国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

河南自貿(mào)區(qū)雙語公示語翻譯研究

2020-01-17 06:53:07
關(guān)鍵詞:雙語河南錯誤

顧 哲

(黃河水利職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南 開封 475004)

0 引言

公示語涉及與人們的生活、工作和環(huán)境密切相關(guān)的文字、圖形等信息,對讀者具有警示、通知、顯示、命令、標(biāo)識等功能[1],是人們在生活中最常見的實用語言,是一種公開和面對公眾的,旨在達(dá)到某種交際目的的特殊文體。一個區(qū)域的英漢雙語公示語應(yīng)用是否廣泛, 是這個區(qū)域開放程度的直接體現(xiàn);應(yīng)用是否規(guī)范,是對這個區(qū)域國際化程度的檢驗;翻譯是否得法,是這個區(qū)域整體素質(zhì)的體現(xiàn)[2]。公示語覆蓋面廣泛,在人們的日常生活中幾乎隨處可見,例如路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等,其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣已成為衡量國際化都市、 國際旅游目的地語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要依據(jù)[3]。對公示語的任何歧義、誤解、濫用都會導(dǎo)致不良后果。 錯誤的翻譯會影響一個城市、一個地區(qū)的形象和對外交流工作的開展, 也會給外國游客帶來諸多不便。 公示語翻譯是外宣工作的重要內(nèi)容之一,對樹立城市的良好形象、提升城市的國際影響力、促進(jìn)中國文化“走向世界”等,具有非常重要的意義。 然而,人們?nèi)粘=佑|到的公示語翻譯仍然存在大量的問題, 很多具有爭議或者錯誤的公示語翻譯淪為笑柄, 甚至被發(fā)布到網(wǎng)絡(luò)上,造成不好的影響。這應(yīng)當(dāng)引以為戒,給予高度重視。 本文以河南自貿(mào)區(qū)雙語公示語翻譯問題為例,展開論述。

1 河南自貿(mào)區(qū)雙語公示語翻譯研究的重要性和緊迫性

1.1 雙語公示語翻譯的重要性

河南自貿(mào)區(qū)以其建設(shè)方案優(yōu)勢和豐富的旅游資源優(yōu)勢,吸引了大量外國投資企業(yè)和游客,這就對自貿(mào)區(qū)內(nèi)雙語公示語的翻譯質(zhì)量提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)和要求。雙語公示語是河南自貿(mào)區(qū)內(nèi)最常見、應(yīng)用最廣泛的傳遞信息的方式之一,是對外宣傳的主要窗口。在正確的雙語公示語幫助下, 外籍人士能在快速獲得商旅信息的同時, 更好地了解河南地方文化和中國文化,否則,不僅會影響信息的傳遞效果,造成跨文化交際的誤解, 同時也會嚴(yán)重影響河南自貿(mào)區(qū)的國際形象。 在河南自貿(mào)區(qū)建設(shè)上升到國家戰(zhàn)略層面的背景下,雙語公示語發(fā)揮著越來越重要的作用。

1.2 雙語公示語翻譯的緊迫性

河南自貿(mào)區(qū)的發(fā)展目標(biāo)是, 經(jīng)過三至五年改革探索, 形成與國際投資貿(mào)易通行規(guī)則相銜接的制度體系,營造法制化、國際化、便利化的營商環(huán)境,努力將河南自貿(mào)區(qū)建設(shè)成為投資貿(mào)易便利、 高端產(chǎn)業(yè)集聚、交通物流通達(dá)、監(jiān)管高效便捷、輻射帶動作用突出的高水平高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易園區(qū), 引領(lǐng)內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型發(fā)展,推動構(gòu)建全方位對外開放新格局[4]。自2017年3 月國家批復(fù)成立河南自貿(mào)區(qū)以來,已三年有余。正確的雙語公示語翻譯會產(chǎn)生積極的效應(yīng), 有利于促進(jìn)中外友好商務(wù)和旅游往來, 提升河南自貿(mào)區(qū)在外籍人士心中的良好形象, 充分滿足外籍人士在河南自貿(mào)區(qū)內(nèi)的各種信息服務(wù)需求, 進(jìn)一步加快建成對外開放新格局的步伐, 確保按時完成自貿(mào)區(qū)建設(shè)發(fā)展目標(biāo)。

