(廣東理工學(xué)院外國語學(xué)院 廣東·肇慶 526114)
中國特色詞匯指的是在語言表達上獨具中國特色的詞匯,反映了中國特有的文化或事物,涉及政治、經(jīng)濟、文化、日常生活等眾多領(lǐng)域。由于這些詞匯蘊含了中國的民族特色,在翻譯過程中如何做到既保留其文化底蘊又實現(xiàn)譯入語境的良好接收效果就成為漢譯英過程中的一個難點。
政府工作報告作為中國具有代表性的特色政治類文本,以其全面性和時效性著稱,由于內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、文化、社會生活等多個方面,所以報告中經(jīng)常會出現(xiàn)一些極具中國特色的詞匯。近年來隨著中國國力的增強與國際地位的提升,《政府工作報告》受到世界各地越來越多國家的關(guān)注,英譯本的《政府工作報告》也成為英語國家認識和了解中國的一個重要窗口,因此英譯版本的《政府工作報告》既要做到信息傳遞的準確性與忠實度,又要兼顧中西文化的差異,而處理好政府工作報告中中國特色詞匯的英譯就是處理好中西文化翻譯與轉(zhuǎn)換的最小切入單位。
自1954年至2020年間,國務(wù)院網(wǎng)站上共收錄了52份《政府工作報告》,盡管每年政府工作報告的內(nèi)容的側(cè)重點有所變化,但是整體思路都是圍繞著上一年和今年以來工作情況回顧及今年發(fā)展主要目標和下一階段工作總體部署兩大方面展開。以2020版《政府工作報告》為例,其主要內(nèi)容包含了:(1)回顧總結(jié)上一年和今年以來政府工作取得的成就,包括具體的工作舉措和成績;(2)本年度政府工作總體部署,包括具體舉措和工作計劃;(3)政府今年建設(shè)的重點方面和具體措施。全文全面客觀、重點突出。這其中,中國特色詞匯涉及時政、經(jīng)濟、環(huán)境、外交、民生等多個領(lǐng)域,反映了中國在發(fā)展過程中出現(xiàn)的新的意識形態(tài)、事物和特有現(xiàn)象。通過歸納和匯總,作者發(fā)現(xiàn)2020版《政府工作報告》中特色詞匯大致可以分為以下三大類:
通過閱讀歷年的政府工作報告,我們不難發(fā)現(xiàn)報告中都會出現(xiàn)很多涉及數(shù)字表述的詞匯,這類詞匯通常都是中文中復(fù)雜內(nèi)容高度凝結(jié)的概括,并常與中國所提倡和實施的相關(guān)政策有關(guān)。以2020年《政府工作報告》為例,我們整理出以下與數(shù)字相關(guān)的特色表達:
“一帶一路”(the Belt and Road Initiative(BRI))
“兩個維護”(upholdGeneralSecretaryXiJinping'scoreposition on the Party Central Committee andinthe Partyas awhole,and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized,unified leadership)
“兩新一重”(new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects)
“三大攻堅戰(zhàn)”(the three critical battles)
“四風(fēng)”(formalities for formalities'sake,bureaucracy,hedonism,and extravagance)
“四早”(earlydetection,reporting,quarantine,andtreatment of cases)
“四個意識”(strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity,think
in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment with the central Party leadership)
“四個自信”(stay confident in the path,theory,system,and culture of socialism with Chinese characteristics)
“六穩(wěn)”(ensure stability on six fronts)
“六?!保╩aintain security in six areas)
“八項規(guī)定”(eight-point decision)
“十四五”(the 14th Five-Year Plan)
“十九大”(the Party's 19th National Congress)
“百年奮斗目標”(the Centenary Goal)
這類詞匯體現(xiàn)了中國政治、經(jīng)濟、文化、時事和社會生活等內(nèi)容,表達方式具有高度的概括性和民族特征,往往通俗易懂,朗朗上口,因其根植于大眾生活之中,易于引發(fā)人們的情感共鳴,使得政府工作報告更加具有“煙火氣”。以2020年《政府工作報告》為例,我們整理出以下具有特定文化內(nèi)涵的特色表達:
“一切從實際出發(fā)”(abide by objective laws)
“一流大學(xué)和一流學(xué)科”(world-class universities and world-class disciplines)
“米袋子”和“菜籃子”("rice bag"and"vegetable basket.")
