張昌華
我作為一名地方出版社的文學(xué)編輯,于上世紀(jì)末有幸結(jié)識(shí)夏志清先生,為他出版了兩部書稿,十年間的過從,得緣收藏他二十三通手札。先生的華翰幾乎都是清一色地書在A4大白紙上,那一手蠅頭小楷寫得蒼秀、典雅,有鐵劃銀鉤之韻。今撫箋誦讀,感慨良多。先生為人的勤奮、率真和寬厚,為文的大膽、秉直和新意,都可在私信中讀出一二。
我結(jié)識(shí)夏志清先生,純屬偶然。上世紀(jì)90年代,我編輯出版了陳西瀅、凌叔華的合集《雙佳樓夢影》,其女陳小瀅從倫敦來信,并附夏志清給她的信,云夏先生十分推崇她父親,希望我能寄一本“夢影”給他。書寄出后不久,夏先生即復(fù)函鳴謝,開首即說:“華埠大上海(飯店,筆者注)匆匆一聚,您留給我的印象倒很深刻?!蔽毅等弧Iw此前我從未去過美國,何來“一聚”?諒是先生文名太盛,與其過從者太多,他錯(cuò)將“李冠”(李景端,南京譯林出版社總編輯)“張戴”了。未幾,錢鍾書先生過世,有關(guān)方面出了本紀(jì)念集《一寸千思——憶錢鍾書先生》,內(nèi)收夏先生與我的追懷錢鍾書的文字。我得樣書甚早,順寄一冊給他先睹為快。先生很高興,我們遂結(jié)忘年交。他是父執(zhí)輩,我一直稱他為“先生”,他不以為然:“兄已退休,我們兄弟相稱最方便,最合適,以后來信不必稱弟為‘先生,用不到如此客氣也?!惫Ь床蝗鐝拿?,那以后我便堂而皇之地稱他為“大兄”,或謂“夏公”。繼之,我斗膽開口向他組稿。2008年末,他因健康欠佳,不時(shí)進(jìn)出醫(yī)院,又無要事可談,我也不好意思再煩擾他的清靜。但歲月更替,每逢年節(jié),一份祝福我是必送的。
夏志清先生來信往往下筆千言,瀉出許多我感興趣的人與事:諸如胡適、林語堂、朱光潛、夏濟(jì)安、無名氏、劉紹銘、白先勇和王德威等。先生評說世事或臧否人物,坦然率直,談生活拉家常,幽默風(fēng)趣。他的生存狀況和人文情懷都躍然紙上。
重溫夏公手札,眼前幻化出他那案牘勞形“坐忘”的身影,字里行間充盈的是“忙”,甚而有點(diǎn)“亂”。夏公青燈黃卷一生。我曾問他緣何將散文集冠名《雞窗集》。他說:“‘雞窗夜靜開書卷,雞窗即是書齋的代名,我生肖屬雞,差不多每晚二三點(diǎn)鐘‘雞窗夜靜之時(shí),我不在讀書,即在寫文章、打字,而且往往清晨二三點(diǎn)后才入睡,那正是古代農(nóng)村社會(huì)雞鳴起床的時(shí)候了?!毕墓⒕拥氖前倌昀瞎ⅲ瑫炕蜉^逼仄,獨(dú)特的是“我的書房內(nèi)有五只大小不同的書桌,有些抽屜不常動(dòng)用。所有的桌面上堆滿書報(bào)雜物,一年難得清理一次”?!案魩滋煳壹窗耸凉M歲,要做的事太多,反而忘卻了?!迸_(tái)灣廖玉惠教授訪問他后寫了篇《在砧板上寫評論》,我覺得好奇。他說:“我的書桌不大,上面放了一塊木砧板,我在上面看書寫文很方便,可是砧板左右兩邊及前面所有的信件、文件給后來放上去的書報(bào)雜物蓋住了,就不易找到,非得把書桌三面先加清理不可?!蹦旮摺⒔⊥?、又忙,不可避免地有點(diǎn)“亂”,故導(dǎo)致不少類似騎驢找驢的喜劇。某年,我寫了篇《夏志清的人文情懷》寄請他指正。久不見回音,我追詢,他說“遍翻不見”,囑我重寄一份。不幾日,忽接他來函:“上星期我清理了一次,忽然發(fā)現(xiàn)吾兄六月六日毛筆大函尚未開閱,自感慚愧不堪?!庇衷疲骸罢f出來你不會(huì)相信,我有恐懼拆信癥。今天下午覺得積信實(shí)在太多了,只好一一處理?!?/p>
夏公是老頑童,他還跟我玩過“將功贖罪”的游戲。他說那算是他對沒及時(shí)拆我的信的補(bǔ)償:“自感慚愧……我更覺得不好意思了。將功贖罪,先寄上照片四幅”,繼而又寄來幾張,有一幅特大,竟是哥大出版社以他的大頭像作C. T. Hsia ON CHINESE LITERATURE(《夏志清論中國文學(xué)》)封面樣稿送我留念,還題了一段感人至深的話。
我寫給夏公的信都用毛筆,恭恭正正。他復(fù)信云:“兄每給我毛筆信,讀來總感到特別快慰。來美后,我已五十多年未提毛筆寫字,也應(yīng)該抽出些時(shí)間來練字了?!甭犓@一說,我求字欲望陡生,遂寄去一函《北平箋譜》,請他方便時(shí)為我寫幾行字。他復(fù)信說:“《北平箋譜》名貴,兄送我上好的信紙,正好要用毛筆試試?!苯又P鋒一轉(zhuǎn),又大發(fā)感慨:“美國的生活,一點(diǎn)也不閑率,心境不對,不宜磨墨寫字?!薄暗扔辛碎e情逸致再寫毛筆字如何?”并表示“一定要寫”。可是三年過去了,他一直與我玩“躲貓貓”,一直未寫。當(dāng)我舊話重提時(shí),他向我訴苦了:或硯臺(tái)找不到了,或磨墨太煩人,或桌面太小等。后來,見他來信中說:“您稱弟為‘不老的夏公,在八十年代我可以熬夜工作,的確不覺得老。九二年得心臟病后,無論如何是個(gè)老人了,每天量血壓多次,夜間兩點(diǎn)鐘就一定要上床了……等哪一天有閑清理桌子,我一定寫封毛筆信呈兄留念也。”自那以后,我再也不好意思也不忍心向他求字了。
