国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

情義與隙末:重看晚清人物

2020-01-10 07:14蔡登山
讀書文摘 2020年1期
關(guān)鍵詞:林譯林紓

林紓的幕后英雄魏易

林紓 (琴南) 被胡適和鄭振鐸稱為“是介紹西洋近世文學(xué)的第一人”,開始了中國“翻譯世界的文學(xué)作品的風(fēng)氣”。“林譯小說”影響后來許許多多的現(xiàn)代作家,包括魯迅及周作人兩兄弟。當(dāng)時(shí)他們在日本留學(xué),只要林紓的譯作一出,他們便從書店買回,看完后還拿到訂書店去改裝成硬紙板書面,青灰洋布書脊的精裝書,以便于收藏。郭沫若也說他少年時(shí)最嗜好的讀物便是“林譯小說”。錢鍾書也從小就嗜讀“林譯小說”,他回憶說:“林紓的翻譯所起的‘媒的作用,已經(jīng)是文學(xué)史上公認(rèn)的事實(shí)……我自己就是讀了他的翻譯而增加學(xué)習(xí)外國語文的興趣的。商務(wù)印書館發(fā)行的那兩小箱 《林譯小說叢書》 是我十一二歲時(shí)的大發(fā)現(xiàn),帶領(lǐng)我進(jìn)了一個(gè)新天地,一個(gè)在 《水滸》 《西游記》 《聊齋志異》 以外另辟的世界?!?/p>

然而林紓的翻譯小說,其實(shí)并非有意為之,而是純屬偶然。那是光緒二十三年 (1897),林紓的愛妻劉瓊姿去世,他整日郁郁寡歡。在家人的勸導(dǎo)下,他來到馬尾朋友魏瀚的住處。當(dāng)時(shí)是夏天,涼風(fēng)習(xí)習(xí),滿目荷葉。在魏瀚臨江而建的住所,林紓卻還是悲情難消,思念亡妻。正當(dāng)魏瀚不知該如何勸解時(shí),好友王壽昌來了,他也是林紓的同鄉(xiāng)舊誼。王壽昌十四歲時(shí)考入福州馬尾船政前學(xué)堂制造班,光緒十一年 (1885) 四月以優(yōu)異成績被選送至法國巴黎大學(xué),攻讀法律兼修法文。當(dāng)時(shí)王壽昌正從巴黎留學(xué)歸來不久,在馬尾船政學(xué)堂任教。他在法國留學(xué)期間,曾閱讀大量的西方文學(xué)名著。王壽昌主動與林紓談起法國文學(xué),還向林紓介紹了小仲馬的 《茶花女》。

王、魏兩人在法國都讀過 《茶花女》,對這部小說交口稱贊不已,他們勸林紓把它“翻譯”出來,林紓接受了他們的建議。他們合作的方式是:先由王壽昌字字落實(shí)地說出法文小說原著的意思,林紓則在一邊握著毛筆迅速地用漢語把它寫成文章,林紓此時(shí)用的是帶有桐城派風(fēng)格的古文!據(jù)回憶,林紓在譯 《茶花女》 時(shí),因他的夫人去世不久,所以每譯到傷感處,林、王兩人竟會相對大哭,聲音直傳到門外,弄得鄰居不知道里面發(fā)生何事。

兩人合作不到半年時(shí)間,全書譯完,名為 《巴黎茶花女遺事》。并以王、林兩人的筆名“曉齋主人”和“冷紅生”,在福州首版發(fā)行。沒想到一時(shí)洛陽紙貴,風(fēng)行大江南北,人們稱之為“外國 《紅樓夢》”。當(dāng)時(shí)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾有詩曰:“可憐一卷 《茶花女》,斷盡支那蕩子情?!绷旨傄虼耸艿焦奈?,從此一發(fā)不可收,開始了他的“翻譯”生涯。

