国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《黃帝內(nèi)經(jīng)》修辭英譯之“情理交融”?

2020-01-15 05:45王培松
關(guān)鍵詞:內(nèi)經(jīng)喻體素問

程 顏,王培松

(1. 黑龍江中醫(yī)藥大學(xué)公共外語教研部, 哈爾濱 150040; 2. 東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 哈爾濱 150040)

在向海外傳播中醫(yī)文化,實現(xiàn)“中醫(yī)現(xiàn)代化”與“中醫(yī)國際化”的進程中,中醫(yī)典籍翻譯是重要的組成內(nèi)容。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)為例,其充分運用了“取象比類”“立象盡意”“遠取諸物,近取諸身”等方式完成對天、地、人的認知與闡釋,進而通過“物象”“形象”“聲象”“想象”“意象”的語言形式,塑造了中國傳統(tǒng)文化的核心概念,極富修辭色彩,是中醫(yī)典籍中運用修辭的典范。由于民族間思想文化的差異,翻譯者雖然未必能把《內(nèi)經(jīng)》的原意和神韻完全轉(zhuǎn)換成目標語,但處理好譯文中的“形”與“意”也是舉足輕重。正如北宋僧人贊寧所言:“翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。[1]”在此,筆者試從比喻、摹聲、諱飾、諧韻等辭格角度采擷幾個示例來探討其英譯形式與意義建構(gòu)的“情理交融。”需要說明,本文所有例句的英譯形式皆參考李照國教授《內(nèi)經(jīng)》漢英對照版(2008),并根據(jù)本文觀點做了適當(dāng)調(diào)整。

1 比喻

作為一種最悠久的辭格現(xiàn)象,比喻在《內(nèi)經(jīng)》中的運用俯拾皆是,可以說是《內(nèi)經(jīng)》中運用頻率最高的修辭形式。對比喻分類的見解因人而異、大相徑庭,在此筆者按照傳統(tǒng)“三分法”,以明喻、隱喻、借喻舉例說明。

1.1 明喻(simile)

基于明喻中本體、喻體、喻詞都須出現(xiàn)的要求,《內(nèi)經(jīng)》中使用了“如”“若”“猶”“似”“象”“譬”等字詞[2],其中“如”字充當(dāng)喻詞的頻率最高;英譯時可以譯為如“l(fā)ike、just like、as、as……as、as if、as though、similar to”等或動詞“seem、appear”,有時也可根據(jù)語境轉(zhuǎn)換成諸如“in accordance with、according to”等介詞結(jié)構(gòu)。

例1:目裹微腫如臥蠶起之狀,曰水(《素問·平人氣象論篇》)。

The slight swelling of the eyelids like dormant silkworms indicates water disease(edema).

例2: 夫病已成而后藥之,亂已成而后治之,譬猶渴而穿井,斗而鑄錐,不亦晚乎(《素問·四氣調(diào)神大論篇》)!

The medication after the occurrence of the disease and the regulation after the disorder is as late as the digging of a well when one feels thirsty or the weapons making after the outbreak of a war.

這兩段譯文通過關(guān)聯(lián)詞完好地觀照了英語“依形出意”的特點,建構(gòu)了明喻句式的“理法?!毙枰赋龅氖牵g文形象地展示了源語的本體、喻體和喻詞,保留了“物象”的特征化,充分表達和尊重了原文的意象符號,吻合李照國“譯古如古”的翻譯原則。例1中的“水”需明確譯為“water disease”;根據(jù)術(shù)語學(xué)的單義性原則,以癥狀為病名的名稱翻譯時可以不加“disease”,如“咳嗽病”cough,“夢游病”sleep walking;而如以病因作為病名,翻譯時則需要加上“disease”,如“風(fēng)寒病”wind-cold disease,“熱毒病”heat-toxin disease[3]。例2將“譬”和“猶”作為喻詞一起使用,本體和喻體的照應(yīng)關(guān)系更為突出;鑒于英語的傾向之一是盡量避免重復(fù),英譯時可以忽略其一。

《內(nèi)經(jīng)》中有很多類似示例可以傳達出“意象美”的明喻句式,如何充分轉(zhuǎn)換內(nèi)涵情感,進而表現(xiàn)源語的意象美、意境美是翻譯難點;這種情感色調(diào)(shades)在譯文中或者通過語詞,或者通過口氣(tone)滲透出來。毋庸置疑,深入挖掘原文內(nèi)涵,再融入自己的價值觀念和審美情趣,寓“意”于“象”,進而在譯語中也構(gòu)建出文化和情感符號,讓目標語讀者能夠在閱讀中理解或感受(access)到這種異質(zhì)文化的內(nèi)涵,是需要我們仔細推敲和斟酌的問題。