夏公在信中屢謙自己是“瞎忙”,從歷年來信中可看出:他為出版社所逼寫書、編書忙,為友人新著寫序忙,為臺(tái)版《我們仨》寫捧場文字忙,為校注張愛玲最后幾年的信忙,為“夏氏昆仲與中國文學(xué)”研討會(huì)忙,還有“白先勇先生即來紐約,我又要大忙三天”……
“濯去舊見,以來新意”,是批評家夏志清一生的不懈追求。他拂去歷史的塵埃,秉筆書史,其《中國現(xiàn)代小說史》顛覆了主流文學(xué)史的傳統(tǒng),從歷史的枯井中,將被珠埋的錢鍾書、沈從文、張愛玲和張?zhí)煲戆l(fā)掘出來。捧紅了前三位,尤其是張愛玲。其實(shí),他的文學(xué)批評風(fēng)格歷來如此。2003年我受友人顧愛彬托請,代為聯(lián)系英文版《鏡花緣》出版事宜,我向夏公打聽譯者林太乙的住址。先生說,他們相識(shí),林也到他舍下小敘過;但友情不深,還有件傷感情的事:“1965年,美國《東方學(xué)會(huì)季刊》約我寫書評,評的是Lai Ming君所寫的一本《中國文學(xué)史》。弟1962年剛進(jìn)哥大,勤于寫作,有人叫我寫書評當(dāng)然一口答應(yīng)。我不知Lai Ming為何許人,發(fā)現(xiàn)他這本書寫得很壞,錯(cuò)誤百出,我就寫了篇嚴(yán)厲的評文。評文刊出后,才知道Lai Ming(黎明)乃林太乙之丈夫,語堂先生的乘龍快婿,而且書出版以前語堂曾加以審閱過,所以一篇文章出來,得罪了三個(gè)人。從此,也無人采用那本文學(xué)史當(dāng)教科書、必讀參考書。但所有錯(cuò)誤,黎明也無法反辯,只好忍氣吞聲,抱怨在心里?!奔戳钊绱耍€是將林太乙的信址告訴了我,而且為我指點(diǎn)迷津:“兄可直接寫信給她,信封以外皆可用中文,太乙中英文皆好,寫了英文小說,往往有自譯的中文本同時(shí)刊出?!?/p>
夏公是位好打抱不平者,對虹影在《K》中的黃色描寫,他認(rèn)為“這種作為是不道德的”。同時(shí),他很新潮,甚可說可愛。他勸陳小瀅自己寫她母親同洋人有一段情的始末,“以正視聽”。他為人率真,他捧沈從文,因劉文典曾看不起沈從文,所以“我一直對他(劉)反感甚深”。當(dāng)他讀了我寫的《還有一個(gè)劉文典》后,對我說:“不知此人也有些真才實(shí)學(xué),也相當(dāng)可愛。”他對我文章中出現(xiàn)的把“吳曉鈴”寫成“吳曉玲”的錯(cuò)誤,也毫不客氣地批評。
夏公是位“談吐隨意,作文謹(jǐn)慎”者。在與記者訪談中,他為褒或貶某人或事,喜用口頭禪“一塌糊涂”,談自己的“文學(xué)史”也喜歡說“我真是天才”、“我真是聰明”之類的話,不免給人產(chǎn)生“高調(diào)”、“自炫”印象;但就他致我的信中,真的一點(diǎn)也看不出。書信中的夏志清,為人平和得很,一點(diǎn)也不張揚(yáng),倒很厚道、寬容,老頑童味十足。當(dāng)年他赴美留學(xué),胡適見他是滬江大學(xué)(教會(huì)學(xué)校)背景,寫推薦信不熱情,后來,他的《中國現(xiàn)代文學(xué)史》一炮打響,兄長夏濟(jì)安多次勸他給老校長胡適送一本,他終不肯。我在《情懷》一文中,說他與胡適在“憋氣”,顯得有點(diǎn)“小家子氣或小孩子氣”。他讀了之后并沒有反駁或不高興,回信只說:“我生胡一點(diǎn)小氣,即他小看了我,認(rèn)為我不必申請哈(佛)、耶(魯)。1951年我即將拿到博士學(xué)位前寫封英文信給胡先生,告知他即將拿到PhD,在求職方面可否幫忙。此信胡未復(fù)。我也有些生氣或失望?!敝钡饺旰?,夏志清在致我信中才說當(dāng)年不送書給胡適的一半原因是朋友王某在書封上將“現(xiàn)代”擅譯成“近代”,像只蒼蠅叮在封面上,“我很感不愉快,覺得丟我的臉”,他說一般人“現(xiàn)代”、“近代”亂用沒有關(guān)系,而我用了,讓胡適、林語堂先生看了會(huì)笑話?!八圆幌氚褧某蕛纱髱?,一半道理在此,只是有苦說不出而已?!彼€告訴我,至今他都沒向那個(gè)弄錯(cuò)書名的朋友明說這件事,“免得他生氣。朋友間講起這事來,吾兄還是第一人,表示我倆真是兄弟了”。對曾經(jīng)給他有過些微幫助的人,夏公常念不忘。陳子善先生對他《中國現(xiàn)代文學(xué)史》等書的出版是大功臣,他在致我的信中多次表示對陳的感激之情。由我聯(lián)系代為出版的《中國古典小說》(中譯本)出版后致函于我:“兄把譯者姓名放在每章結(jié)