林紓從一八九七年翻譯 《茶花女》 開始,終其一生,所譯作品原著者清楚的有181種 (有22種生前未刊),其中英國作家六十二名,作品106種(未刊5種);法國作家二十名,作品29種 (未刊5種);美國作家十五名,作品26種 (未刊10種);俄國作家三名,作品13種 (未刊2種);希臘、德國、日本、比利時(shí)、瑞士、挪威、西班牙各國作家均一名,作品1種。上述翻譯作品中除少量社會科學(xué)著作、人物傳記、戲劇、雜說、寓言外,基本上都是小說,且多數(shù)是長篇小說。林紓向國人介紹的國外著名作家有莎士比亞、狄更斯、司各特、笛福、歐文、雨果、大仲馬、小仲馬、巴爾扎克、易卜生、塞萬提斯、托爾斯泰、孟德斯鳩、哈葛德等。世界文壇上著名的 《老古玩店》 (林譯為 《孝女耐兒傳》)、《艾凡赫》 (林譯為 《撒克遜劫后英雄略》)、《大衛(wèi)·考伯菲爾》 (林譯為 《塊肉余生述》)、《董貝父子》 (林譯為 《冰雪因緣》)、《九三年》 (林譯為 《雙雄義死錄》)、《堂吉訶德》 (林譯為 《魔俠傳》)、《湯姆叔叔的小屋》 (林譯為 《黑奴吁天錄》)以及 《魯濱孫漂流記》 等都有林紓的中譯本,而且絕大部分都是最早的中譯本。

但是這樣一位名滿天下的翻譯家,說出來簡直令人難以置信:林紓本人竟不懂外文!一位不懂外文的翻譯家!他的翻譯方法是請一位懂得西文的人口譯,然后由自己“耳受口追”,用略帶桐城派風(fēng)格的文言文筆述成篇。這種翻譯方法在中國古代佛典和明清之際的“格致之書”中已經(jīng)出現(xiàn),因此林紓式的對譯在世紀(jì)初并未遭到人們的反對。據(jù)目前所知與林紓合作的“口譯者”除王壽昌、魏易外,還有曾宗鞏、陳家麟、力樹萱、王慶通、王慶驥、毛文鐘、李世中、嚴(yán)璩、嚴(yán)潛、林騶、陳器、林凱、胡朝梁、廖秀昆、葉于沅、魏瀚、蔡璐、樂賢共二十人。其中參與小說翻譯的有十八人,而合作作品較多的有魏易、曾宗鞏、陳家麟、李世中等人。林紓晚年曾說過:“今已老,無他長,但隨吾友魏生易、曾生宗鞏、陳生杜蘅(家麟)、李生世中之后,聽其朗誦西文,譯為華語。畏廬則走筆之?!?/p>

王壽昌是林譯第一部小說 《巴黎茶花女遺事》 的“口譯者”,如果沒有他,林紓未必能走上翻譯之路,雖然他們只合作過一部作品,但該作品卻占有極為重要的地位。其后與林紓合作最多的是陳家麟;而魏易與林紓合譯的歐美作品達(dá)五十余種,數(shù)量僅次于陳家麟,但“林譯小說”中諸多優(yōu)秀之作,皆出自魏易的口譯,因此魏易在林紓的翻譯生涯中所扮演的角色之重要,是不言而喻的。

魏易 (1880—1930) 字沖叔 (舂叔),其先祖為唐代魏徵之后,世居河南,于宋代隨同高宗南遷,曾獲賜御書“讀書人家”匾額。魏氏歷遷浙江余姚、寧波,其后乃遷杭州。魏氏遷杭始祖蘆溪公在仁和縣經(jīng)營米業(yè),以勤儉起家,至今杭州武林門外尚有“米市巷”之稱。數(shù)傳至祖父魏笏時(shí)因經(jīng)洪楊之亂,米業(yè)損失慘重,家道因此中落。父親魏灝,以功名獲四川重慶道道臺,不幸于攜眷赴任途中遇風(fēng)覆舟殞命。遺下三個(gè)年幼的孤兒,分別是伸吾十四歲,簡侯十二歲,沖叔十歲。而當(dāng)時(shí)母親已逝,幸賴母親陪嫁的使女率領(lǐng)孤兒扶柩返杭。使女目睹三位孤兒孤苦無依,決定獨(dú)立承擔(dān)撫養(yǎng)之責(zé)。魏易初受舊式教育,由于出身書香門第,深受翰墨,中文造詣甚佳,十六七歲時(shí),聽到上海梵王渡學(xué)院(即圣約翰大學(xué)前身)不收學(xué)費(fèi),就決定去就讀。三年后,他從大學(xué)畢業(yè)回到杭州,得遇林紓。林紓曾贊揚(yáng)魏易云:“摯友仁和舂叔,年少英博,淹通西文?!眱扇嗽诤献鞣g長篇小說 《黑奴吁天錄》 之前,就合譯過兩部短篇小說 《英女士意色兒離鸞小記》和《巴黎四義人錄》,先后發(fā)表于一九〇一年十月、十一月號的 《普通學(xué)報(bào)》 上。