1.2 隱喻(metaphor)

隱喻即“人類將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗或概念特征用來說明另一領(lǐng)域的經(jīng)驗或概念特征的認知形式”[4],通常用判斷句式直接把本體和喻體的“意象”與“范疇”架構(gòu)起來而并無喻詞。從語詞看,《內(nèi)經(jīng)》中大量的諸如“上熱下寒”“倉稟之官”“燒山火”“六淫”“君臣佐使”,涉及治則治法的“提壺揭蓋”“補母瀉子”“滋水涵木”“開鬼門”等“概念隱喻”,極大地豐富了中醫(yī)語言色彩及情感內(nèi)涵;從結(jié)構(gòu)看,《內(nèi)經(jīng)》主要使用兩種隱喻結(jié)構(gòu):

“—為—”句式:pertain to、act as、serve as、become、be、mean、stand for等。

例3: 太陽為開,陽明為闔,少陽為樞(《素問·陰陽離合論篇》)。

The greater yang acts as the opening, the bright yang acts as the closing and the lesser yang is the pivot.

例4:故天為陽,地為陰;腰以上為天,腰以下為地(《靈樞·經(jīng)水》)。

Hence, the heaven pertains to yang while the earth is yin. The part of the body above the waist pertains to yang while that below the waist is yin.

“—者,—也”句式: 除文中提到的英譯形式,也可根據(jù)文內(nèi)語義關(guān)系選擇恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)。

例5: 倉稟不藏者,是門戶不要也(《素問·脈要精微論篇》)。

Having a loose bowel as the granary fails to store is due to the incontinence of the anus just like the failure of portal to guard.

當(dāng)前,針對隱喻的翻譯觀點主要有兩類:一是有學(xué)者贊同陳可冀院士的觀點:隱喻性的中醫(yī)語言翻譯時首先要真正傳遞出中醫(yī)藥的準確信息,語義清晰簡明,避免歧義或模糊,增加目標語受眾閱讀的通暢性[5]。二是有學(xué)者主張保留原有的文化意象,突出民族化色彩,如“倉廩”譯為“granary”,“門戶”譯為“gateway”“door”或“portal”等,再通過注釋等形式做出說明或解釋。

當(dāng)然,要根據(jù)不同語境來選擇恰當(dāng)?shù)挠⒆g方法,前提是不但要排列“理”,還要展示“情。”正如先秦圣人莊子所講“道不可言,言而非道”[6],這種依賴于直覺、靈感或頓悟的思維形式完全體現(xiàn)了中醫(yī)語言的“意合”(parataxis)特點。因此,譯者一方面需要表達清楚語義和邏輯關(guān)系,如單義性、關(guān)聯(lián)詞、主從關(guān)系等,以關(guān)照英語“形和”(hypotaxis)這一顯著特點[7];另一方面,更需要凸顯文化深度和情感內(nèi)涵。作為中國傳統(tǒng)文化模塑的產(chǎn)物,許多中醫(yī)概念是從傳統(tǒng)文化哲學(xué)中直接移植過來的,很難找到受外來文化因素影響的痕跡??梢钥闯觯疚闹鲝埖男揶o英譯恰恰能夠與這種葆有“文化傾向性”的翻譯活動充分契合,即隱喻修辭英譯時不妨盡顯“理”與“情”的文化符號色彩,將本體、喻體有效組織到譯句里,既增加了閱讀的流暢性,又充分描繪了中醫(yī)思想的源頭,幫助西方人了解“原生態(tài)”的中醫(yī)概念和文化態(tài)勢。

1.3 借喻(metonymy)

借喻也是《內(nèi)經(jīng)》中經(jīng)常使用的一種修辭手法,這種不用喻詞而直接把喻體當(dāng)作本體的表現(xiàn)形式,使得語言形式與主體意圖的關(guān)系更加緊密。

例6:持雌失雄,棄陰附陽,不知并合,診故不明(《素問·方盛衰論篇》)。

The emphasis on the side of females but not on males as the attachment to yang without yin will result in non-accurate diagnosis due to the failure to combine all the aspects.

例7:墻基卑,高不及其地者,不滿三十而死(《靈樞·壽夭剛?cè)帷?。

With the facial muscles like the wallboard lower than the bones like the wallbase, one will die before thirty.