尾括號內(nèi),可能對胡益民(譯者,筆者注)諸君有些不太尊重。但給人的印象,書好像是夏某自己寫(譯)的。”夏公樂于助人,樂到主動(dòng)“多事”。他知我與周有光、張?jiān)屎拖壬煜?,?dāng)《合肥四姐妹》英文版在美一上市,他便熱情向我推薦:“上星期我在《紐約時(shí)報(bào)》星期天書評周刊上,看到一篇評合肥張家四千金作傳的一本書,題名
Four Sisters of Hofei, A History,作者金安平(Annping Chin),約二十年前是我的學(xué)生,當(dāng)時(shí)指導(dǎo)教授是哥大治中國思想史的狄百瑞。她在哥大拿到MA后,在耶魯取得了博士學(xué)位,專攻中國史,且留校教書,而且早已同耶魯中國史講座教授史景遷(Jonathan D. Spence)結(jié)了婚。史景遷寫了好多本中國史著作,論及康熙皇帝、太平天國、中國通史等大小題目。兄對張家姊妹大有興趣,可買一冊請朋友審閱,譯成中文后是否會(huì)有銷路,如有銷路,不妨請可靠的譯者把它譯出,在國內(nèi)銷售。此書新出,我想香港西文書店一定買得到。如無,我在紐約代購亦可。附上《時(shí)報(bào)》書評供參考。”
還有一件事鮮有人知道。他在信中對我說,當(dāng)年他寫《中國現(xiàn)代文學(xué)史》時(shí),限于資料,沒有讀到蕭紅的作品,后來讀了“發(fā)現(xiàn)蕭紅好得一塌糊涂”,他想做一篇專論,正巧葛浩文那時(shí)正以蕭紅為題做博士論文。夏公說他如搶先發(fā)表,葛浩文的論文必然就受到影響,因此,他改寫端木蕻良。上述種種都可見夏志清為人之厚。
細(xì)微之處見精神。從夏志清致我這個(gè)從未晤面晚輩私信的細(xì)微末節(jié)中,我們或會(huì)讀出“夏判官”的可敬與可愛來,讀出一個(gè)與傳聞中不大一樣的夏志清來。
夏志清過世后,我與師母王洞一直保持聯(lián)系,藉此順附她給我的一封信,可見夏志清最后日子的一些情況。
昌華先生:
華埠大上海匆匆一聚,您留給我的印象倒很深刻。前兩天收到您寄我的雙葉叢書兩種,非常高興,小瀅女士處當(dāng)另函道謝。
民國以來,具有才情的作家伉儷不多,“雙葉”十書可說把大陸、臺(tái)灣,及海外的著名夫妻作家都收集全了。所缺的我知道的只有新加坡王潤華、淡瑩,臺(tái)北羅門、蓉子。這兩對皆是詩人。《浪漫人生》所集趙、楊二家,以前大陸少見其作品,必然暢銷。凌叔華對讀者不陌生,但西瀅先生給魯迅惡罵之后,可能著述不見市場,《雙佳樓夢影》刊出,讓讀者們看到西瀅的文章,貴社功莫大焉。二書所集照片皆極珍貴,也是叢書的特色。
天氣已暖和,遙祝
春祺
弟 夏志清
1999年5月21日
昌華吾兄:
歲末收到大著,想起此書二月初版后兄即贈(zèng)我一冊,要好好寫封信說明此事。不料信尚未寫,昨天羊年元旦又收到吾兄一封信,不免有些惶恐。拆信一看,原來令郎托兄向我求援,才放下心來。我同林太乙當(dāng)然見過面,通過信,而且她也來舍下小敘過。但友情不深,主要因?yàn)?965年《美國東方學(xué)會(huì)季刊》請我寫篇書評,評的是Lai Ming君所寫的一本中國文學(xué)史。弟1962年剛進(jìn)哥大,勤于寫作,有人叫我寫書評當(dāng)然一口答應(yīng)。我不知Lai Ming為何許人,發(fā)現(xiàn)他這本書寫得很壞,錯(cuò)誤百出,我也寫了篇嚴(yán)厲的評文。評文刊出后,才知道黎明(Lai Ming)乃林太乙之丈夫,語堂先生的乘龍快婿,而且書出版以前語堂曾加以審閱過,所以一篇文章出來,得罪了三個(gè)人。也更無人采用那本文學(xué)史當(dāng)教科書、必讀參考書。但所有錯(cuò)誤,黎明也無法反辯,只好忍氣吞聲,抱怨在心里。黎明同林太乙住在(Ms.Lin Taiyi 1300 Crystal Drive, Apt Avlington, VA)。 兄可直接寫信給她,信封以外皆可用中文,太乙中英文皆好,寫了英文小說,往往有自譯的中文本同時(shí)刊出?!剁R花緣》原書太厚,她的譯本太薄,可能主要譯了唐敖等人航海部分。我的滬江同學(xué)張心滄在論英詩人斯賓塞專著里,譯了《鏡花緣》最后數(shù)章小將們攻破酒色財(cái)氣四陣這一長段,一字也不漏過。兄感興趣,也可寫信問他,可否準(zhǔn)許兄把此長段英譯在國內(nèi)重印。張的書原題為H. C. Zhang, Allegory and Courtesy in Spenser(Edinburgh University Press, 1955)。(《斯賓塞作品中的諷喻和禮貌》,張心滄著,愛丁堡大學(xué)出版社,1955年版,筆者注)信上請不提我名,免得他怪我多事。心滄另在他所編譯的Chinese Literature: Popular Fiction and Drama(《中國文學(xué):流行小說和戲劇》)此書里,最后一章已把《鏡花緣》女兒國32-37回全部譯出,比林譯地道得多。兄可把《鏡》書此兩部分中英對照出書,必有很多人藉此閱讀原文或英文,以求進(jìn)步也。心滄及其夫人丁念莊住在英國劍橋,地址為Dr.H.C.Chong,120 Milton Road, Cambridge CB41LD,United Kingdom,兩人皆是博士,心滄同我一樣是英文系博士,夫人則為文字學(xué)PhD,您客客氣氣寫封毛筆信,必然生效。
