梁力喬 楊 青
(廣東海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 湛江 524088)
英國(guó)為了方便管理龐大的海外殖民地,便在其殖民地推行英語(yǔ)。如今,“日不落帝國(guó)”已經(jīng)不再,英語(yǔ)卻并未式微,反而從單一民族使用的語(yǔ)言變?yōu)閲?guó)際通用語(yǔ)(ELF)。隨著英語(yǔ)使用人群的擴(kuò)大,其使用的文化背景從單一轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣?,這就產(chǎn)生了一個(gè)問(wèn)題:英語(yǔ)的使用規(guī)范是應(yīng)重新審視多元文化交互的ELF使用語(yǔ)境,還是繼續(xù)遵從英語(yǔ)本族語(yǔ)國(guó)家規(guī)約?本文將從英語(yǔ)的發(fā)展與爭(zhēng)論入手,結(jié)合筆者在粵西地區(qū)一系列主要國(guó)際會(huì)展、談判等跨文化交際中的翻譯實(shí)踐經(jīng)歷,重新探討在國(guó)際通用語(yǔ)背景下多元文化(語(yǔ)境)為翻譯帶來(lái)的變革,以及譯者為了適應(yīng)這種變革應(yīng)采取的角色轉(zhuǎn)換措施。
近代以來(lái),英、美等英語(yǔ)國(guó)家通過(guò)殖民擴(kuò)張占領(lǐng)了很多殖民地。雖然二戰(zhàn)結(jié)束以后,原殖民地紛紛獨(dú)立或回歸母國(guó)[1]233,但它們多還將英語(yǔ)留作官方語(yǔ)言,因此英語(yǔ)的主流地位并未動(dòng)搖。而新崛起的大國(guó)為了在世界舞臺(tái)上擁有一席之地,也要為了解國(guó)際規(guī)則而重視英語(yǔ)。自改革開(kāi)放以來(lái),為了更好地融入世界,學(xué)英語(yǔ)已成了中國(guó)學(xué)生的日?!?億多中國(guó)人學(xué)英語(yǔ),年耗資更在300億元以上[2]——這都鞏固了英語(yǔ)的國(guó)際通用語(yǔ)地位。有學(xué)者指出,由于使用者基數(shù)空前龐大,全球絕大部分國(guó)際組織、國(guó)際通信乃至各種出版物都以英語(yǔ)為語(yǔ)言載體。據(jù)測(cè)算,目前英語(yǔ)本族語(yǔ)者人數(shù)已少于學(xué)習(xí)者,到2050年全球一半人口都能熟練使用英語(yǔ)[3]。
之前,英語(yǔ)翻譯教學(xué)以英語(yǔ)本族語(yǔ)(English as a native language)為中心,強(qiáng)調(diào)以本族語(yǔ)規(guī)約為二語(yǔ)學(xué)習(xí)參照,忽視英語(yǔ)使用的語(yǔ)境變化及其呈現(xiàn)的“超多樣性”文化特征[4]10。很多學(xué)者已經(jīng)開(kāi)始批評(píng)這種單中心論思想,認(rèn)為它“未考慮在不同語(yǔ)境中如何使用和理解語(yǔ)言的多元化方式”[5],也忽略了非本族語(yǔ)者的能動(dòng)性[6]。然而,傳統(tǒng)單中心論思想在我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)踐中仍占主導(dǎo)地位;不少譯者也因此把本族語(yǔ)者(特指來(lái)自英美等國(guó)家的人)視作理想翻譯對(duì)象,如服務(wù)非本族語(yǔ)者便心生不快。例如,筆者曾擔(dān)任某會(huì)展翻譯志愿者,聽(tīng)到一名對(duì)口非洲客商翻譯志愿者抱怨:“只有本族語(yǔ)者說(shuō)的英語(yǔ)才是地道的英語(yǔ),非本族語(yǔ)者就算從小說(shuō)英語(yǔ),可能還沒(méi)我‘地道’,給這種人做翻譯沒(méi)意義?!边@或許也是源于“單中心論”。
粵西某市是廣東省域副中心城市之一,高校密集,每年舉辦多場(chǎng)(次)重要國(guó)際性會(huì)展,吸引大量海內(nèi)外來(lái)賓參加。另外,很多外國(guó)人還在此留學(xué)、就業(yè),對(duì)翻譯需求較大。筆者在該市積累了豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也經(jīng)歷過(guò)一些交際中斷或任務(wù)失敗的案例,它們的共同特點(diǎn)是,翻譯交際的質(zhì)量并非總由譯者的目標(biāo)語(yǔ)能力決定,還與譯者的語(yǔ)言文化調(diào)解能力關(guān)聯(lián)緊密。這種共同特點(diǎn)體現(xiàn)了ELF引起的翻譯語(yǔ)境變革,也意味著譯者角色將隨之改變。
