国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

愛情·友情·社情
——《妻》與《山家奇遇》之未解之謎

2020-01-10 15:58羅葉霞
科教導(dǎo)刊·電子版 2020年24期
關(guān)鍵詞:周瘦鵑奇遇亨利

羅葉霞

(江西農(nóng)業(yè)大學(xué)南昌商學(xué)院 江西·南昌 330013)

《加利福尼亞人的故事》,作為馬克·吐溫眾多短篇小說中的一部,對于絕大多數(shù)讀者而言恐怕只是一位“陌生者”。有的學(xué)者認(rèn)為該小說是一則感傷的故事,有的認(rèn)為該小說的“騙局結(jié)尾”弱化了小說的悲劇性。本文,作者以其譯本《妻》與《山家奇遇》的節(jié)選譯文對比為基礎(chǔ),從愛情、友情、進(jìn)而上升到社情三個方面加以論述。

1 譯本簡介

《山家奇遇》是第一部譯介到中國的吐溫小說,系吳梼重譯日本抱一庵主人的原譯《山家の戀》。這個短篇的中文譯本比較少,除了最早出現(xiàn)于晚清時期的這個版本,還有民國時期1915年由周瘦鵑重譯的版本,易題為《妻》。周瘦鵑的翻譯有著鮮明的時代烙印,他采用民初讀者易于接受的語言風(fēng)格與文學(xué)意象去再現(xiàn)源語文本,注重翻譯的實(shí)用理性與譯文可接受性。周瘦鵑通過增譯的策略操縱文本,尤其是增加具有鮮明比喻特征的譯文。吳梼的翻譯承接了林紓翻譯中對讀者告白的方式,在譯作中又放入自己對讀者的期待。

2 愛情

周瘦鵑被視為鴛鴦蝴蝶派的一員而冠以“哀情”小說家的身份。其翻譯作品非常注重感情色彩,譯文哀艷凄婉、使人動情。清末民初,社會巨變,當(dāng)時的作家深受寫情文學(xué)的熏陶,“情”對于他們成了一種精神的追求,是自我和反叛的象征。為了迎合當(dāng)時人們的趣味,加上自身戀愛的不幸,有情人不能眷屬,對周瘦鵑身上產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。因此,周瘦鵑在小說翻譯題材的選擇上,有明顯的“寫情”傾向。例如:

原文:The Californian’s Tale

周譯:《妻》

周瘦鵑譯文前的序言中介紹該譯文是“名家短篇哀情小說”,該說法就界定了周瘦鵑的這個譯文就是“寫情”悲劇小說。《妻》之愛情,首先體現(xiàn)在其字面意思上。在《加利福尼亞人的故事》這篇小說中,“妻”貫穿全文?!捌蕖睙o處不在,但卻不存在,給人一種騙局。故事以19世紀(jì)60年代加利福尼亞淘金夢破滅為背景,勾勒出一位因“紅人所劫”而痛失愛妻并隨之陷入瘋癲的加州人,在此后19個年頭里,他將生活的全部內(nèi)容定格在妻子本該回家的那個星期六?!捌蕖辈捎秒p關(guān),與“凄”、“欺”同音?!捌蕖迸c“凄”暗示了這個故事是一個感傷的故事,也暗含了故事的主人公對妻子的思念,同時也表達(dá)了譯者周瘦鵑對自己心愛的女人的一種思念之情,而“妻”根本不存在。同時暗含當(dāng)時社會的一種現(xiàn)象,有情人不能終成眷屬,只能通過夢境來實(shí)現(xiàn)。因此,周瘦鵑的譯文表達(dá)的是一個愛情悲劇小說,通過幻象來寄托自己的感情并表達(dá)自己的精神寄托。

