劉定慧
(吉林大學 文學院,吉林 長春 130012)
“列巴”是俄語“хлеб”的譯音。關(guān)于“列巴”的來源,歷史上有兩種說法:一是大約1945年,蘇聯(lián)紅軍進攻東北,幫助中國老百姓打垮日本軍隊的同時,順便帶來了“列巴”;二是1898年俄國人在哈爾濱修建中東鐵路,隨著俄國人大量涌入,為滿足他們傳統(tǒng)的衣食住行需要,俄國人伊·雅·秋林來中國經(jīng)商時創(chuàng)立了“秋林公司”,帶來了“列巴”的制作工藝。[1]根據(jù)李德濱的研究,“列巴”的語音形式應(yīng)該是自1903年隨著中東鐵路的通車,俄僑大量涌入中國后,進入到哈爾濱百姓的日常生活中,并逐漸被接納的。[2]趙軍的研究也指出,19世紀面包傳入哈爾濱時,還不叫面包,是沿用俄語的譯音——列巴。大列巴、小列巴、列巴圈、奶油列巴擺滿了秋林商店柜臺,點綴著哈爾濱的城市風情,也誘發(fā)了市民養(yǎng)成了吃面包的習慣。[3]據(jù)此可見,“列巴”更有可能是在1945年以前就早已存在,因此第二種看法更令人信服。
隨著歷史的發(fā)展,許多俄源詞已經(jīng)被漢語中的固有詞所取代,如“布拉吉”已被“連衣裙”取代。然而“列巴”卻保留了下來,并且還被社會賦予了極具特色的文化內(nèi)涵。
俄語“хлеб”一詞在詞典中的解釋為:(1)(單數(shù))面粉做成的食品:烤~、黑麥~、小麥或白色~一塊面包;(2)(復(fù)數(shù),хлебы)指用大型烤箱制成的食物:把хлебы放入烤箱;(3)(單數(shù))指谷物(主要指麥、稻等的子實)、糧食;(4)(復(fù)數(shù),хлеба)口糧,食糧,吃食。(“Толковый словарь русского языка С.И.Ожегова”《奧日果夫俄語詳解詞典》)[6]漢語中的“列巴”,1984年版《漢語外來詞詞典》寫作“列粑”,解釋為“面包”,標注為源自俄語。此外,該詞典還對“赫列夫”這一完全音譯俄語“хлеб”的詞作了解釋:谷物、糧食,源自俄語“хлеб”。為了更進一步明確“列巴”一詞的語義,筆者又檢索了百度百科,檢索結(jié)果顯示“列巴”是俄語面包的音譯,因為個大,所以前面冠以中文的“大”字,又叫大列巴,由俄羅斯傳來,現(xiàn)為“哈爾濱一絕”。[7]
通過這些材料,可以看到,和俄語原詞“хлеб”相比,漢語“列巴”進入到漢語東北方言的詞匯系統(tǒng)后,僅用來指以面粉、酒花、食鹽為主要原料,放在很大的立式烤爐里用東北森林里的椴木或樺木等硬雜木烤制的一種面包,并沒有借用俄語原詞“хлеб”一詞的其他義項,可見“列巴”一詞借入漢語后發(fā)生了詞義的縮小。值得一提的是在《漢語外來詞詞典》中,用完全音譯俄語原詞“хлеб”的“赫列夫”來分擔谷物、糧食這一義項的情況。漢語為什么會選擇同一詞的不同音譯形式來分擔外語原詞的不同義項,這是個值得深思的問題。
“列巴”一詞進入到漢語詞匯系統(tǒng)后,不僅語音、語義方面發(fā)生了漢化,其在語法方面也發(fā)生了漢化,主要表現(xiàn)在以下兩個方面:
1.語法意義的丟失
上文提及,漢語“列巴”其實是音譯的俄語原詞“хлеб”的二格形式“хлеба”,等于是通過其變化的語法形式將俄語原詞“хлеб”的語義間接引入到了漢語中?!哀绉荮支咬选敝械摹哀选痹诙碚Z中是有語法意義的,既可以表示復(fù)數(shù)又可以用來表示動作的客體,是一個形態(tài)標記。漢語“列巴”將該詞的形態(tài)標記一起整體借入,在漢化過程中“а”表示復(fù)數(shù)的語法意義被丟棄?!傲邪汀毙璞磉_復(fù)數(shù)含義時會按照漢語的語言習慣在其前面加上數(shù)詞、量詞或者加上“很多”“許多”等來表示復(fù)數(shù)概念。但據(jù)考察,這種在“列巴”前加數(shù)量詞表示復(fù)數(shù)的語篇用例非常少,并不普遍,大多數(shù)情況下,“列巴”一詞是作為表示俄式面包的集合名詞使用的,這與俄語原詞“хлеб”多作為面包的統(tǒng)稱的情況具有一致性。