近3年,筆者在該市舉辦的各類主流會(huì)展中擔(dān)任翻譯,對(duì)所服務(wù)的近200名外國(guó)人的國(guó)籍做過(guò)統(tǒng)計(jì):僅有2人來(lái)自真正的本族語(yǔ)國(guó)家,4人來(lái)自母語(yǔ)與英語(yǔ)有語(yǔ)言學(xué)淵源的歐洲國(guó)家,絕大部分(178人)都來(lái)自南亞、中東和非洲等非本族語(yǔ)國(guó)家和地區(qū),其中一些是前英美殖民地。在這些外賓中,約90%(176人)只有基本的英語(yǔ)知識(shí),受過(guò)良好語(yǔ)言教育、英語(yǔ)應(yīng)用水平較高的非本族語(yǔ)者數(shù)量(6人)與英語(yǔ)本族語(yǔ)者數(shù)量(2人)都很少。
上述非本族語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)很多都有兩個(gè)及以上官方語(yǔ)言,其中包括英語(yǔ)。來(lái)自這些地方的外賓很多也不以英語(yǔ)為本族語(yǔ),之所以選擇英語(yǔ)作為翻譯服務(wù)語(yǔ)言,是因?yàn)樵摮鞘袩o(wú)法提供外賓本族語(yǔ)的翻譯,或在當(dāng)時(shí)條件下英語(yǔ)翻譯為最優(yōu)選擇。這都反映了英語(yǔ)在翻譯中被作為國(guó)際通用語(yǔ)使用的現(xiàn)實(shí)。
某學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)水平高,被委托照顧十幾名不會(huì)說(shuō)中文的巴基斯坦留學(xué)生到市中心的銀行辦理學(xué)費(fèi)銀行卡(銀行職員不會(huì)說(shuō)英語(yǔ))。該生事先以為是英美留學(xué)生,不會(huì)有太大的難度,結(jié)果見(jiàn)面以后,他一方面對(duì)留學(xué)生帶有烏爾都語(yǔ)口音的英語(yǔ)極不適應(yīng),另一方面認(rèn)為銀行中的其他人因他的“極不適應(yīng)”而嘲諷他,處于尷尬的境地。學(xué)校雖然另派一名學(xué)生解決了這個(gè)問(wèn)題,但是浪費(fèi)了很多時(shí)間,留學(xué)生也因此感覺(jué)受到了輕視。
一支百余人的外商購(gòu)買團(tuán)(主要來(lái)自如越南、菲律賓等亞洲國(guó)家)由翻譯帶領(lǐng)逛展。起初客商很配合,但展方認(rèn)為翻譯水平不佳,于是改派另一英語(yǔ)水平較高的新翻譯陪同,還為他提供了講稿。新翻譯認(rèn)真準(zhǔn)備了講稿,在率隊(duì)出發(fā)之前還用精心設(shè)計(jì)的漂亮英文與眾客商約定時(shí)間與活動(dòng)進(jìn)程,希望以自己的專業(yè)實(shí)力博取客人信賴,但是人群中有一些客商頓時(shí)就變了臉色。逛展過(guò)程中不時(shí)有人溜走,最后只剩不到1/3沒(méi)有離隊(duì)。后來(lái)得知,原來(lái)的翻譯英語(yǔ)雖不地道,但是語(yǔ)言能力和客商相近,他們感覺(jué)比較親切;新翻譯雖十分符合英語(yǔ)的本族語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),但英美文化特征鮮明,反而激起了曾被英美國(guó)家殖民/侵略地區(qū)客商的反感。
在一次主題為共建足球?qū)W校的商業(yè)談判中,出現(xiàn)了以下對(duì)話。對(duì)話有三方參與:一是翻譯(甲),二是兩位英語(yǔ)水平良好的某公司阿根廷雇員(乙),三是該市足協(xié)官員(丙)。
背景:乙用英語(yǔ)介紹了自己的身份與來(lái)意。甲用中文向丙準(zhǔn)確翻譯了內(nèi)容。
丙:共建足球?qū)W校是好事。請(qǐng)翻譯,我們湛江足球有悠久的歷史,曾經(jīng)為國(guó)足、中超等大型競(jìng)賽和著名俱樂(lè)部培養(yǎng)了一批優(yōu)秀球員和教練員,如全國(guó)冠軍,以1∶0戰(zhàn)勝當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)勁旅、“十冠王”遼寧隊(duì)率領(lǐng)球隊(duì)奪冠的吳亞七,還有1974年進(jìn)入廣東青年隊(duì),司職中后衛(wèi),以防守能力強(qiáng)、腳頭硬朗著稱,后來(lái)又長(zhǎng)期執(zhí)教廣東宏遠(yuǎn)的何錦倫,等等,基礎(chǔ)很好呀!