3 友情

吳梼曾留學(xué)過日本,他所翻譯的五篇?dú)W美作家的小說都是由日譯本轉(zhuǎn)譯過來的,《山家奇遇》就是其中之一。譯法上,逐字逐句嚴(yán)格尊重原著的譯法;注重描寫客觀環(huán)境、關(guān)注人物的心理,將人們認(rèn)為無關(guān)緊要的自然環(huán)境、室內(nèi)陳設(shè)等細(xì)節(jié)也都設(shè)為翻譯對象。在《加利福尼亞人的故事》這一篇小說中,大部分研究者會忽視一個重要的情節(jié)——三名淘金礦工的出現(xiàn)。他們先后登場,每個人都當(dāng)著“我”,熱切地向亨利詢問其妻的情況。三名窮困潦倒的淘金礦工,為了這位精神失常的丈夫,為了不揭露事情的真相,19年來一直表演著同樣的伎倆對亨利進(jìn)行心理暗示,使其長期生活在幻象之中,一直這樣陪著他,表達(dá)了他們之間淳樸的友情。例如:

原文:The Californian’s Tale

吳譯:山家奇遇

《山家奇遇》之“奇”首先體現(xiàn)在形式層面。小說中的一些意象如照片、亨利之妻的信、家里的擺設(shè)以及三名礦工給人造成了一種假象,描寫了妻將歸至的夢境,使得敘述者“我”也沉入到“妻”的幻象之中?!渡郊移嬗觥分捌妗逼浯误w現(xiàn)在內(nèi)涵層面。“奇遇”的意思是意外的相逢或偶遇。小說中的敘述者“我”和亨利的偶遇,兩人從素不相識的陌生人到無話不談的朋友。到后來三名礦工的出現(xiàn),19年來三名礦工一直這樣陪著他,每年到了星期六的那一天,他們就會用鮮花裝點(diǎn)屋子,為舞會做好一切準(zhǔn)備。敘述者“我”作為陌生人,原意聆聽亨利對我說。三名礦工作為朋友,這么多年來一直堅持鼓勵亨利。“奇遇”恰好表現(xiàn)了敘述者“我”和亨利的奇遇,亨利和三名礦工的奇遇,作者借此來傳達(dá)一種友情。

4 社情

本文作者想通過周瘦鵑的“愛情”與吳梼的“友情”上升到“社情”。在此,“社情”指當(dāng)時的社會情況。該小說的背景是處于淘金熱時期。淘金到處都有,但到最后卻一無所獲。周瘦鵑具有強(qiáng)烈的愛國情懷,譯者通過“妻”這個形象來傳達(dá)對淘金夢的一種諷刺以及對當(dāng)時社會的批判。吳梼的《山家奇遇》通過友情傳達(dá)出了一種社情,我、三名礦工與亨利之間的友情上升到國與國之間的關(guān)系。伴隨著加利福尼亞出現(xiàn)的淘金熱,在清末國內(nèi)經(jīng)濟(jì)惡化和美國工業(yè)化對勞動力需求的雙重作用下,華工大量涌入,成為加州的廉價勞動力。但隨著日益加劇的淘金競爭,華人受到了憎惡和排擠。譯文同時表達(dá)了對華工的一種同情,借友情傳達(dá)了社情,進(jìn)一步深化主題。

5 譯本對比

翻譯批評“是連接理論與翻譯實(shí)踐的一條重要紐帶,對于同一作品的多種譯本進(jìn)行的翻譯批評活動更加具有指導(dǎo)意義。《加利福尼亞人的故事》原作語言平實(shí)又生動,對人物場景、心理描寫十分細(xì)致。文章具有大量的對話描寫,對話翻譯也是一種藝術(shù)。譯者應(yīng)充分理解原文作者的寫作意圖和文體風(fēng)格。筆者認(rèn)為,“信”不僅要忠實(shí)于原文的內(nèi)容,同時也應(yīng)忠實(shí)于原文的文體風(fēng)格,這樣才能達(dá)到文化交流的目的。周瘦鵑側(cè)重于歸化,吳梼注重于異化,兩個譯本各有千秋。下面主要從描述性語言和對話語言進(jìn)行語言層面的對比。

5.1 描述性語言

(1)Inone place,wherea busylittle citywithbanksandnewspapers and fire companies and a mayor and aldermen had been,was nothing but a wide expanse of emerald turf,with not even the faintest sign that human life had ever been present there.