第一本《書香人和》收到后,即看了多篇,對《參觀老幽默》此文特別感到興趣,因?yàn)橐擣rankel(傅漢思)夫婦、沈從文夫婦,我都認(rèn)識(shí),同充和、漢思也有些來往,因漢思同我都是中國文學(xué)教授也。周有光夫婦弟無緣相識(shí),而兄的生花妙筆真的把二人寫活了,非常不容易。上星期我在《紐約時(shí)報(bào)》星期天書評周刊上,看到一篇評合肥張家四千金作傳的一本書,題名Four Sisters of Hofei, A History(Scribner, 25美元)(《合肥四姐妹》,斯克里布納出版社,筆者注)作者金安平(Annping Chin),約二十年前是我的學(xué)生,當(dāng)時(shí)指導(dǎo)教授是哥大治中國思想史的狄百瑞(W. Theodore de Bary)。她在哥大拿到MA后,在耶魯取得了博士學(xué)位,專攻中國史,且留校教書,而且早已同耶魯中國史講座教授史景遷(Jonathon D. Spence)結(jié)了婚。史景遷寫了好多本中國史著作,論及康熙皇帝、太平天國、中國通史等大小題目。兄對張家姊妹大有興趣,可買一冊請朋友審閱,譯成中文后是否會(huì)有銷路。如有銷路,不妨請可靠的譯者把它譯出,在國內(nèi)銷售。此書新出,我想香港西文書店一定買得到。如無,我在紐約代購亦可。附上《時(shí)報(bào)》書評供參考。
兄每給我毛筆信,讀來總感到特別快慰。來美后我已五十多年未握毛筆寫字,也應(yīng)該抽出些時(shí)間來練字了。
羊年祝兄全家
吉祥多福
弟 夏志清拜上
2003年2月2日
昌華吾兄:
收到近信(剛在手邊,一時(shí)找不到)后,我即去找您寄我的文稿,一直找不到,自感慚愧。我座位兩邊的書桌都是雜亂不堪,找東西更是困難。大稿收到后未加翻閱,所以更不易找。兄處想存底稿,否則我更覺得不好意思了。將功贖罪,先寄上照片四幅。兩張是我同高行健在戲臺(tái)上所攝的。1980年我去巴黎開會(huì),高君也在場,所以2001年2月27日重會(huì),狀至親熱。他來紐約,是法國機(jī)構(gòu)French Institute(法蘭西學(xué)院,法國駐美文化機(jī)構(gòu),筆者注)請他來的。節(jié)目完畢后,我上臺(tái)同他會(huì)面的。愚夫婦同王德威在紐約高級餐廳Four Seasons Restaurant(紐約著名的西餐館:四季餐廳,筆者注)所攝。此餐廳甚大,故進(jìn)門處見不到餐廳的格局,攝于1999年。我們夫婦一張則2002年攝于客廳,此廳一壁都放滿了書,字畫反不能掛起來。王洞背后的那幅牡丹,乃吳昌碩作品。如需要照片,當(dāng)可再寄贈(zèng)?!蹲呓蠹摇反藭鴮槔夏晡幕朔?wù),真是功德無量。兄能鑒別胡適手跡之真假,而偽造名人書法的人如此之多,也是怪事。一九四五、四六年我在臺(tái)北廉價(jià)買到一幅鄭板橋的字,當(dāng)然是假的。文稿當(dāng)繼續(xù)尋找,先寄上照片,并祝
年喜
弟 志清拜上
2004年1月6日
昌華吾兄:
改正尊稿之事,早該完成,遲至今日寄上,歉甚。兄送我上好的信紙,正好要寫封毛筆信試試。但來美還未動(dòng)用過毛筆,美國的生活,一點(diǎn)也不閑率,心境不對,不宜磨墨寫字。另有一人藏有俞平伯手錄詩一首真跡,托名家每人寫幾句捧場。我在被邀之列,有一天要寫些贊語給他。
夏家在明代有人當(dāng)過兵部尚書。我們這一房祖父早死,祖母一人把兩子一女領(lǐng)大,很辛苦。先父進(jìn)了新設(shè)的商船學(xué)堂,但最后一年付不出學(xué)費(fèi),未畢業(yè)。畢了業(yè),即可當(dāng)船長,收入多。夏經(jīng)元的兒子建白于2001年當(dāng)選科學(xué)院院士,蘇州市政府對我家事跡大有興趣,因我有信札來往,看到了一份曾祖母的訃聞,社會(huì)名流題字的不少。有空我自己要寫到蘇州廟堂巷夏氏祖先輩。建白的父親,銀行練習(xí)生出身,未讀大學(xué)。我們兄弟很出名,另一家出了個(gè)院士,絕非偶然,建白祖父在上海開爿典當(dāng)。廟堂巷夏氏——紙上的數(shù)據(jù)兄可以利用寫文章。
