及生活習慣等方面的差異性。
2.3 符合消費者心理需求的要求
所謂符合消費者心理需求的要求從字面意思來看,就是要保證廣告語翻譯能夠與消費者的消費心理特征之間相適應(yīng),基于此,在實際的廣告語翻譯中翻譯者就必須要就產(chǎn)品銷售目標群體的心理特征以及偏好等特征進行充分的分析,并在此基礎(chǔ)上更好的進行廣告宣傳的定位,并在此基礎(chǔ)上進行廣告語翻譯。從現(xiàn)實層面來看,受年齡、生活環(huán)境、生活條件等因素的影響,不同的消費者在產(chǎn)品的消費方面往往有著不同的心理特征,這也要求翻譯者能夠基于消費者的實際消費心理特征進行分析,并以此為依據(jù)來進行廣告語的翻譯,確保在此基礎(chǔ)上提高廣告與對消費者的吸引力。
基于功能翻譯的基本特征以及功能視角下廣告翻譯的基本要求,在實際的翻譯過程中翻譯工作者主要可采取如下的幾點策略。
3.1 基于語場的概念功能發(fā)揮
所謂概念功能主要指的是一種以經(jīng)驗為導(dǎo)向的功能形式,強調(diào)的是能有效的通過語言來的對周圍的事物進行充分有效的描述。語場實際上指的就是已經(jīng)發(fā)生的事,具體到語言更多的指的是話題環(huán)境。就廣告語翻譯來看,基于功能視角廣告語翻譯首先就必須要能給予語場充足的重視去,確保能夠從語場的角度出發(fā)發(fā)揮其概念功能,這就要求翻譯者在翻譯中能充分就廣告的類型進行判斷,究其原因主要是因為不同類型的廣告所具備的概念功能之間存在明顯的差異性性,而這一過程從本質(zhì)上來看,實際上也是明確概念意義的過程。比如一些英文詞匯本身有著多種的含義,在翻譯過程中就要求翻譯者能夠?qū)Ξa(chǎn)品的性質(zhì)與內(nèi)容有充分的認知,并在此基礎(chǔ)上結(jié)合相應(yīng)的概念進行翻譯,以在此基礎(chǔ)上突出產(chǎn)品的特征。
3.2 基于語旨的人際功能發(fā)揮
所謂人際功能主要指的是除了講話之外語言所具備的功能形式,在通常情況下,語言具有一定的代表性能夠就其使用者自身的態(tài)度以及身份進行充分的表示,同時還能有效反映使用者度相關(guān)事務(wù)所作出的判斷。從功能視角分析來看,其人際功能的發(fā)揮主要有著語氣、情感以及評價等不同的形式,而就廣告來看,其本身可作為一種媒介來促使銷售者與消費者之間的交流,主要表現(xiàn)為銷售者希望能有效通過廣告來對產(chǎn)品的相關(guān)信息尤其是產(chǎn)品的優(yōu)勢進行傳遞,以在此基礎(chǔ)上提高產(chǎn)品對消費者的吸引力以吸引更多消費者的購買,這就在很大程度上強調(diào)了廣告人際功能,要求翻譯者在翻譯過程中能從功能的視角出發(fā)給予其人際功能的發(fā)揮充足的重視,而語旨則強調(diào)的是翻譯者能夠切實的從產(chǎn)品的角度出發(fā)對其優(yōu)勢進行充分的介紹。
3.3 基于語式的語篇功能發(fā)揮
所謂語篇功能在廣告中強調(diào)的是以關(guān)系形式,而這一關(guān)系通常是基于信息和語境之間,而就語式來看,其更多的代表的是一種媒介,能有效的實現(xiàn)對語言交際進行傳遞?;诠δ芤暯窍碌膹V告語翻譯,也要求能充分基于語式來實現(xiàn)對其語篇功能的發(fā)揮,究其原因主要是因為,不同類型的廣告往往有著其所獨特的語式,而這些語式往往有著不同情感的表達,只有能充分基于語式來進行翻譯并發(fā)揮其語篇功能才能有效的實現(xiàn)對情感的傳遞,以確保消費者能夠?qū)Ξa(chǎn)品有更為深入的認知。比如在Mosquito Bye Bye Bye. 蚊子殺殺殺這一廣告中,對“Bye”進行了三次的運用,這就在很大程度上增強的廣告語的于是,同時也在一定程度上賦予了廣告語相應(yīng)的節(jié)奏感,能更好的實現(xiàn)對氛圍的營造。
綜上所述,針對廣告語翻譯工作,在翻譯過程中首先就必須要給予其功能性充足的重視,確保能給予功能翻譯的基本特征做好相應(yīng)的翻譯工作。究其原因主要是因為,只有能切實做到從功能視角進行相應(yīng)的廣告語翻譯工作,才能切實有效的提高廣告語翻譯的有效性,以從根本上發(fā)揮廣告在宣傳以及信息傳遞方面的作用?;诖?,翻譯工作者就必須要能給予功能性的翻譯充足的重視,確保給予功能性的要求采取有效的翻譯策略,進而在此基礎(chǔ)上促使翻譯的有效性得到充分的提升。
(作者單位:陜西學前師范學院)