2 河南自貿(mào)區(qū)雙語公示語翻譯現(xiàn)狀

從2019 年4 月初至12 月底, 課題組成員針對河南自貿(mào)區(qū)內(nèi)的火車站、汽車站、酒店、小餐館、醫(yī)院、旅游景區(qū)、學(xué)校等場所雙語公示語使用情況深入細(xì)致地進(jìn)行查證、拍攝,整理、統(tǒng)計出多張翻譯錯誤或翻譯不當(dāng)?shù)墓菊Z圖片。 根據(jù)調(diào)查結(jié)果, 火車站(高鐵站)、高檔酒店(四星級及以上)、市區(qū)醫(yī)院的翻譯準(zhǔn)確度較高,而普通的方位指向、地點等路標(biāo),小餐館、景區(qū)、交通工具的翻譯錯誤較多。 根據(jù)統(tǒng)計分類,這些問題主要表現(xiàn)在以下六個方面。

2.1 書寫不規(guī)范

實地調(diào)查顯示,很多地名的翻譯非常不規(guī)范。比如,鄭州的“百花路”、開封的“東京大道”和洛陽的“西工區(qū)”,分別被翻譯成了“Hundred Flower Road”“DongJing Big Road”和“West Factory District”。 這些奇怪的翻譯令人啼笑皆非。 而根據(jù)中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)《地名 標(biāo)志》(GB17733-2008),地名必須由“專名”加“通名”構(gòu)成,“專名”采用漢語拼音拼寫,不需要空格,“專名”和“通名”之間需要加空格[5]。所以,“百花路”和 “西工區(qū)”的正確翻譯應(yīng)是“Baihua Road”和“Xigong District”。 “大道”一詞中的“大”是中國人對道路的一種修飾,在實際翻譯中不用體現(xiàn)出來, 因此 “東京大道” 的正確翻譯應(yīng)是“Dongjing Road”。

2.2 拼寫錯誤

英語翻譯的單詞拼寫錯誤經(jīng)常出現(xiàn), 這通常是由于翻譯人員粗心大意而導(dǎo)致字母順序先后顛倒、相似字母混淆不清、漏寫多寫字母、大小寫轉(zhuǎn)換不統(tǒng)一等,這些錯誤很容易引起外籍人士的誤解。 例如,一知名商場內(nèi)的中國電信營業(yè)攤位, 翻譯標(biāo)識牌上寫的是“china telecom”,這里并沒有區(qū)分大小寫,讓人看著著實別扭, 而正確的標(biāo)識應(yīng)為 “China Telecom”。 再如,開封清明上河園景區(qū)垃圾桶翻譯標(biāo)識牌上寫的是 “Rubbish Receptacle”,“Receptacle”是典型的由拼寫錯誤產(chǎn)生的錯詞, 其正確拼寫應(yīng)是“Recyclable”,意思是“可回收利用的,可再循環(huán)的”。

2.3 語法錯誤

調(diào)研結(jié)果顯示,自貿(mào)區(qū)內(nèi)的雙語公示語翻譯中,語法錯誤可謂比比皆是。錯誤的語法令人曲解原意,無法準(zhǔn)確快速地獲取有價值的信息, 不僅無法給外籍人員提供必要甚至重要的幫助, 還會耽誤他們的寶貴時間進(jìn)而引起不必要的麻煩。 在醫(yī)院、機(jī)場、高鐵站、學(xué)校等公共場所,經(jīng)常會懸掛“禁止吸煙”的雙語公示語標(biāo)牌,不少地方將其翻譯為“No Smoke”,它的字面意思是“無煙”,但與原意相差甚遠(yuǎn),這里的“Smoke” 是一個名詞而不是動詞 “吸煙”, 應(yīng)將“Smoke”改為“Smoking”,也就是“No Smoking”。

2.4 譯名不統(tǒng)一

在旅游景點, 經(jīng)常出現(xiàn)同一漢語名稱有多個不同版本的英語翻譯,缺乏統(tǒng)一性,外國游客根本搞不清楚這是同一個景點還是不同景點, 極易影響他們的觀光游覽體驗。如,開封的“龍亭公園”有“Dragon Pavilion Park”和“Longting Park”兩種譯法;洛陽的“白馬寺” 也有 “Baima Temple” 和 “White Horse Temple”兩個翻譯版本。同一個景點,不同的翻譯,且不說何種翻譯正確或者更為合理, 僅同一旅游景點名稱翻譯不同的現(xiàn)象,就會給外國游客造成誤導(dǎo),嚴(yán)重影響外國游客的旅游興致和景區(qū)景點在他們心目中的形象。