已深夜二時(shí),不寫了。大文奉還。有關(guān)胡校長,他因系主任朱光潛都寫了推薦信,我申請Oberlin College時(shí)附寄胡、朱的信,后來我申請Yale,即用了Empson, Ransom, Brooks(燕卜蓀、藍(lán)塞姆、布魯克斯,筆者注)三大評家的信。胡先生的信美國名校英文系也不一定買賬的。我生胡一點(diǎn)小氣,即他小看了我,認(rèn)為我不必申請哈(佛)、耶(魯)。1951年我即將拿到博士學(xué)位前,寫了封英文信給胡先生,告知他即將拿到PhD,在求職方面可否幫忙。此信胡未復(fù),我也有些生氣或失望??赡軐懛獍自捨模麜?huì)寫回信也說不定。
祝
新年事事如意
弟 志清上
2004年12月30日
昌華吾兄:
剛重讀10月20日大函,問及關(guān)于港版《讀文藝·憶師友——夏志清自選集》交江蘇文藝出版社出大陸版事,至今未復(fù),自感慚愧。主要因?yàn)槿q十月得了耳鳴之癥,今年四月頭暈之癥也發(fā)了,最近兩月一直在檢查中,下星期一看耳科醫(yī)生,聽他看了幾種報(bào)告之后的結(jié)論(老年人有此病,據(jù)檢查可能與高血壓、腦部無關(guān))。因此年大尚未動(dòng)筆寫,欠信甚多,只好先簡便作復(fù)了。因?yàn)橛胁?,《自選集》序至今未寫,書也尚未出版。此書所收皆為散文,有四五屬尚未結(jié)集的文章也放進(jìn)去了,在大陸出版,一定會(huì)很受歡迎(雖然有些文章已見大陸版《雞窗集》)。此書歸貴社出版,我覺得很理想,但陳子善兄是我的經(jīng)紀(jì)人,以往出書都由他代辦,《自選集》給人印象是我托兄辦理,陳兄可能會(huì)生氣,務(wù)請兄好好寫封信,也得到他的同意為上策。另外香港天地圖書顏純鉤、《自選集》主編劉紹銘此二人,您都該得到他們的同意。港版《自選集》尚未出版,可能書出版后,兄同他倆聯(lián)絡(luò)最妥。劉是嶺南大學(xué)中文系的教授。
信當(dāng)?shù)酱藶橹?,謝謝寄我近照。毛筆字已寫過一次,有閑再寫封毛筆信給兄,并祝
新年大吉
弟 志清拜上
2005年12月10日
昌華吾兄:
收到大函很高興。您請子善兄代編散文集也好,其實(shí),我自己也為香港天地圖書公司編選了一冊散文自選集(主編是老友劉紹銘,只好答應(yīng)),出版后,子善把該書重印即可。吾兄剛退休,身體好,精神也好,我因?yàn)橛辛诵呐K病,只想少做些事,偏偏來信太多,有時(shí)嚇得不敢拆閱,給自己增添麻煩。今晚要找一封銀行的文件,只好把待復(fù)之信件又查閱了一番。吾兄去歲四月八日寄來的毛筆信,竟至今尚未拆閱,只好向兄道歉。兄若以為弟傲慢而不把梁實(shí)秋女公子地址抄錄給兄,真是冤枉我了。我未見過文薔本人,但在西雅圖我有好友四五家,都同她極熟。其中一位真巧,打電話給我,即把梁女士地址電話抄下??赡芪嵝衷缫阎浪牡刂?,但我還是把它抄下。
兄附寄宣紙來,弟尚無暇握毛筆寫信。有了閑情逸致再寫毛筆字如何?祝
文安
弟 志清拜上
2006年2月13日
昌華吾兄:
桌面堆滿了書報(bào)信件,連書信都只好橫著寫,且不談磨墨寫封毛筆信了。大函及《歲除的哀傷》新集前天收到,《歲除》厚厚的一冊,看來陳子善兄選用了好多篇我自己尚未結(jié)集的文章,只好先恭喜您好運(yùn),子善真為兄賣力編出了一冊應(yīng)受國內(nèi)讀者重視的文集。八十年代我有好多文章未結(jié)集出書,因?yàn)榫攀甏蹼m有心臟病,卻忙不過來。子善已是老朋友,有些文章初次結(jié)集,他應(yīng)該問我一聲,征求我的同意的。比如《耶魯談往》這篇長文,原因《聯(lián)合文學(xué)》為我出專輯,我才為此月刊寫出的;(濟(jì)安師祝勉《論文》文編)其實(shí)應(yīng)同先兄《祝勉……》此文一起刊出的,也是我特為《聯(lián)合文學(xué)》要的。現(xiàn)在文章先在大陸出版了,將來出臺(tái)灣版就不稀奇了。但我會(huì)同子善兄仍保持友善關(guān)系,請釋念?!稓q除的哀傷》當(dāng)書的總標(biāo)題,我覺得很適當(dāng)。《東夏悼西劉》剛重讀,文章的確很精彩,目前在美國教授中國文學(xué)的,完全是一批新人了。
輯一《讀、寫、研究三部曲》中的“部”應(yīng)作“步”,臺(tái)北編者看到“三步曲”,一定也改為“三部曲”,讓我非常生氣。曹植七步成詩,我走了三步路,變成一個(gè)學(xué)者。此文原先某報(bào)出了個(gè)《我的第一步》征文專題后,我才寫的。
P180末段首行,“加拿大”應(yīng)作“加大”
P205 Cry in the wilder, but gradually, wilder應(yīng)作wilderness
P144倒9行 Ernst應(yīng)作Ernst
P147國。)那(應(yīng)刪后括號,筆者注)
P249 coeurd artichaut 應(yīng)作coeurd artichaut
引文第三行
《大家散文文存》所集可說皆是名家作品,要向兄祝賀!