周譯:有一處在昔亦為一繁華之小都會,有銀行、有報館、有火災(zāi)保險公司且,亦有市長、有紳耆、為之董理百事。而今則已一無所有,夷為一片荒漠之野,荒涼廖瑟,無復(fù)人跡。

吳譯:這個所在左近并無崇山峻嶺,風(fēng)景很為幽雅清靜。當(dāng)那山麓之間,一條好大市街也有制造廠,也有郵政局,也有銀行酒肆,也有彈館戲園,好一個繁盛熱鬧的去處。誰知因?yàn)樯缴系慕疸y財物等類開挖凈盡這就家家遷移,人人遠(yuǎn)去迄今單剩下一片一片望萋然無際的草原。

在這個場景描寫中,周瘦鵑多用文言文,如“紳耆”,采用形式對等描寫了該場景的特點(diǎn)。而吳梼則采用白話文,使用增譯。雖符合漢語特點(diǎn),但增譯太多,有時就成了誤譯。周譯中出現(xiàn)的“制造廠、酒肆和郵政局彈館戲園”與原文內(nèi)容不對應(yīng)。吳梼將“emerald turf”譯為“金銀財物”,但在周譯版本卻找不到對應(yīng)的詞,“emerald”有綠寶石、翡翠的意思,是一種很珍貴的東西,因此在此處指代金銀財物也不為過。

5.2 對話語言

(1)“All her work,”he said,caressingly,“she did it all herself--every bit.”

周譯:一事一物均為彼所躬親,此間歲無一物不親其手。

吳譯:這是那女子手里做成的。家下一切東西沒一件不是那女子制造整理的。

這一句話在原文亨利向敘事者“我”介紹他家的時候反復(fù)出現(xiàn),運(yùn)用了重復(fù)的修辭手法,給人營造一種溫馨的氛圍,表達(dá)了亨利對妻子的愛意和崇敬。周瘦鵑仍然使用的是文言文,采用形式和功能都對等,形式上“一物”重復(fù)使用,選用四字成語,實(shí)現(xiàn)內(nèi)容上的忠實(shí),功能上采用重復(fù)手法,有突出強(qiáng)調(diào)之意,譯文富有節(jié)奏感,充分表達(dá)了亨利的情感。吳梼使用的是白話文,通俗易懂。但是其形式和原文并未對等,其譯文“手里做成、制造整理”用的并不恰當(dāng)。但是兩個譯文均未把“Caressingly”譯出來,而這個詞是表達(dá)亨利內(nèi)心情感的關(guān)鍵。整整19年過去了,亨利還把家里的一事一物都保持妻子在時的模樣,對每一件東西都很愛撫。

6 結(jié)論

無論是吳梼的改譯,還是周瘦鵑譯本直接的哀化和美化,都是特定歷史時期的產(chǎn)物,不應(yīng)簡單的加以褒貶,應(yīng)該用歷史發(fā)展的視角來看待?!渡郊移嬗觥分覍?shí)于日譯本,原作中傷感的故事情節(jié)和出乎意料的結(jié)局都被翻譯出來了。周瘦鵑的《妻》表達(dá)的是一個愛情悲劇小說,通過幻象來寄托自己的感情,通過幻象表達(dá)自己的精神寄托。該小說通過愛情、友情傳達(dá)出一種社情,三情合一。

注釋

① 文中的《妻》特指美國作家馬克·吐溫原著The Californian’s Tale周瘦鵑譯本。文中的《山家奇遇》特指美國作家馬克吐溫原著The Californian’s Tale吳梼譯本。

猜你喜歡
周瘦鵑奇遇亨利
禱過山奇遇
狐說——禱過山奇遇
周瘦鵑鐘情紫羅蘭
找找看
我與貓的午后奇遇
周瘦鵑的初戀
清末民初外國短篇小說中譯研究*——以魯迅、胡適與周瘦鵑為中心的考察
周瘦鵑與上海電影的不解之緣
亨利.摩爾
陈巴尔虎旗| 博湖县| 陇南市| 麻江县| 潍坊市| 体育| 吴川市| 石柱| 灵璧县| 东兴市| 哈密市| 五华县| 淮滨县| 蒲江县| 巴中市| 灵丘县| 和平区| 车险| 金昌市| 衡南县| 大洼县| 锦州市| 黔南| 靖州| 吉木萨尔县| 城步| 德钦县| 武平县| 衡水市| 长顺县| 芜湖市| 崇信县| 年辖:市辖区| 贺州市| 玛多县| 辽中县| 丰县| 富阳市| 大悟县| 高陵县| 五指山市|