国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《史記》的英語譯介與傳播

2020-01-02 22:18
渭南師范學(xué)院學(xué)報 2020年12期
關(guān)鍵詞:漢學(xué)家譯介譯本

魏 泓

(淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北235000)

《史記》是體大思精的鴻篇巨制,頗受世界矚目,其西傳歷史悠久。西方比較正式的《史記》翻譯可能始于1828年,小布羅塞(Marie-Félicité Brosset)把《史記·大宛列傳》翻譯成法語[1]154?!妒酚洝酚⒆g亦歷時久長,并仍正在進行中。國內(nèi)《史記》英譯研究近年來進展快速,但依然處于薄弱之勢,本文基于描寫、比較方法,以定性與定量研究相結(jié)合,力求對《史記》英譯現(xiàn)象進行系統(tǒng)綜觀,以資參考與借鑒。《史記》英語譯介歷程可分為三個階段進行表述:第一階段是中西早期接觸中的零星譯介階段,第二階段是東西對峙中的大規(guī)模節(jié)譯階段,第三階段是多元化與全球化進程中的多元翻譯與全譯階段。其中,英、美兩國翻譯內(nèi)容最多、最為重要。

一、第一階段(1950年之前)—— 《史記》“走出去”

1950年之前,基本上是西方列強逐步侵入中國的過程,亦是英國、美國日漸壓迫中國的進程。在漢學(xué)研究上,1905年法國漢學(xué)家沙畹(Edouard Chavannes)出版了五卷本的《史記》譯注本,影響巨大。早期英國對《史記》的翻譯多是介紹性的,出于對其中歷史與文學(xué)內(nèi)容以及名人傳記的興趣。美國對《史記》的關(guān)注較遲,而在第一階段后期開始凸顯,這與美國對中國的政策有關(guān),“在美國漢學(xué)界,20世紀20年代時曾數(shù)次召開‘優(yōu)先考慮資助中國研究’的會議”[2]18。

一些西方學(xué)者英譯了《史記》的個別篇章。早在1840 年,美國創(chuàng)辦的《中國叢報》從210-219頁刊載了柯立芝夫人 (Mrs Coolidge) 英譯的法國漢學(xué)家雷慕沙 (Abel Remusat) 關(guān)于司馬遷父子與其《史記》的介紹文章。1894年,英國學(xué)者艾倫(H. J. Allen)在《皇家亞洲文會會刊》發(fā)表了《五帝本紀》卷一的譯文SsǔmaCh’ien’sHistoricalRecords.IntroductoryChapter.PartI[3] 269-295,1895年又相繼發(fā)表《夏朝》與《殷朝》的譯文。1917年,德裔美國人夏德(Friederich Hirth)的譯文《張騫的故事,中國在西亞的開拓者:〈史記〉卷123英譯》(TheStoryofChangK’ién,China’sPioneerinWesternAsia:TextandTranslationofChapter123ofSs?-MaTs’ién’sSh?-Ki)刊登在《美國東方學(xué)會會刊》上。1926年,英國學(xué)者金璋(L.C.Hopkins)在其《瓷碗與司馬遷的〈史記〉》(TheEumorfopoulosBowlandtheHistoricalMemoirsofSsu-MaCh’ien)一文中依據(jù)《史記》記載內(nèi)容來修改與論證瓷碗上“魯天子”的翻譯錯誤。1947年,美國學(xué)者德范克(John De Francis) 在《哈佛亞洲研究》期刊上發(fā)表了《史記·淮陰侯列傳》(BiographyofTheMarquisofHuai-yin)的譯文。哈佛大學(xué)海陶瑋(James Robert Hightower)的博士論文《韓詩外傳》(TheHan-shihwai-chuan)(1946)與其發(fā)表在《哈佛亞洲研究》上的文章《韓詩外傳和三家志》(TheHan-shihWai-chuanandtheSanChiaShih)(1948)中都有《史記》部分內(nèi)容的翻譯。1948年,美國學(xué)者伯儒(Rhea C. Blue)在《哈佛亞洲研究》期刊上發(fā)表《食貨志之論》(ArgumentationoftheShih-HuoChih)一文,里面有《史記》6篇內(nèi)容的部分翻譯,注釋多,很精確。