《黑奴吁天錄》 (原名《湯姆叔叔的小屋》)是美國女作家斯陀(Harriet Beecher Stowe)所著一部流傳甚廣的反奴隸制小說。對于翻譯此書,魏易這么說:“近得美儒斯土活氏所著 《黑奴吁天錄》,反復(fù)披玩,不啻暮鼓晨鐘。以告閩縣林先生琴南,先生博學(xué)能文,許同任翻譯之事。易之書塾,與先生相距咫尺,于是日就先生討論。易口述,先生筆譯,酷暑不少間斷,閱月而書竣,遂付剞劂,以示吾支那同族之人。”這書費(fèi)時(shí)六十六天,在杭州求是書院內(nèi)譯成。林紓曾一再表示其翻譯此書之目的:“余與魏同譯是書,非巧于敘悲以博閱者無端之眼淚,特為奴之勢逼及吾種,不能不為大眾一號?!笨梢娏旨偸窍虢璐藖韱拘旬?dāng)時(shí)中國人民的愛國熱情,激勵中國人民反抗帝國主義列強(qiáng),拯救中國于“國將不國”之境。因此它不同于原著的寫作目的,這決定了林紓與魏易不可能字字對譯,它必然要刪減、增添、改寫,以達(dá)到他們的翻譯目的。

《黑奴吁天錄》 出版后,其影響力不亞于 《巴黎茶花女遺事》。當(dāng)時(shí)在日本留學(xué)的李叔同、曾孝谷于一九〇六年在東京成立“春柳社”,就將 《黑奴吁天錄》 改編為一個(gè)五幕話劇,一九〇七年六月一日、二日在東京本鄉(xiāng)座公演兩天,引起東京戲劇界的巨大好評。一九〇八年,“春陽”話劇團(tuán)也在上海公演 《黑奴吁天錄》。此外,譯本還被改編為詩歌、繪畫,等等。正如原著被認(rèn)為是改變世界歷史的十六部作品之一,《黑奴吁天錄》 也被認(rèn)為是改變中國近代社會的一百種譯作之一。

一九〇二年,嚴(yán)復(fù)主持京師大學(xué)堂中譯書館,聘請林紓、魏易到館中為譯員,翻譯法國歷史《布匿第二次戰(zhàn)紀(jì)》 和 《拿破侖本紀(jì)》 二書。同時(shí)魏易也擔(dān)任京師大學(xué)堂的英文教習(xí)。一九〇三年,張?jiān)獫?jì)主持商務(wù)印書館編譯所,擬出翻譯小說叢書,以每千字銀圓六元的高酬向林紓索稿。自一九〇四年起,林紓、魏易專為商務(wù)印書館譯小說。二人譯有狄更斯著作五種——《滑稽外史》 《孝女耐兒傳》 《冰雪因緣》 《賊史》 《塊肉余生述》,司各特著作三種——《撒克遜劫后英雄略》 《十字軍英雄記》 《劍底鴛鴦》,歐文著作三種、科南道爾著作七種、哈葛德著作七種、其他著作十五種。

因?yàn)榱旨偂安粚徫魑摹?,所以選什么書來翻譯,是由魏易負(fù)責(zé),能夠選譯這些文學(xué)精品,也不能不佩服魏易的眼光。譬如對于狄更斯的 《塊肉余生述》,林紓都自認(rèn)為:“近年譯書四十余種,此為第一,幸海內(nèi)嗜痂諸君子留意焉?!倍鸬碌?《迦因小傳》,原有楊紫麟和包天笑的譯本,但未能譯全,也是魏易的建議,林紓才重譯此書。因此學(xué)者郭延禮在 《中國近代翻譯文學(xué)概論》 中說:“假如林紓少了他 (魏易),那么決不會達(dá)到這樣的成功,那是可以斷言的?!?/p>