《歲除的哀傷》忘了有無同江蘇文藝出版社簽了合約。作者贈(zèng)書請他們至少寄十五冊給我,謝謝!
今年紐約秋季冷得很,想南京秋高氣爽,祝
吾兄全家安康!
弟 志清拜上
2006年5月27日
昌華吾兄:
兄已退休,我們兄弟相稱最方便,最合適。以后來信不必稱弟為“先生”,用不到如此客氣也?!稓q除的哀傷》已收到十冊,明天有學(xué)生來看我(她有譯《傾城之戀》,我再準(zhǔn)許她借用張愛玲自譯之《金鎖記》,出了本張的英譯選集),我要送她一冊《哀傷》,剩下的只有兩冊矣??煞裾埐虝阅菖吭倨洁]寄弟至少十五冊,如能寄我二十冊,最好。曉妮自己也給了我信,一時(shí)找不到,請兄囑咐她也是一樣的。如只能贈(zèng)閱十五冊,余下五冊我自付也可。兩月前看到書,我有些生氣,因?yàn)樽由萍纫x用我尚未結(jié)集的文章,至少應(yīng)征求我的同意的。但后來氣過了,同他照舊保持深厚的友誼,請釋念。唯一要求即《歲除的哀傷》請不在臺(tái)、港二地銷售。弟也要出本新的文集(主要選用八十、九十年代的作品),在臺(tái)灣銷售,可能在香港也有銷路,《歲除的哀傷》只銷大陸,讀者也就很多了。
反面英文信系高克毅兄從Florida email給我的。我寄贈(zèng)他一冊《哀傷》,他看到書后,發(fā)現(xiàn)有好多篇是他不曾見過的新文章,寫信問我,也向陳子善道賀。高兄比我大四歲,過年后即將九十五歲,我讀高中時(shí),即看他的文章,吾兄想亦如此。臺(tái)港出了他不少文集,好像大陸還沒有,《大家散文文存》應(yīng)收他一本。冬季他住在佛州,地址為(略)。
高的《最新通俗美語詞典》一定已在大陸暢銷。我靈機(jī)一動(dòng),囑兄為高也出書,他并不知情。即頌
年禧
弟 志清拜上
2006年12月29日
昌華吾兄:
大函收到,我們以后兄、兄相稱,最適合傳統(tǒng)的規(guī)矩,通常小輩才稱之為“弟”,年齡相差不多的老人都可稱兄最妥當(dāng)。兄把長子名稱張遇,遇字用得好,因至今尚無單名“遇”的名人也。英烈傳曩大將常遇春,現(xiàn)代詩人里好像名字里也有“遇”的,記不清了。國內(nèi)單名“遇”的人一定絕少,令郎不會(huì)因“不遇”而吃虧,前途無量也。《青瓷碎片》收到已將兩年了。此書讓人看到吾兄交友之廣,因愛才而先寫信給臺(tái)港不少學(xué)者作家,而對方遲早對兄也表示了傾慕之情,實(shí)在是很不容易的。《哀無名氏》那篇我看了感觸很多。我同他原不相識(shí),也未讀過他的作品,他同馬福美女士結(jié)縭后同來紐約,與眾人聚餐以后,就纏住我不放。我聽話,貼布告請他來哥大演講。以后我每次去臺(tái)北,他必到旅館來同我長談,終于答應(yīng)為他《紅鯊》譯本寫一長序。此書譯本由Grove Press(格羅夫斯出版社)總編輯親自改正,卜兄認(rèn)為書出來,NY Times(《紐約時(shí)報(bào)》)必寫書評捧場。不料書出版前Grove Press之總編輯已下臺(tái),新的team(團(tuán)隊(duì))都是親共的。所以《紅鯊》(Red in Tooth and Claw)出版后,不僅不見書評,NY Times上連廣告也不見,Grove Press登廣告反而是葛浩文所譯之大陸小說!《紅鯊》譯本我想主要由臺(tái)政府買了一兩千本,在美國等于無人看到,卜寧兄老境實(shí)在不佳。但他的書在臺(tái)港銷路不壞,早期的作品大陸仍有讀者。但到后來,反共作品真的不流行了,最慘的是,馬女士把二人joint account(聯(lián)名賬戶)的存款全數(shù)拿出,不辭而別。大文里提到他貧苦的情形,可說都是她害他的。無名氏從未說過她一句壞話,氣量真大。死前最后一次來美,他對我說,他在大陸(可能即是南京)有個(gè)相愛的女友,將來他返國定居,可在西湖和她同度晚年。卜寧至死是個(gè)樂觀主義者,雖然講話太啰嗦,給我留的印象,他是個(gè)好人,應(yīng)該好好寫篇文章紀(jì)念他。但他的《無名書》太厚,不知何日可把文章讀完。