2.構(gòu)詞能力的產(chǎn)生
現(xiàn)代漢語合成詞構(gòu)詞方式一般分為復(fù)合式、附加式和重疊式。按照這一分類標準,可以將由“列巴”作為詞根產(chǎn)生的26個合成詞進行如下分類,見表1:
從表1中可以看到,其中22個都采用了復(fù)合式構(gòu)詞的方式,占到了構(gòu)詞總數(shù)的85%,而附加式構(gòu)詞方式所占比例為15%。由此可以認為復(fù)合式構(gòu)詞是“列巴”構(gòu)成新詞的主要方式。通過表中數(shù)據(jù)看到,復(fù)合式構(gòu)詞產(chǎn)生的“偏正型”新詞又是最主要的方式,占到了構(gòu)詞總數(shù)的50%。目前還沒有找到前綴+詞根和重疊式構(gòu)詞的用例。構(gòu)詞能力的產(chǎn)生,使得“列巴”在漢語中進一步站穩(wěn)了腳跟。
表1 “列巴”為詞根的合成詞分類
“列巴”進入漢語詞匯系統(tǒng)后,首先會與表達同等概念的“面包”一詞產(chǎn)生競爭。面對已有的意譯詞“面包”的強大競爭力,還未進入到標準漢語中的“列巴”將會經(jīng)歷怎樣的發(fā)展歷程呢?本文將以2003—2018年在“百度新聞”中出現(xiàn)“列巴”一詞的新聞?wù)Z篇作為語料,從“列巴”與“面包”在語義和語用兩個方面的競爭來說明這個問題。為了確保統(tǒng)計結(jié)果的科學性,統(tǒng)計截至日期為2018年12月31日,除去人名、地名音譯“列巴”的無效新聞?wù)Z篇以外,共收集到有效語篇398篇。
根據(jù)掌握語篇的具體情況,將“列巴”與“面包”在語篇中的分布情況分成了三大類:即“列巴”與“面包”同指、“列巴”與“面包”混用、“列巴”獨立使用。其中,“列巴”與“面包”同指的情況又細分出:列巴面包、列巴(面包)、列巴,一種俄羅斯的面包這三種情況,見表2。
表2 “列巴”與“面包”語篇分布
通過表2可以看到,“列巴”與“面包”同指的語篇共有85篇,占到了總語篇數(shù)的21.35%。其中“列巴面包”這類對原詞依附性最強的語篇共有24篇,只占總語篇數(shù)的6.03%?!傲邪?面包)”這類用加注括號進行備注的對原詞依附性降低的語篇共有28篇,占語篇總數(shù)的7.03%?!傲邪?,一種俄羅斯的面包”這類用意譯詞“面包”對“列巴”進行解釋說明的語篇有33篇,占語篇總數(shù)的8.29%。而“列巴”一詞獨立使用于語篇中,無需對其進行解釋說明的語篇共有277篇,占到了總語篇數(shù)的69.59%。這在一定程度上說明,“列巴”一詞正在逐漸失去對意譯詞“面包”的語義依附性走上獨立使用的道路。從統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,“列巴”一詞在使用中漸漸出現(xiàn)了獨立的趨勢。預(yù)測在不久的將來,“列巴”一詞將會從意譯詞“面包”中分得部分語義,從而漸漸失去各種形式的備注和解釋,成為“面包”語義場中的一個子語義場,專門用來指那種又大又硬的俄式面包。
需要重點說明的是,“列巴”與“面包”混用的語篇共有36篇,占總語篇數(shù)目的9.04%,這也在一定程度上反映出“列巴”一詞進入漢語詞匯系統(tǒng)后與漢語原詞在競爭中呈現(xiàn)的不穩(wěn)定性。筆者分別對不同年份的“列巴”與“面包”混用語篇情況進行了統(tǒng)計,見圖1。
圖1 2003—2018年“列巴”與“面包”混用語篇統(tǒng)計
從圖1可以看到,2003—2018年的十五年中,“列巴”和“面包”混用的情況呈現(xiàn)出不穩(wěn)定分布,而且這種混用的情況短期內(nèi)不會消失,只有等到有一天“列巴”一詞分擔的語義完全固定下來,這種狀況才會消失。“列巴”一詞最早隨著大批俄僑的遷入漸漸進入到與俄僑接觸最為頻繁的哈爾濱方言中,后又隨著人口的遷徙流動,漸漸普及到中俄交往密切的邊境地區(qū),并逐漸在全國范圍內(nèi)擴展了其知曉范圍。但是從目前的情況來看,其更多的是作為受漢俄語言接觸而產(chǎn)生的東北方言詞,指代那種又大又硬的俄式面包,并在長期的使用過程中與俄羅斯民族和俄羅斯文化相關(guān)聯(lián)。