學(xué)者文月娥在 《魏易與林紓的合譯初探》 一文中,提到魏易的貢獻(xiàn)也可以從學(xué)者陳平原的《二十世紀(jì)中國小說史 (第一卷)》 的表格中得到證實(shí)。表中列出了清末民初翻譯出版的世界小說名著,林紓占了九種,其中有六種是與魏易合譯的,它們分別是 《黑奴吁天錄》 《撒克遜劫后英雄略》 《孝女耐兒傳》 《拊掌集》 《塊肉余生述》 《不如歸》。這足以證明魏易的英文水平和其文學(xué)鑒賞能力。除此而外,鄒振環(huán)所著的 《影響中國近代社會的一百種譯作》 中,林紓所譯的 《巴黎茶花女遺事》 《黑奴吁天錄》 《迦因小傳》 《撒克遜劫后英雄略》 《拊掌集》 五部譯作入選,除 《巴黎茶花女遺事》 之外,其余四部都是魏易與林紓合譯的。這也是對魏易的鑒賞水平及英文能力的充分肯定。文月娥的結(jié)論是,林紓為中國近代翻譯文學(xué)的繁榮和發(fā)展做出了杰出的貢獻(xiàn),也讓我們記住了“林譯小說”。魏易作為林紓的口譯者之一,對于“林譯小說”做出了重要的貢獻(xiàn),他的名字雖然總是出現(xiàn)在與林紓有關(guān)的書目等資料中,可是除此之外,幾乎一無所有。他與林紓一道譜寫了中國和世界翻譯文化史上綺麗的詩篇,歷史是不應(yīng)該忘記他的。

魏易在一九〇九年后,放棄教師及翻譯的工作,轉(zhuǎn)入仕途,擔(dān)任大清銀行的正監(jiān)督秘書,因此停止和林紓的合作。辛亥革命以后,他與北洋政府中首腦人物關(guān)系密切,蒙熊希齡先生賞識,在熊希齡組閣時(shí),曾任秘書長,同時(shí)兼順直水利委員會主任委員多年。熊內(nèi)閣結(jié)束后,魏易棄官從商,改任開灤煤礦公司總經(jīng)理。一九三〇年死于咯血之癥,年僅五十。

魏易在和林紓的長時(shí)間合作中,也提高了自己的文學(xué)修養(yǎng)。一九一三年他自己獨(dú)譯了狄更斯的 《二城故事》 (即 《雙城記》),此外還有法國作家勒東路易的 《冰蘗余生記》、大仲馬的 《蘇后瑪麗慘史》 和歷史學(xué)名著 《元代客卿馬哥波羅游記》,都是在與林紓分手后譯出的。

被歷史遺忘的陳季同

在近代中西文化交流中,始終激蕩著兩股相互碰撞的潮流,那就是西方文化思想的逐漸傳入中國,所謂“西學(xué)東漸”;另一方面,中國傳統(tǒng)文化也逐漸走向世界,所謂“中學(xué)西漸”。在這交流之中,翻譯成為不可或缺的樞紐工作。我們看晚近的翻譯史上,由西書中譯者可說相當(dāng)多,例如嚴(yán)復(fù)就是其中的佼佼者,“嚴(yán)譯名著”影響到幾代的中國人;而單就莎士比亞的作品,就有朱生豪、梁實(shí)秋、孫大雨、卞之琳等名家卓越的譯品;但若就中書西譯方面就顯得貧乏許多,且后者的意義顯然更來得重要些,它是一種文化的輸出工作。而要能擔(dān)當(dāng)此重任者,其中西文化的根底要極其深厚,而非只是語言能力足夠就行,因此辜鴻銘就曾被視為近代中學(xué)西漸的第一人,而在他之后,也僅有林語堂可以當(dāng)之。