喻體“雌雄”“墻基”“地”直接架構(gòu)出本體的“事物片面性”“面部肌肉”“面部骨骼?!睙o論隱喻或借喻,由于本體的隱藏加上語詞豐富的內(nèi)涵,使得譯者不僅需要解析語言結(jié)構(gòu),更要掌握和調(diào)動中醫(yī)專業(yè)知識,以明辨“形與意”“情與理?!比缜八?,筆者仍主張在譯文中將本體和喻體“若即若離”地契合起來,以照應(yīng)漢語言的象征性,反之中醫(yī)修辭中“象”的蘊意則完全被掩蓋,豐富的文化“意象”與“意境”則無從談起[8]。

2 摹聲(onomatopoeia)

《內(nèi)經(jīng)》很重視運用“摹聲”這一語音修辭方法用于描繪一些疾病發(fā)出的“聲音”,讀起來“有聲有色?!?/p>

例8: 大腸病者,腸中切痛而鳴濯濯(《靈樞·邪氣臟腑病形第四》)。

The large intestinal disease is marked by the sharp pain with the gurgling noise.

例9:是動則病耳聾渾渾焞焞,嗌腫,喉痹(《靈樞·經(jīng)脈》)。

The abnormality of the channel is marked by deafness with the booming of tinnitus, swollen larynx and throat obstruction.

例10:腹大,亦上走胸嗌,喘息喝喝然(《靈樞·雜病》)。

Paunchy abdomen extending to the chest and throat will lead to the wheezing panting.

“濯濯”摹擬了腸鳴音,“焞焞”摹擬了耳鳴音,“喝喝”摹擬了喘息音,這些疊字象聲詞使得讀者對病證產(chǎn)生了強烈的真實感,猶如親耳所聽。這種通過摹擬聲音來加強聲律效果而引發(fā)聯(lián)想的辭格,是一種非常生動有趣的表達形式,具有心理和情感的社會屬性;換言之,其不僅關(guān)聯(lián)意義歸屬,還關(guān)聯(lián)情感內(nèi)涵。因此,譯者要充分體會其微妙的審美與情感信息,努力在英譯中為其“理”與“情”提供充分的容載空間。筆者建議甄選和保留能體現(xiàn)聲音感的英語象聲詞,如上文的“gurgling”“booming”“wheezing”等,同時適當(dāng)加入表明概念范疇的提示詞,如“noise”“tinnitus”“panting”等。如此,一則遵循“理”法,語義清晰;二則彰顯低回調(diào)聲音的視聽感性,達意傳情,契合了中醫(yī)語言的意象性特征。

3 諱飾(linguistic taboo)

顧名思義,諱飾即不直接說出或避免提及犯忌之事;根據(jù)班兆賢先生所言,其分為“器官”“生理現(xiàn)象”“病情”“死亡”等四類[9]。

例11: 魄門亦為五臟使,水谷不得久藏(《素問·五臟別論篇》)。

The anus also named as the wastegate is utilized for discharging the waste by the five zang, so the grain and water can not be retained for a long time.

例12:人有重身,九月而喑,此為何也(《素問·奇病論篇》)?

Why some lose their voice after nine-month pregnancy with heavy body?

例13:微急為沉厥奔豚,足不收,不得前后(《靈樞·邪氣臟腑病形第四》)。

The slight rapidness (of the kidney channel)indicates the heaviness and coldness of lower limbs and the racing upward (of the abdomen qi)like a running pig as well as the non-flexion and inability of defecation and urination.

例14:故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去(《素問·上古天真論篇》)。

Therefore, the harmony of the spirit and the body ensures one’s natural span of life before passing away after one hundred years old.

可以看出,“魄門”諱飾“肛門”“重身”諱飾“懷孕”“前后”諱飾“大小便”“去”諱飾“死?!边@種婉曲的修辭方式很好地體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)哲學(xué)與文化溫柔敦厚的“情”與“意”,使表達諱而有致,含蘊深沉。有些譯者遵循意義建構(gòu)的方式,在譯文中解構(gòu)和詮釋了詞語的隱晦內(nèi)涵,但筆者仍堅持對“民族符號”的偏愛而主張盡可能保留意象,以便于西方讀者對中醫(yī)文化情感的深層次體會。因而除例13外,其他譯文均描繪出源語的符號形式,力爭通過有效翻譯形式與意義建構(gòu)展示其獨特形態(tài)、性質(zhì)和走向,使其潛在的修辭意義通過“語言符號”轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實意義,使西方讀者能準確理解本體和喻體之間的關(guān)系。