甲:It"s a good thing for us to jointly-build a football school.Zhanjiang people have a mass-basis of playing football, and we also have many famous footballers and coaches, like Wu Yaqi, He Jinlun,etc.(雙方共建足球?qū)W校是件好事。湛江人民有踢足球的群眾基礎(chǔ),湛江也出過(guò)吳亞七、何錦倫等著名足球運(yùn)動(dòng)員及教練。)
乙:That"s good, but what about their quotations and all other details of facilities, coaches and so on.(這很好,但我們其實(shí)是想搞清楚貴方的報(bào)價(jià)以及場(chǎng)地、教練等細(xì)節(jié)問(wèn)題。)
丙(似乎察覺(jué)到了什么,搶先發(fā)言):你沒(méi)有翻譯得很好吧?我再給你說(shuō)簡(jiǎn)單一點(diǎn),就是我們湛江具有的足球優(yōu)勢(shì)。首先,具有群眾基礎(chǔ)。湛江有很多著名的足球運(yùn)動(dòng)員,足球運(yùn)動(dòng)的群眾基礎(chǔ)也很強(qiáng)。其次,我們有場(chǎng)地優(yōu)勢(shì)。第三,我們有國(guó)家給予的政策支持,一旦確定合作,那么政策資金很快也會(huì)到位。翻吧!
甲:First of all, we...(“we”沒(méi)講完就被乙打斷)
乙:Okay, we understood that Zhanjiang has many advantages to establish a football school, but that`s neither aナrmative nor negative...(我們已經(jīng)搞清楚湛江有建設(shè)足球?qū)W校的良好基礎(chǔ)了,但這不是我們所提出問(wèn)題的答案……)
后來(lái),雙方只圍繞“肯定與否定的態(tài)度”與“湛江的優(yōu)勢(shì)”話題糾纏,談判最終沒(méi)有成果。
筆者在某抗“疫”救災(zāi)在線翻譯志愿者活動(dòng)中任審校,發(fā)現(xiàn)在一份重要稿件中,譯者“憑感覺(jué)”將Iranian New Year譯為“伊(斯蘭)歷新年”。筆者核查資料后發(fā)現(xiàn),“伊歷新年”確有其事,但是2020年的伊歷新年日期卻與稿件上的“March 22(3月22日)”有出入。又經(jīng)核查,原來(lái)伊朗有獨(dú)特的伊朗新年,在公歷的每年3月21—24日,也稱Persian New Year(波斯歷新年)。由于筆者堅(jiān)持,譯者及時(shí)更正了譯文,重大失誤得以避免。
語(yǔ)言承載文化,翻譯本質(zhì)上也可被認(rèn)為是文化符號(hào)間的對(duì)應(yīng)[7]。譯者不僅要向客戶傳達(dá)源語(yǔ)言中詞句的表面信息,更要讓客戶理解詞句背后蘊(yùn)含的文化深意。正因?yàn)榇耍瑢W(xué)界認(rèn)為語(yǔ)言文化素養(yǎng)是與聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯語(yǔ)言技能同樣重要的翻譯素質(zhì)。但是,學(xué)者們對(duì)這種素養(yǎng)的描述較模糊[8-10],并未結(jié)合英語(yǔ)使用的多元文化語(yǔ)境作具體探討。英語(yǔ)步入ELF時(shí)代,由于使用者人群發(fā)生變化,語(yǔ)言本身被賦予新的文化特點(diǎn),翻譯的語(yǔ)境也因此發(fā)生改變。為了適應(yīng)這種變化,譯者也應(yīng)調(diào)整自己在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中的角色定位。英語(yǔ)使用者人口數(shù)量與比例的變化將引起翻譯語(yǔ)境的變革,主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