我未把《小說史》送給胡、林二前輩,一個(gè)較小的原因是原版title page(書名頁)上的中文標(biāo)題:近代中國小說史,這幾個(gè)字乃王方宇所書,此人晚年想以書法出名而不為內(nèi)行所承認(rèn)。書里面的楷書小字則為其夫人(廣東才女)沈慧所書,耶魯出我的書,邀請二人寫字。我同方宇早已認(rèn)識(shí),Press(出版社)的editor(編輯)對我說,請把書標(biāo)題上的words (詞義)用漢文寫出。Modern向有近代、現(xiàn)代二意,我就都寫在回信上,并不知道他要請人為我寫標(biāo)題。方宇此人真胡涂,他自作主張把modern 譯成“近代”。我看到整本書,他的隸書樣題已在title page中央,改動(dòng)不得,您知道大陸學(xué)者把“現(xiàn)”“近”二字分得很嚴(yán)格,晚清小說算是“近代”,而“五四”之后的小說才稱之為“現(xiàn)代”小說。編輯于1961年初寄我新書十多冊,對此書設(shè)計(jì)很滿意,唯獨(dú)首頁上《近代小說史》七個(gè)字(《中國近代小說史》),看到了,我很感不愉快,覺得丟我的臉,一般人現(xiàn)代、近代二詞亂用沒有關(guān)系,胡適、林語堂二大師一看我的中文標(biāo)題不妥,不知道王方宇害了我,以為我自己這樣胡涂。所以不想把書寄呈二大師,一半道理在此,只是有苦說不出而已。后來我來哥大任教,方宇兄也算是我的朋友,但未把此事明說,免得他生氣。朋友間我講起此事來,吾兄還是第一人,表示我倆真算得上是兄弟了。此函寄府上,并祝你們?nèi)邑i年如意,增重而不增肥!
弟 志清拜上
2007年1月29日
昌華吾兄:
拜讀8月20日大函,看您毛筆字寫得這樣好,甚喜。我六月中旬胃潰瘍出血,住院三天,至今雖可稱痊愈,但休養(yǎng)時(shí)期較長,以至好久未同好友通信,近兩年來大陸臺(tái)北所出的我的著作,皆尚未親自校閱,實(shí)在時(shí)間不夠也。吾兄為我所出的《歲除的哀傷》,編校極為精確,但弟尚無暇把它從頭至尾看一遍也。
兄有意為我出本新版《中國古典小說》,其實(shí)此書臺(tái)版尚未出版,我早已把大半由何欣(已故世,生前算是美國文學(xué)專家)所翻譯的中文清樣,加以細(xì)校(眾人所譯之《現(xiàn)代小說史》校閱較易),但已校正之清樣,聯(lián)合文學(xué)出版社寄我已十多年,至今尚未寄還,說出來不會(huì)有人相信的。何君專治美國文學(xué),其實(shí)英文程度并不高。當(dāng)年白先勇?lián)屩鑫业臅ㄋ麆?chuàng)辦了一個(gè)晨鐘出版社),我當(dāng)然答應(yīng),但他誤信何君,當(dāng)年拙著一章一章刊于《現(xiàn)代文學(xué)》上,我也未加細(xì)閱?!吨袊诺湫≌f》原版1968年出版,大約1969年即交先勇弟負(fù)責(zé)中文本出版事。到了1970年,夏威夷大學(xué)中華民國第一個(gè)自己培養(yǎng)的中文系博士羅錦堂讀了拙著后,欽佩不已,要主動(dòng)翻譯我這本書。這位土博士專治戲曲,小說也遠(yuǎn)比何君內(nèi)行,中文更好,已譯了日本名著多種, 哥大教授Burton Watson(布爾頓·華特生)所著Early Chinese Literature(《中國早期文學(xué)》)也有他的譯本,向我請示。我致函先勇,征求他的同意,不料先勇還是相信他的半師半友何欣,竟不加考慮,我自己也無時(shí)間去把羅、何二人的譯作比較一下,堅(jiān)持拙著改由羅君譯畢。后來先勇出版社關(guān)門,我也未能把何君的譯稿及時(shí)改好,所以要到1958年,國內(nèi)才能看到胡益民等所譯的《導(dǎo)論》(后稱《史論》)。此書也未經(jīng)我校閱,胡益民等幾位譯者成書后才同我聯(lián)絡(luò)的。我所校改的何譯本既要由聯(lián)合文學(xué)社出版,我也不能為胡譯好好寫篇評介或作序,推廣書的銷路。胡譯同我無關(guān),版權(quán)應(yīng)歸胡益民等譯者或江西出版社。其實(shí)《古典小說》英文版問世后,可說比《小說史》更為轟動(dòng),海外有不知多少人因之而研讀這幾種古典名著。兄若要重印《史論》,可直接同江西人民出版社或胡君等譯者交涉。如要出由我審定的《古典小說》,則要待該書出了臺(tái)版之后。如用臺(tái)版我想更能引起一般讀者的注意。
寫了兩頁,不再說閑話了。此信寄府上,免得為此而出門一趟。
祝
秋安
弟 ?志清拜
2007年9月
昌華吾兄:
前天收到大函及《中國古典小說》譯本合約,很高興。胡君三人的合譯本,我未加序言,因自己另有一種臺(tái)版譯本,此書是靠我自己大力宣揚(yáng)的,所以不能再同時(shí)為胡君譯本大加贊揚(yáng)。當(dāng)年《現(xiàn)代小說史》給紹銘弟去辦理出譯本事,《古典》則為先勇弟拿去,先在他的《現(xiàn)代文學(xué)》上逐章發(fā)表,再由他的晨鐘出版社出書。可惜先勇托何某一人去翻譯,此人專治美國文學(xué),中國小說的學(xué)問不夠,譯筆也不高明。十多年前我已將全書譯稿樣本加以細(xì)改,很賣力,后來聯(lián)合文學(xué)社再寄書樣本,我已在病中,未加樣本再校閱一遍,自感慚愧。張愛玲書信校畢后,即將校此書,在臺(tái)出版也叫《中國古典小說》。所以胡譯本在大陸出版后,請不要在臺(tái)港銷售。大陸地大人多,江蘇文藝出版社一定大賺。聯(lián)合文學(xué)社多年后如要出大陸版,也不必怕它,胡譯本早已做出了牌子,不怕臺(tái)版本搶生意也。
兄雖已退休,江蘇文藝所出名家散文作品,其實(shí)都是兄的功勞,至今情況不變。兄同各地文友都有信札來往,文友們也愿意把書交兄去出版,所以臺(tái)地讀者也愛看您的文章。我自己六十年未執(zhí)毛筆寫字,近兩年沒法只好也開始寫毛筆紙(字),但無暇練字,總覺得寫得不夠好,朋友們看到后,也不會(huì)不開心的?!队葢亠L(fēng)流》大文已拜讀,兄是個(gè)very happy man(很開心的人),讀了大文,我也感到很開心,我“欠賬”已久,一有空即寫封毛筆信回復(fù)。白先勇即要來紐約,我又要大忙三天。不多寫,即頌
秋安
弟 清拜上
2007年10月31日
《歲除的哀傷》自己保留兩冊外,已送完??煞裨偌牡苁鶅?,平寄即可。謝謝。
附夏夫人王洞信一通
昌華先生鈞鑒:
謝謝您的來信、心經(jīng)及剪報(bào)。您真是寫得一手好字,現(xiàn)在能寫出您這樣好的字的人真不多。您為我抄的心經(jīng),真漂亮,我將珍存?!睹液材吩缫咽盏剑瑳]有寄信向您道謝,這是我的疏忽,請?jiān)彙H缰厩褰o您的信里所說,他自從1992年有了心律不整的毛病,整天為了散步、吃藥,時(shí)間精力都不如從前,很多事都來不及做。他2009年1月底,因吞咽困難,得了肺疾,被急診室的小醫(yī)生所誤,給他吃了奶酪,不會(huì)呼吸,吃飯、呼吸全靠機(jī)器,在醫(yī)院里住了四個(gè)月,療養(yǎng)院里住了兩個(gè)月,那時(shí)他已八十九歲,能活著回來可算奇跡。經(jīng)過復(fù)康,他能自己呼吸、吃飯,可是腿的肌肉無法恢復(fù),得坐輪椅,思想也不太集中,所以他也不寫信。我整日忙著照顧他,所有一切家務(wù)、外事都得我做,也就不替他回信。想來您能理解我。他2013年初有了心口痛的毛病,身體更弱。因?yàn)榕笥讯?,又接受電視、?bào)社訪問,自2013年10月15日住進(jìn)醫(yī)院,11月1日又進(jìn)醫(yī)院,算是心臟病,后來又去療養(yǎng)院,一直到他去世,就沒有回過家。他是12月29日走的。他有病卻沒有痛,是在睡夢中走的,也算他的福氣。只可惜他沒活到九十三歲。紐約的《世界日報(bào)》用頭版報(bào)道他去世的消息,《僑報(bào)》亦整版報(bào)道,所以知道的人很多。喪禮來了二百多人,有馬英九的唁電、花圈,備極哀榮。喪禮是在1月18日舉行的,由王德威主持。春天學(xué)校還應(yīng)該為他舉行一個(gè)追悼會(huì),校方還沒有通知我,不知何時(shí)。
《明報(bào)》《聯(lián)合文學(xué)》已經(jīng)刊載了幾篇紀(jì)念志清的文章,陸續(xù)還會(huì)有。四月的工作也要為他出專輯。紐約、國內(nèi)也有很多文章。等出齊了再收集成書,一定會(huì)收您《書信中的夏志清》,不會(huì)忘記寄您一冊。
志清沒有贈(zèng)書給胡適,我知道一些。但不知朋友W是誰,也不知華人女士Z為何人。不知先生能否影印這兩封信寄我?將來我寫志清時(shí),也許用得著。
現(xiàn)在忙著寫謝函,過幾日就要算稅,因?yàn)樘Γ簿蜎]有時(shí)間感到孤獨(dú)、哀傷。您為我花時(shí)間抄心經(jīng)祈福,很使我感動(dòng)又感激。
祝
安康
王洞上
2014年3月7日