4 諧韻 (Phonetic Stylistic Devices)

韻(rhythm)是字音的尾聲,韻律優(yōu)美的語言會產(chǎn)生一種語言的視聽感性。由于中醫(yī)典籍使用了對偶、排比、疊音、回環(huán)等多種修辭手法,句子讀起來平仄諧和、抑揚頓挫、“意盡而余韻悠然”,譯者不得不在詞語對應(yīng)的基礎(chǔ)上考慮到它的“音韻”形態(tài)。同時,正如索緒爾所說:“詞音是語義的外在形式。[10]”英語雖不能與漢語的節(jié)奏感與均衡感相媲美,但語音也是一種重要的表意手段。相對于漢語的四聲聲調(diào),英語特別是現(xiàn)代英語只能通過語調(diào)(intonation)和重音(stress)的變化來表意,即一方面可以通過句子的升調(diào)或降調(diào)來決斷句子的某些含義,強烈依賴于音尾是升調(diào)(rising)還是降調(diào)(falling),另一方面可以通過重音或格律即抑揚頓挫來表示,使用輕讀(unstressed)和重讀(stressed)來展示情感。

例15:長川草偃,柔葉呈陰,松吟高山,虎嘯巖岫(《素問·六元正紀大論篇》)。

Grasses on the land hang↓,Soft leaves turn over↑,Pine trees on the mountain sing↓,Tigers between the stones bluster↑。

本句描繪了草、葉、松、巖等4種形態(tài),用詞生動仿真,使人如臨其境。其平仄音調(diào)的律動性和規(guī)律性,如長川↑草偃↓,柔葉↓呈陰↑,松吟↑高山↑,虎嘯↓巖岫↓基本采用對等勻稱的音調(diào)即升降-降升、升升-降降。英譯時也要考慮譯文音韻的對等表現(xiàn)力,如“hang”與“sing”“over”與“bluster”的韻律對等,無論是尾音的韻腳還是音調(diào),也基本在符合原文語義的前提下做到降-升-降-升的聲調(diào),讀起來有意境、有趣味性。

進一步來說,我們在翻譯時不妨從“聲調(diào)”“重音”或“格律”等方面切入,重視目標語讀者閱讀時可能發(fā)生的重音或抑揚頓挫,由此給出語詞和句式的最佳譯語形式。

5 結(jié)語

《內(nèi)經(jīng)》修辭現(xiàn)象既是文字運用的一大特色,又是翻譯的難點所在。正如古代翻譯家鳩摩羅什所說:“改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也”[11]; 對其英譯深入研究,一方面可以探求《內(nèi)經(jīng)》如何根據(jù)題旨情境,運用各種修辭手段來具象地講述醫(yī)理、醫(yī)道;另一方面也可以摸索出具有普遍意義的翻譯策略和規(guī)律,推廣到更廣泛的研讀對象。如何在英譯中保留或體現(xiàn)源語的藝術(shù)“色彩”或“文采”,不僅需要譯者苦心琢磨,更需要譯者熟悉歷史和文化語境,具備深厚的中西文化底蘊和扎實的語言基礎(chǔ)。可以說,基于《內(nèi)經(jīng)》修辭“理”與“情”的翻譯研究,對于正確領(lǐng)會及采取匹配的詞匯、句法、語用和篇章翻譯策略有著重要的指導(dǎo)意義,譯介成功則十分有利于中醫(yī)文化的國際傳播。

猜你喜歡
內(nèi)經(jīng)喻體素問
《內(nèi)經(jīng)》“脾(胃)-腦”神識系統(tǒng)的理論濫觴及內(nèi)涵延伸
Discussion on Etiology and Pathogenesis of Corona Virus Disease 2019 from “Cold-dampness and Insidious Dryness”
A Randomized Controlled Clinical Trial on Efficacy and Safety of Electroacupuncture on Oral Oxycodone Hydrochloride Prolonged-Release Tablets Related Constipation
試論多紀元簡對金漥七朗《素問考》的借鑒和襲用
覽百年《內(nèi)經(jīng)》 集研究大成
——讀《黃帝內(nèi)經(jīng)百年研究大成》
試析杭州方言詞中的喻體
《紅樓夢》比喻的喻體類型研究
喜馬拉雅
淺談“生病起于過用”與養(yǎng)生
腔內(nèi)經(jīng)皮腎鏡碎石取石術(shù)治療腎結(jié)石42例臨床觀察