ELF化的英語(yǔ)具有使用者人數(shù)遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)民族的人口的特點(diǎn),這意味著譯者在實(shí)際工作中遇到非本族語(yǔ)客戶的概率將遠(yuǎn)大于本族語(yǔ)客戶。英語(yǔ)“超多樣性”特征呈現(xiàn)出的語(yǔ)言及文化特點(diǎn)不再只由英語(yǔ)的本族語(yǔ)使用者決定,非英語(yǔ)本族語(yǔ)人士使用英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言及文化特點(diǎn)產(chǎn)生的影響也應(yīng)被承認(rèn);對(duì)于英語(yǔ)與來(lái)自各種非英語(yǔ)文明的學(xué)習(xí)者交融產(chǎn)生的變體,不能再用不地道的偏見(jiàn)眼光看待[11]。在這樣的翻譯語(yǔ)境下,譯者必須適應(yīng)各種英語(yǔ)變體中的獨(dú)特詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。
翻譯服務(wù)對(duì)象是語(yǔ)言的使用者,如英漢翻譯主要服務(wù)講英語(yǔ)和漢語(yǔ)的人群。目前,非本族語(yǔ)英語(yǔ)使用者人口早就超過(guò)了本族語(yǔ)者,即服務(wù)人群至少在英語(yǔ)一側(cè)已經(jīng)出現(xiàn)了改變,從單一民族、近似文化轉(zhuǎn)變?yōu)槎嗝褡鍏⑴c的多元文化語(yǔ)境。在這樣的翻譯語(yǔ)境下,譯者輸出的譯文仍以英語(yǔ)為載體,承載的卻是非英語(yǔ)的語(yǔ)言及文化特征。如接待外商購(gòu)買團(tuán)的新翻譯在出發(fā)前向客商團(tuán)約法三章,體現(xiàn)的固然是講究平等、規(guī)則的典型西方文化,然而客商雖然也使用英語(yǔ),卻帶有前殖民地背景,他們身上反而可能體現(xiàn)出仇視西方的文化特征,二者碰撞,最終影響翻譯(交際)質(zhì)量。這意味著譯者雖仍在使用英語(yǔ)幫助傳遞信息,但實(shí)際上還要進(jìn)行多元文化調(diào)解,即不能讓客商對(duì)自己產(chǎn)生抵觸情緒。從這個(gè)角度來(lái)看,翻譯服務(wù)對(duì)象的轉(zhuǎn)變導(dǎo)致譯者角色隨之發(fā)生改變,從傳統(tǒng)意義上的單向(信息)傳遞者轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣幕{(diào)解者。
英語(yǔ)步入ELF時(shí)代,英語(yǔ)本族語(yǔ)者數(shù)量遠(yuǎn)少于非本族語(yǔ)者,也就意味著英語(yǔ)翻譯的潛在市場(chǎng)大部分還是落在非本族語(yǔ)客戶上。英語(yǔ)在很多場(chǎng)合能成為翻譯語(yǔ)言,并不因?yàn)樗欠g所有服務(wù)對(duì)象的本族語(yǔ),而是因?yàn)樗怯绊懛秶顝V且最佳的工作語(yǔ)。在這種情況下,某些非本族語(yǔ)外賓英語(yǔ)能力并不高,也并不情愿使用英語(yǔ);如果譯者單純?yōu)榱苏宫F(xiàn)自己的專業(yè)水平而不恰當(dāng)?shù)貓?jiān)持用本族語(yǔ)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,就可能被誤解,反而引起糾紛。因此,要轉(zhuǎn)變工作態(tài)度:譯者輸出譯語(yǔ)應(yīng)優(yōu)先保證翻譯(交際)的效果,即雙方能“理解彼此意思并且完成交流”[12]1-11。根據(jù)外賓的語(yǔ)言能力慎重遣詞用句,不為引人關(guān)注或者博取重視而炫耀自己的語(yǔ)言能力,以免招致反感。