2.5 語義模糊

在翻譯公示語的過程中, 一定要顧及受眾人群本身的語言習(xí)慣, 不能直接逐字逐句將漢語翻譯成英語,否則會讓他們感到語義模糊、不得其解。 多家大型綜合購物商場的消防過道階梯上標(biāo)有“小心碰頭”公示語的翻譯,其中一例為“Take Care of Your Head”,這明顯是生拉硬拽地套用“小心、謹(jǐn)慎-Take care”這個詞組;還有一例為“caution overhead”,改成“Watch Your Head”或“Mind Your Head”則較為合適。

2.6 胡譯亂譯

由于部分公司、 企事業(yè)單位的翻譯人員水平有限,在翻譯公示語的過程中出現(xiàn)胡譯亂譯的情況,導(dǎo)致翻譯后的意思與原意相差甚遠(yuǎn)。 開封市某三甲醫(yī)院的 “采血處” 被翻譯為 “take a blood sample area”,這種胡譯亂譯情況的出現(xiàn)大多是因為醫(yī)院為求省事、省時、省力而隨意找個“二把刀”翻譯。 在漢語中,定語的選擇不嚴(yán)格,動詞或動詞短語都可作定語,如“寫字桌”“檢驗科”等,但在英語中則不允許。所以,“采血” 要變?yōu)樾稳菰~的形式才可以修飾后面的“處”,這里就要采用動詞的分詞形式以及連字符,即“blood-taking”,故“采血處”可翻譯為“Blood-taking Area”。

3 河南自貿(mào)區(qū)雙語公示語翻譯對策

針對上述雙語公示語翻譯中的常見錯誤, 課題組成員認(rèn)為,在對外公示語翻譯過程中,應(yīng)培養(yǎng)高水平公示語翻譯人員,提高服務(wù)受眾人群意識,打造和管理雙語公示語語料庫, 與高?;?qū)I(yè)翻譯機(jī)構(gòu)合作,對公示語標(biāo)牌的翻譯、制作等流程加以規(guī)范和監(jiān)管等,使公示語翻譯進(jìn)一步標(biāo)準(zhǔn)化,樹立河南自貿(mào)區(qū)國際化都市形象[6]。

3.1 提高服務(wù)受眾意識

雙語公示語翻譯必須充分考慮譯語的受眾人群的特點。 公示語翻譯的目的是幫助外國人在我國順利、方便地開展學(xué)習(xí)、旅居或工作等活動。 基于外籍人士的風(fēng)俗習(xí)慣和中外地域差異, 雙語公示語的翻譯一定要充分考慮語言和地區(qū)的不同,以免錯譯、誤譯,要根據(jù)不同的語境來確定譯法,確保翻譯準(zhǔn)確且通俗易懂。如果不分語境場合,忽略中西方文化差異以及中西方語言和思維邏輯習(xí)慣差異等因素, 一味地采用直譯的方法對公示語進(jìn)行譯制, 很難達(dá)到符合原意的翻譯目的, 甚至直譯的內(nèi)容還會給受眾造成困惑,讓其誤解。大多數(shù)單位對于譯出的公示語只進(jìn)行簡單的拼寫校對, 很少有單位會請第三方職業(yè)翻譯人對其翻譯內(nèi)容進(jìn)行審核。 公示語翻譯呈現(xiàn)低水平發(fā)展態(tài)勢, 其中很大一部分原因在于譯者的職業(yè)翻譯綜合能力有待提高。所以,為了中西方文化交流的順暢進(jìn)行以及信息的正確傳輸, 提升公示語譯制人員的翻譯素養(yǎng)變得尤為重要。