辜鴻銘這位滿清遺老在一九二八年風(fēng)雨飄搖中死去,他的辮子、他的守舊,逐漸為人所淡忘;但他所譯的 《論語》 《中庸》 被介紹到西方去,再加上他的西文著作,曾引起俄國大文豪托爾斯泰及舉世公認(rèn)的文評家勃蘭兌斯的重視。而林語堂更是沒有接受魯迅的建議去翻譯一些英國名著;他反而懷抱著“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的雄心壯志,做起中書西譯的工作,他早年曾想把 《紅樓夢》 譯成英文,但后來考慮再三,覺得它距離現(xiàn)實(shí)太遠(yuǎn),因此他借鑒了《紅樓夢》 的藝術(shù)形式,用英文寫出了長篇小說 《京華煙云》,它曾是諾貝爾文學(xué)獎候選的作品。但一九七三年十一月,林語堂終究還是完成了耗時(shí)十余年的《紅樓夢》 節(jié)譯本,惜未能出版[按:據(jù)南開大學(xué)外國語學(xué)院的宋丹博士表示,林語堂英文打字稿,現(xiàn)存于日本某家市立圖書館,林語堂將 《紅樓夢》 的書名譯為 《The Red Chamber Dream》。書名下印著“A Novelofa Chinese Family”(一部中國家族的小說)。原稿共859頁,包括林語堂的解說、序章以及作為主體的六十四章和終章,是對 《紅樓夢》 一百二十回的編譯。一九八四年日本翻譯家佐藤亮一根據(jù)林語堂的英譯本譯成日譯本]。而之后他又以英文出版了 《孔子的智慧》 《老子的智慧》,全面向外國人介紹儒家及老莊的思想,引起國際上的關(guān)注。當(dāng)然在譯書之前,林語堂以英文撰寫 《吾國吾民》 與 《生活的藝術(shù)》,已經(jīng)成為歐美暢銷書排行榜的年度冠軍?!段釃崦瘛放c 《生活的藝術(shù)》 成為當(dāng)時(shí)西方社會眺望中國的一扇窗口,林語堂扮演的向西方介紹中國文化這個(gè)角色,無疑是極其重要的,它成為林語堂在中西文化交流中的主要貢獻(xiàn)。

其實(shí)早辜鴻銘二十年,早林語堂五十年,就有人在做這樣的文化輸出工作,他應(yīng)該是真正的中學(xué)西漸第一人,他就是集翻譯家、西文作家、詩人和文化使者于一身的陳季同。

陳季同 (1852—1907),福建侯官 (今福州)人。清同治六年 (1867),十六歲的他考入福建船政局附設(shè)的求是堂藝局前學(xué)堂讀書。學(xué)堂的教師多為法國人,用法語講課,所用的教材也是法文書,因此陳季同在此打下了扎實(shí)的法文基礎(chǔ)。光緒元年 (1875) 年初,船政第一屆學(xué)生畢業(yè)。陳季同與魏瀚、劉步蟾、林泰曾等人,以“在學(xué)堂多年,西學(xué)最優(yōu)”,被船政局錄用。同年三月隨法國人日意格赴歐洲采購機(jī)器,游歷英、法、德、奧四國,一年后回國。光緒三年 (1877) 三月三十日,福建船政局選派三十五名學(xué)生從福州啟程赴歐洲學(xué)習(xí),其中就有后來成為著名人物的嚴(yán)復(fù)、馬建忠、劉步蟾、林泰曾、鄧世昌、薩鎮(zhèn)冰等人。而陳季同在這次赴歐時(shí)的身份,已提升為文案,遠(yuǎn)較這批留學(xué)生高出許多。到法國后,陳季同進(jìn)入法國政治學(xué)堂及法律學(xué)堂,學(xué)習(xí)公法律例。光緒四年 (1878),陳季同充當(dāng)中國首任出使英法大臣郭嵩燾的法文翻譯,郭嵩燾對年輕的陳季同評價(jià)甚高,他認(rèn)為陳“再經(jīng)歷練官場,中外貫通,可勝大任矣”。而陳季同果然沒有讓郭嵩燾失望,幾年之后,他便在外交界嶄露頭角。當(dāng)時(shí)亨利·比盧瓦就曾在《北華捷報(bào)》 上說:“在他之前,中國使館形同虛設(shè),僅僅充當(dāng)一個(gè)拖著長辮、身穿藍(lán)袍、頭皮光光的大人物的住宅。從外交角度坦率地說,因?yàn)橛辛诉@個(gè)年輕翻譯的活動,中國才開始在歐洲嶄露頭角?!?/p>