“揭榜掛帥”(an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.)
“放水養(yǎng)魚”(implementcurrentpoliciesinconjunctionwith institutional arrangements to create a more enabling environment)
“大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新”(Business startups and innovation)
“放管服”(streamline administration and delegate power,improve regulation,and upgrade services)
“不忘初心、牢記使命”(stay true to the Party's founding mission)
“房子是用來住的、不是用來炒的”(housesareforlivingin,not for speculation)
“一攬子政策”(a package of policies)
“抓春耕”(keep up with the spring farming schedule)
“打好藍天、碧水、凈土‘保衛(wèi)戰(zhàn)’”(protect our blue skies,clear waters,and clean lands)
“脫貧攻堅”(critical battle against poverty)
政府工作報告出現(xiàn)的專有名詞主要涉及會議、機構(gòu),組織和地點等名稱,這些專有名詞往往是由官方發(fā)布,并以固定表達形式出現(xiàn)。以2020年《政府工作報告》為例,我們整理出以下專有名詞的表達:
“上海自貿(mào)試驗區(qū)”(the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone)
“海南自由貿(mào)易港”(a free trade port in Hainan)
“第三屆進博會”(the third China International Import Expo)
“粵港澳大灣區(qū)”(the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area)
“長江經(jīng)濟帶”(the Yangtze Economic Belt)
“二十國集團領(lǐng)導(dǎo)人峰會”(G20 Leaders Summit)
“金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人會晤”(the BRICS Leaders Meeting)
“亞信峰會”(the Summit of the Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia)
“上海合作組織峰會”(the Shanghai Cooperation Organization Summit)
“東亞合作領(lǐng)導(dǎo)人系列會議”(the East Asian leaders'meetings on cooperation)
“中歐領(lǐng)導(dǎo)人會晤”(the China-EU Leaders'Meeting)
“中日韓領(lǐng)導(dǎo)人會晤”(theChina-Japan-ROKLeaders'Meeting)
由于中國特色詞匯的英譯涉及到不同文化之間的溝通與交流,那么翻譯策略選取最基本的出發(fā)點就是歸化與異化,即譯文的源語傾向性或是譯入語傾向性。其中異化翻譯策略主要包含了直譯、直譯加注,和音譯等方法,歸化策略主要涉及了意譯、改譯和創(chuàng)譯等方法。下面我們將結(jié)合具體的例子來說明。
例1:
原文:壓實“米袋子”省長負責(zé)制和“菜籃子”市長負責(zé)制。
譯文:We will fully implement the system of provincial governors assuming responsibility for the"rice bag"and city mayors for the"vegetable basket."
例2:
原文:…精力抓好“六穩(wěn)”、“六?!薄?/p>
譯文:…concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas.
例3:
原文:海南自由貿(mào)易港。
譯文:a free trade port in Hainan.
直譯指譯文既忠實于原文內(nèi)容又忠實于原文形式的翻譯方法,例1,例2和例3都采用了直譯。例1中“米袋子”譯為"ricebag",“菜籃子”譯為"vegetablebasket",之所以采取直譯是因為譯文在目的語中行得通,即目的語讀者能夠讀得懂直譯而來的譯文。例2中將“六穩(wěn)”、“六?!敝苯幼g為“stability on the six fronts”和“security in the six areas”,中文中“穩(wěn)”和“?!钡母拍詈秃x在譯文中都體現(xiàn)出來了,分別譯作“stability”和“security”。對于像例3這樣的專有名詞“海南自由貿(mào)易港”(a free trade port in Hainan),往往都是采取直譯即“字字對應(yīng)”的翻譯方法,對其內(nèi)涵進行翻譯。直譯的優(yōu)點在于,英譯文本一方面充分傳達并保留了原文的內(nèi)容,另一方面也保留了原文的形式,可以給目的語讀者帶來直觀新奇的感受,有助于傳播源語文化。
例1:
原文:…嚴格落實中央八項規(guī)定精神。
譯文:…and strictly observed the central Party leadership's eight-point decision on improving work conduct.