3.2 打造和規(guī)范雙語公示語語料庫

從句子成分、語氣、詞性以及復(fù)合句的分析方法和原理等方面來看, 漢語與英語在某種程度上有許多相似的地方。 但是,對公示語進(jìn)行翻譯時,不能按照漢語的表述模式對其生硬地直譯, 而應(yīng)充分考慮受眾的語言表達(dá)習(xí)慣并適當(dāng)借鑒其他表述方法。 當(dāng)前,對于一些被廣泛應(yīng)用的漢語公示語的英語翻譯,已經(jīng)有比較規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)的翻譯文案。 例如,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》 是中國第一部關(guān)于外語在境內(nèi)如何規(guī)范使用的國家標(biāo)準(zhǔn), 為公共服務(wù)領(lǐng)域公示語英文翻譯提供了規(guī)范、準(zhǔn)確和權(quán)威參照,為改善公示語譯制不規(guī)范的現(xiàn)象提供了支持。基于此,打造建設(shè)雙語公示語語料庫在當(dāng)下很有必要, 這樣不僅可以避免一些翻譯錯誤, 對于提升公示語的整體翻譯水準(zhǔn)也會起到很大的助力作用。

3.3 提高雙語公示語翻譯人員的綜合能力

雙語公示語翻譯人員的自身素質(zhì)對雙語公示語翻譯質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用。然而,目前的雙語公示語翻譯人員整體素質(zhì)參差不齊, 這是導(dǎo)致公示語翻譯錯誤的主要原因。 在提高雙語公示語翻譯團(tuán)隊的專業(yè)綜合能力方面, 我們建議相關(guān)翻譯人員要深入了解不同文化之間的差異,加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng),并在翻譯時充分考慮受眾的接受能力和理解程度,了解公示語的翻譯準(zhǔn)則和相關(guān)知識背景, 避免重大錯誤的出現(xiàn)。在翻譯雙語公示語的過程中,要靈活處理文字信息,認(rèn)真推敲,勇于探索,反復(fù)修改,盡量完美地傳遞原文的信息和文化內(nèi)涵, 避免產(chǎn)生文化沖突,在符合國際慣例和標(biāo)準(zhǔn)的前提下,把公示語翻譯得更加人性化和通俗易懂, 為外籍受眾人群展現(xiàn)最自然、最貼切的語言環(huán)境,從而大大減少河南自貿(mào)區(qū)內(nèi)公示語翻譯方面的問題, 促進(jìn)河南自貿(mào)區(qū)內(nèi)的雙語溝通與交流。

4 結(jié)語

在以往相當(dāng)長的時間內(nèi), 雙語公示語的翻譯研究經(jīng)歷了從零起步再到蓬勃發(fā)展的過程, 已成為應(yīng)用翻譯領(lǐng)域的一大研究熱點。 雙語公示語的翻譯研究在促進(jìn)雙語公示語的規(guī)范翻譯和相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)的制訂等方面發(fā)揮了巨大的作用。然而,當(dāng)下雙語公示語翻譯中仍存在許多問題,如出現(xiàn)低級錯誤、缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)、缺乏強(qiáng)有力的理論依據(jù)等。 因此,今后對雙語公示語翻譯的研究應(yīng)側(cè)重于政策、 理論和應(yīng)用三個模塊。在政策模塊,政府相關(guān)部門應(yīng)盡快組織專家對雙語公示語行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行調(diào)查研究和完善; 在理論模塊, 研究人員應(yīng)深入研究運用何種翻譯理論對雙語公示語翻譯具有實際指導(dǎo)意義;在應(yīng)用模塊,雙語公示語翻譯人員應(yīng)考慮目標(biāo)受眾的文化習(xí)俗和慣用表達(dá)方法,助力預(yù)期交際目標(biāo)的達(dá)成。

猜你喜歡
雙語河南錯誤
在錯誤中成長
出彩河南
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:34:58
河南:過大年,逛廟會
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:34
河南:走進(jìn)就業(yè)的春天
放歌河南
不犯同樣錯誤
快樂雙語
新晨(2013年7期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年5期)2014-09-29 06:19:50
快樂雙語
新晨(2013年10期)2014-09-29 02:50:54
《錯誤》:怎一個“美”字了得
短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:41
巴楚县| 襄汾县| 华容县| 九龙坡区| 永平县| 祥云县| 江川县| 汶川县| 岱山县| 遂宁市| 治县。| 河北省| 江津市| 阳原县| 文水县| 彰武县| 永新县| 昭平县| 邵阳县| 永川市| 独山县| 根河市| 临城县| 奈曼旗| 玛纳斯县| 楚雄市| 永泰县| 都安| 新干县| 浑源县| 吉隆县| 清远市| 北票市| 绵阳市| 晋城| 无为县| 呼图壁县| 普安县| 景东| 克什克腾旗| 洪雅县|