陳季同在歐洲共居住了十六年,他的成就不僅體現(xiàn)在外交上,更體現(xiàn)在文化上。但可惜的是,陳季同的事跡正史不載,辭書不收,就這樣被歷史遺忘將近一個(gè)世紀(jì),直到十幾年前才有學(xué)者論及。而大陸學(xué)者李華川博士更曾遠(yuǎn)赴法國查遍外交部檔案及巴黎的圖書館,以三年的時(shí)間寫就了《晚清一個(gè)外交官的文化歷程》 一書,于二〇〇四年八月,由北京大學(xué)出版社出版,是全面評價(jià)陳季同的開始。據(jù)李華川的搜集,陳季同有八本法文的著作,分別是:1.《中國人自畫像》,2.《中國人的戲劇》,3.《中國故事集》,4.《中國的娛樂》,5.《黃衫客傳奇》,6.《巴黎人》,7.《吾國》,8.《英勇的愛》。而這些著作還有英、德、意、西、丹麥等多種文字的譯本。李華川認(rèn)為在清末的文人中,沒有人比陳季同在西方更引人注目。

其中 《中國人自畫像》 和 《中國的娛樂》兩書,在西方影響尤大,甚至都被譯為英文,就如同半個(gè)世紀(jì)后林語堂的 《吾國吾民》 與 《生活的藝術(shù)》所產(chǎn)生的影響一般。陳季同寫這兩本書的目的是要讓西方世界了解中國,了解中國人的生活、習(xí)俗和娛樂,從而更好地了解中國人的內(nèi)心世界。而對于 《中國人的戲劇》 一書,李華川認(rèn)為是中國人以西方方式論述中國戲劇的第一部著作。陳季同觸及中西戲劇中一些本質(zhì)的問題,可說是相當(dāng)精辟的。他認(rèn)為中國戲劇是大眾化的平民藝術(shù),不是西方那種達(dá)官顯貴附庸風(fēng)雅的藝術(shù)。在表現(xiàn)方式上,中國戲劇是“虛化”的,能給觀眾極大的幻想空間,西方戲劇則較為寫實(shí)。在布景上,中國戲劇非常簡單,甚至沒有固定的劇場,西方戲劇布景則盡力追求真實(shí),舞臺相當(dāng)豪華,劇院規(guī)模很大。

學(xué)者錢林森對于陳季同有極為深刻的評價(jià),他說:“作為中國文化和文學(xué)的闡釋者,作為中西交通最初的溝通者,陳季同的創(chuàng)造最具價(jià)值的部分,不是他直面西方文化時(shí)所流露的自豪甚至自夸的情愫,而是他正視西方文化時(shí)所擁有的比較意識 (如 《中國人的戲劇》)、自省意識 (如 《巴黎人》),以及在移譯、闡述、運(yùn)用中國文學(xué)和文化時(shí)所表現(xiàn)的現(xiàn)代意識、創(chuàng)造意識和世界眼光 (如 《中國人的戲劇》 《中國故事集》 《黃衫客傳奇》 《英勇的愛》)。他在這方面的嘗試和實(shí)踐,無疑又擔(dān)承著一個(gè)先行者的角色,并取得了成功?!?dāng)時(shí)法國文壇的領(lǐng)軍人物法朗士等,便是通過陳季同和他的作品一窺中國文化的?!?/p>

“十幾年致力于讓歐洲認(rèn)識中國”的陳季同,卻因私債風(fēng)波把他的成果毀于一旦,使他在外交界的努力化為泡影。他在光緒十七年 (1891) 以戴罪之身回到中國,后得李鴻章的庇護(hù),在清償債務(wù)后,留在李鴻章幕府中襄助洋務(wù)文案。

著名的小說家和翻譯家,同時(shí)也自稱是陳季同的學(xué)生的曾樸說:“回國后,李鴻章極器重他,屢次派往外洋,官至總兵。后來因忤了鴻章,就退居上海,過他文人浪漫的生活。先生不獨(dú)長于法文,中文也極有根底,尤其是詩歌;性情質(zhì)直而熱烈,不受羈勒;晚年頗染頹唐色彩,醇酒婦人中,往往作狂草,唱悲歌?!?/p>

之后,陳季同在上海首先參與創(chuàng)建中國女學(xué)堂,后又創(chuàng)辦 《求是報(bào)》。此時(shí)他的主要工作轉(zhuǎn)向中國知識界傳播西學(xué)。他在 《求是報(bào)》 中翻譯、介紹西方自然科學(xué)和法律、政治制度,宣傳了維新思想,傳播了西方的政治、法律觀念。他是最早翻譯 《拿破侖法典》 的,因?yàn)樗ǚ▏恼温煞ǎ半m其國之律師學(xué)士號稱老宿者莫能難”。即便晚年閑居滬上,“西人有詞獄,領(lǐng)事不能決,咸取質(zhì)焉;為發(fā)一言或書數(shù)語與之,讞無不定。其精于西律之驗(yàn)如此。”