直譯加注是指在對原文直譯的基礎(chǔ)上添加注釋進行解釋,補充和說明,從而達到既保留原文形式又傳達原文含義的目的。例1中首先采取了直譯的方法將“中央八項規(guī)定”翻譯成了“thecentralPartyleadership'seight-point decision”,而后又添加了介詞短語“onimprovingwork conduct”來補充說明“規(guī)定”針對的具體,從而幫助目的語讀者加強了解。直譯加注的翻譯方法,能夠彌補不同文化間的差異,促成目的語讀者的理解?!墩ぷ鲌蟾妗分袔в袛?shù)字的時政詞匯,如“三大攻堅戰(zhàn)”等,往往是對新政策包含內(nèi)容高度凝練的表達,在使用初期一般都采用直譯加注法進行翻譯,待國內(nèi)外大眾熟知和接收后,便僅保留字面內(nèi)容,便于其流傳和使用。
例1:
原文:實行重點項目攻關(guān)“揭榜掛帥”,誰能干就讓誰干。
譯文:We will introduce an open competition mechanism to select the best candidates to lead key research projects.
例2:
原文:…放水養(yǎng)魚,助力市場主體紓困發(fā)展。
譯文:…to create a more enabling environment and help market entities overcome difficulties and achieve development.?
例3:
原文:…堅持“四早”,堅決控制傳染源,有效遏制疫情蔓延。
譯文:…ensured early detection,reporting,quarantine,and treatment of cases,firmly controlled sources of infection,and effectively curbed the spread of the virus.
當(dāng)在目的語中無法找到與源語較為對應(yīng)的表達,即直譯無法充分傳遞原文信息時,我們可以采取意譯的方法來體現(xiàn)該詞語的含義,從而實現(xiàn)信息傳遞和交流的目的。意譯較之于直譯而言,是在充分理解原文含義的基礎(chǔ)上強調(diào)源語信息的傳遞而不過分糾結(jié)于譯文形式的保留,從而實現(xiàn)“得意忘形”的翻譯目的。例1中的“揭榜掛帥”是十分具有中國特色的四字成語,若采取直譯的方法只會讓目的與讀者“摸不著頭腦”,因此譯文采取意譯的方法首先理解了它的涵義并將其隱含意義翻譯出來“introduce an open competition mechanism to select…”從而實現(xiàn)更好的文化交際效果。例2中的“放水養(yǎng)魚”和例1一樣,具有濃厚的文化色彩且表達生動形象,如果采取直譯的方法只會“誤導(dǎo)”英文讀者,而意譯為“to create a more enablingenvironment…”則充分體現(xiàn)了原文的內(nèi)涵。例3則體現(xiàn)了含有數(shù)字特色文化詞的典型翻譯策略,對于高度凝練的數(shù)字特色文化詞而言,如“四個意識”、“四個自信”和“四風(fēng)”等,其在源語文化中往往廣為流傳,內(nèi)涵也為大眾熟知理解,但若采取直譯的方法強行譯入目的語中效果往往欠佳,因為缺乏理解所需的土壤。因此為了更好的幫助目的語讀者理解,例3中的“四早”被譯為“early detection,reporting,quarantine,and treatmentofcases”充展現(xiàn)了“四早”的具體內(nèi)容,更有助于目的語讀者理解和接受。
中國特色詞匯由于承載了中國特有的政治、經(jīng)濟、文化、社會生活等眾多領(lǐng)域的內(nèi)容,因此具有較強的民族性和時代性特征。而一年一度發(fā)布的《政府工作報告》也同樣涉及到社會生活的方方面面,因此,對于政府工作報告中中國特色詞匯的英譯研究具有較強的現(xiàn)實意義,有助于我們探究中國特色詞匯的英譯方法與策略。翻譯的方法與理論無窮無盡,無論是傾向歸化還是異化,意譯或是直譯,我們在翻譯中國特色詞匯時應(yīng)當(dāng)秉持著充分保留中國文化特色和底蘊的原則,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而更好的促進中國文化與各國文化的交流,推動中國走向世界,增強民族自信。