一些學(xué)者注意到,譯者“開(kāi)始逐漸注重自己展現(xiàn)社會(huì)文化差異的價(jià)值”,但他們也承認(rèn),譯者在跨文化交際過(guò)程中“往往自己可以理解交流中的跨文化意義,卻難讓接受翻譯服務(wù)的雙方相互理解”[13]。阿根廷公司雇員與該市足協(xié)官員談判無(wú)果而終,與英漢語(yǔ)背后的文化思維方式有很大關(guān)系。就上述例子來(lái)說(shuō),外方雇員得到良好的英語(yǔ)教育,其發(fā)言可被認(rèn)為是英語(yǔ)文化思維的體現(xiàn),該思維有精確性,強(qiáng)調(diào)要確切地得知“報(bào)價(jià)為何”;而足協(xié)官員之所以始終不正面回答問(wèn)題,則是因?yàn)闈h語(yǔ)文化思維中的模糊性[14]319-322,希望探出外方到底能出資多少;如果不是具備英語(yǔ)思維的雇員,而是不甚精通英語(yǔ)的某國(guó)雇員,所傳遞的信息可能又有其他深層含義。理論上,譯者在翻譯時(shí)只需負(fù)責(zé)雙方話語(yǔ)中信息的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但如此轉(zhuǎn)換雖然準(zhǔn)確,卻未必能與客戶之間達(dá)成真正的相互理解[15],也未必能幫助雙方完成交際。若譯者了解相關(guān)文化背景且條件允許,或可通過(guò)提出相關(guān)文化背景建議的方式,適度參與進(jìn)對(duì)話中[16]52,利用譯者對(duì)雙方文化的了解提高翻譯(交際)質(zhì)量。
譯者對(duì)于交流的參與,可以利用對(duì)不同民族思維方式的掌握提出合理建議,進(jìn)而提升交際質(zhì)量,這意味著譯者要有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備。要做到這一點(diǎn),固然要平時(shí)多積累。然而,全球信息化的當(dāng)下,無(wú)法保證所獲取知識(shí)的準(zhǔn)確性。很多譯者雖然積累很豐富,但因?yàn)榭紦?jù)不足,都有類似“‘伊朗歷’就是‘伊斯蘭歷’”這樣似是而非的答案。譯者在譯前準(zhǔn)備乃至實(shí)際翻譯時(shí),對(duì)所掌握的跨文化信息應(yīng)認(rèn)真思索、考據(jù),否則易導(dǎo)致錯(cuò)譯,甚至造成嚴(yán)重后果。
語(yǔ)言能力是一個(gè)復(fù)雜的概念,體現(xiàn)在譯者對(duì)語(yǔ)言的聽(tīng)取、辨析、表達(dá)等多方面[17]。很多學(xué)者強(qiáng)調(diào),語(yǔ)言能力是翻譯能力的基礎(chǔ)[18-19];在翻譯處理譯文(語(yǔ))時(shí),譯者必須達(dá)到甚至超過(guò)原作者(說(shuō)話人)的語(yǔ)言水平,才可準(zhǔn)確“理解與輸出譯文”[20]1-10。因此,譯者仍要注重對(duì)本族語(yǔ)英語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養(yǎng)。這是因?yàn)?,ELF畢竟還是一種英語(yǔ)變體,仍要遵循其基本交互規(guī)則,否則無(wú)法完成溝通目的。
筆者基于對(duì)英語(yǔ)發(fā)展及爭(zhēng)論的研究,以及對(duì)粵西某城市的翻譯實(shí)踐總結(jié),認(rèn)為英語(yǔ)成為一門(mén)國(guó)際通用語(yǔ)后,由于譯者的服務(wù)主體變?yōu)橛⒄Z(yǔ)的非本族語(yǔ)者,翻譯語(yǔ)境從單一文化變?yōu)槎嘣幕?。為適應(yīng)這種變化,譯者應(yīng)適當(dāng)調(diào)整自己的角色。例如:轉(zhuǎn)變工作態(tài)度,努力適應(yīng)各種英語(yǔ)變體;優(yōu)先保障交際質(zhì)量,不為求關(guān)注而炫耀本族語(yǔ)英語(yǔ)技能等。此外,譯者還可利用對(duì)交際雙方語(yǔ)言文化知識(shí)的了解,合理加入對(duì)話,提升翻譯(交際)質(zhì)量。不過(guò),由于資訊泛濫導(dǎo)致人們難以辨別信息的真假,譯者對(duì)所掌握的跨文化信息要進(jìn)行認(rèn)真考據(jù),且由于ELF仍受英語(yǔ)基本規(guī)則限制,譯者在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)時(shí)仍應(yīng)以熟練掌握本族語(yǔ)英語(yǔ)為目標(biāo)。
開(kāi)封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年12期