陳季同在當(dāng)時(shí)就很清楚地意識到中國文化不應(yīng)故步自封,應(yīng)該走向世界。他不遺余力地向西方宣傳中國文化,其用意在讓世界真正了解中國,讓中國能夠融入世界。他曾向曾樸談過如何消除中西文化的隔膜和誤會,他說:我們首先應(yīng)確立“不要局限于一國的文學(xué),囂然自足,該推擴(kuò)而參加世界的文學(xué)”的態(tài)度,然后“要參加世界的文學(xué),入手方法,先要去隔膜,免誤會。要去隔膜,非提倡大規(guī)模的翻譯不可,不但他們的名作要多譯進(jìn)來,我們的重要作品,也須全譯出去!要免誤會,非把我們文學(xué)上相傳的習(xí)慣改革不可,不但成見要破除,連方式都要變換,以求一致,然要實(shí)現(xiàn)這兩種主意的總關(guān)鍵,卻全在乎多讀他們的書。”這種國際的眼光在當(dāng)時(shí)可說是領(lǐng)先于許多知識分子,其對于曾樸走上研究、翻譯法國文學(xué)的道路,也起了決定性的作用。在未來的三十余年中,曾樸翻譯法國文學(xué)作品五十余種,他也始終未曾忘懷他的法國文學(xué)啟蒙老師陳季同。

曾樸在給胡適的信中追述陳季同說:“我自從認(rèn)識了他,天天不斷地去請教,他也娓娓不倦地指示我;他指示我文藝復(fù)興的關(guān)系,古典和浪漫的區(qū)別,自然派、象征派和近代各派自由進(jìn)展的趨勢;古典派中,他教我讀拉勃來的 《巨人傳》,龍沙爾的詩,拉星和莫里哀的悲喜劇,白羅瓦的《詩法》,巴斯卡的 《思想》,孟丹尼的小論;浪漫派中,他教我服爾德的歷史,盧梭的論文,囂俄的小說,威尼的詩,大仲馬的戲劇,米顯雷的歷史;自然派里,他教我讀弗勞貝、佐拉、莫泊桑的小說,李爾的詩,小仲馬的戲劇,泰恩的批評;一直到近代的白倫內(nèi)甸的 《文學(xué)史》 和杜丹、蒲爾善、佛朗士、陸悌的作品;又指點(diǎn)我法譯本的意、西、英、德各國的作家名著。”由此可見陳季同的國際視野,在那個(gè)年代誠屬不可多得,也難怪曾樸贊其為中國“研究法國文學(xué)的第一人”。

今天,除了一小段和臺灣有關(guān)的事跡外,大家對陳季同的成就與貢獻(xiàn),可說是茫然無知。一個(gè)百年前杰出的文化使者,向西方傳播中國文化的先驅(qū)者,是不該再讓他湮沒無聞的,在他的法文著作陸續(xù)翻譯出版的今天,也是我們重新認(rèn)識他的時(shí)候了。久違了,陳季同先生。

(選自《情義與隙末:重看晚清人物》/蔡登山 著/北京出版社/ 2019年9月版)

猜你喜歡
林譯林紓
晚清民初文學(xué)翻譯的高峰
—— 百年林譯小說研究評述
對《挪威的森林》兩個(gè)中譯本的再思考
林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
回望林紓:孝道、愛道與友道
外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
擁抱
“林紓翻譯”的再思考
擁抱
我國近十年林紓翻譯研究綜述
乡宁县| 玉树县| 万载县| 临沂市| 福安市| 高邑县| 宁远县| 东乌| 安庆市| 施秉县| 科技| 安阳市| 夏邑县| 襄城县| 青神县| 甘德县| 罗定市| 江山市| 清河县| 乌苏市| 都江堰市| 呈贡县| 澄城县| 蕉岭县| 偃师市| 南和县| 当雄县| 峡江县| 广宗县| 廉江市| 涿州市| 枣阳市| 旬阳县| 盐城市| 东源县| 外汇| 吴江市| 黄梅县| 虞城县| 滨州市| 武强县|