進入漢語的詞匯系統(tǒng)后,“列巴”除了在語用上與意譯詞“面包”展開了競爭之外,還與其在語義上進行了競爭,也正是在這些競爭中,“列巴”進一步本土化。從收集到的語料來看,“列巴”與本土詞“面包”同現(xiàn)的情況很多,可見其并不完全等同于傳統(tǒng)意義上所說的面包,而是與其有了不同的語義分工。
從上文表2的數(shù)據(jù)可以看到,除去用“面包”對“列巴”進行解釋說明的語篇,“列巴”與“面包”混用的語篇共有36個,占到了總語篇數(shù)的9.04%。細細分析這些語篇會發(fā)現(xiàn),事實上在具體的使用中,“列巴”與“面包”已經(jīng)有了相對清晰的語義分工?!傲邪汀敝饕脕韺V改欠N是以面粉、酒花、食鹽為主要原料,用東北森林里的椴木或樺木等硬雜木烤制而成的個頭很大很長的面包;而“面包”則通常用來表示集合概念。正是在與意譯詞“面包”的語義競爭中,“列巴”漸漸地分擔了“面包”語義場的部分語義,成為該語義場的一個子類。
綜上,“列巴”獨立使用的情況更多,已漸漸呈現(xiàn)出一種穩(wěn)定狀態(tài),與面包混合使用的情況中更多地體現(xiàn)出對“面包”語義場的語義分擔。因而,可以認為,“列巴”一詞將會伴隨著其所指稱的文化事物一直存在,并逐漸成為意譯詞“面包”的一個子語義場從而在漢語詞匯系統(tǒng)中被固定下來。也正是在與“面包”的競爭中,“列巴”實現(xiàn)了更深層次的漢化。
“列巴”一詞既已深度漢化,那么其在當代語言生活中的使用情況又是怎樣的呢?在收集到的398個有效語篇中,具體情況如圖2所示:
從圖2的數(shù)據(jù)分布,明顯地可以看到,從2004—2018年出現(xiàn)“列巴”一詞的新聞?wù)Z篇大體呈現(xiàn)出不斷遞增的趨勢,并且在2018年達到最高峰。據(jù)此可以初步認為,“列巴”在當代語言生活中還是有一定的生存空間的。不過,“列巴”一詞并未被《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)收錄,說明其并沒有達到進入全民語言的標準。
為了直觀地反映“列巴”一詞在地域使用上的特點,筆者對收集到的398個有效語篇按照其發(fā)布媒體的歸屬地進行了統(tǒng)計整理發(fā)現(xiàn),有效語篇覆蓋了全國15個省、2個自治區(qū)、4個直轄市的146家媒體,其中北京無論是語篇數(shù)量還是媒體數(shù)量都遠遠多于其他省市,占總語篇數(shù)的55%,這與北京作為全國的政治文化中心,不僅集聚了諸如央視網(wǎng)、人民網(wǎng)這類政府主流媒體,而且還整合了諸如搜狐、新浪、騰訊這類優(yōu)質(zhì)的媒體資源有很大關(guān)系。列居第二位的是廣東省,占到了總語篇數(shù)的11.3%,這與廣東作為我國沿海經(jīng)濟發(fā)達的省區(qū),旅游業(yè)和傳媒業(yè)相對發(fā)達密切相關(guān)。而位列三、四、五名的新疆維吾爾自治區(qū)、內(nèi)蒙古自治區(qū)和黑龍江三地,都有俄羅斯民族分布,“列巴”是其最具特色的民族食品。
圖2 2003—2018年“列巴”新聞?wù)Z篇統(tǒng)計
從北京新聞?wù)Z篇數(shù)占據(jù)總語篇數(shù)一半以上的情況來看,現(xiàn)代大眾傳媒對詞匯的發(fā)展擴散起著十分重要的助推作用,但與發(fā)達的現(xiàn)代媒體所承載的數(shù)以萬計的信息資訊嚴重不相稱。這也從另一個側(cè)面反映出該詞在使用頻率中的局限性,其只能作為方言詞在部分與其密切相關(guān)的局部地區(qū)使用,其進入現(xiàn)代漢語普通話詞匯系統(tǒng)還有相當長的一段路要走。