西方學(xué)者涉及中國文學(xué)、歷史、哲學(xué)等中國話題時,常會譯介《史記》內(nèi)容。1886年,英國歷史學(xué)家阿恩德(Carl Arendt)在其文章《對中國歷史和歷史學(xué)家的補充說明》(SomeAdditionalRemarksontheHistoryandHistoriansofChina)中編譯了《史記》中竇皇后的故事以饗西方讀者[4]147-151。1891年,英國學(xué)者理雅各(James Legge)在其《東方的神圣之作39:老子文本》(SacredBooksoftheEast39:TheTextofTaoism)一書中介紹與翻譯了《史記》中老子與莊子的篇章[5]33-37。早在1883年,英國學(xué)者翟理斯(H.A.Giles)自費印刷了自己編譯的《中國文學(xué)瑰寶》(GemsofChineseLiterature)的選集;1922年,他在其修訂版中節(jié)譯了《史記》中《平準書》《留侯世家》《高祖本紀》《孝文本紀》篇章的部分內(nèi)容,翻譯比較忠實,沒有注釋。[6]58-65翟理斯在其《中國文學(xué)的歷史》(AHistoryofChineseLiterature)一書中節(jié)譯了《史記》中《平準書》《孔子世家》等內(nèi)容,沒有注釋[7]102-109。英國學(xué)者韋利(Arthur Waley)在其《古今詩賦》(TheTempleandOtherPoems)一書中轉(zhuǎn)述了《史記》中司馬相如與卓文君的故事,節(jié)譯了其中《子虛賦》《上林賦》文章的部分內(nèi)容,沒有注釋[8]41-43。英國學(xué)者莫安仁(Evan Morgan)所編著的《文體和漢語范文導(dǎo)引》(AGuidetoWenliStylesandChineseIdeals)選集選譯了《史記》中《管晏列傳》(TheLivesofKuanChungandYenTzu)的篇章內(nèi)容[9]117-127,有許多注釋,翻譯精確。

西方學(xué)者在研究中國人物時往往會參考《史記》的記錄。美國漢學(xué)家德效騫(Homer H. Dubs)在其專著《荀子:古代孔子學(xué)說的建構(gòu)者》(Hsüntze.TheMoulderofAncientConfucianism)中翻譯了《史記》中關(guān)于荀子的介紹[10]26-27。荷蘭學(xué)者戴文達(J. J. L. Duyvendak)在其專著TheBookofLordShang中選譯了《史記》第68篇《商君列傳》,注釋較多,翻譯精確[11]8-31。廖文魁(W.K. Liao)在其專著《韓非子集解》(TheCompleteWorksofHanFeitzǔ)中翻譯了《史記》中有關(guān)韓非子傳記的內(nèi)容[12]xxvii-xxix。美國學(xué)者顧理雅(H. G. Creel)所出版的《孔子:其人與神秘》(Confucius.TheManandtheMyth)一書中有《史記》中孔子內(nèi)容的翻譯[13]25-26。

1938年,卜德(Derk Bodde)翻譯了《史記》中李斯傳記的內(nèi)容[14]12-55。他在1940年的節(jié)譯本《古代中國的政治家、愛國者及將軍:〈史記〉中三篇秦代人物列傳》(Statesman,Patriot,andGeneralinAncientChina.ThreeShihChiBiographiesoftheChinDynasty)中翻譯了《呂不韋列傳》《刺客列傳·荊軻》與《蒙恬列傳》3篇傳記內(nèi)容[15],書中注釋與討論內(nèi)容占到了全書的2/3。此譯作只有75頁,但影響深遠。

這一階段,以卜德的《史記》翻譯最為精確、最具影響力。許多西方后來的《史記》譯者與研究者都會閱讀、參考卜譯本(1940),如克爾曼(Frank A. Kierman Jr.)的譯本[16]17、華茲生(Burton Watson)的譯本[17]xviii和倪豪士(William H. Nienhauser, Jr.)的譯本[18]214。綜合而論,《史記》的早期譯介是零碎的,其接受形象是不全面的、不成體系的,其研究主要是史學(xué)角度的批評,多伴有質(zhì)疑與誤解。卜德研究與翻譯《史記》的一個目的是把真實的中國作品介紹到美國,打破西方人長期以來一直頑固地認為東方是停滯不變的錯誤觀念[14]前言。

這一階段,《史記》英語譯介主要有以下特點:一是早期《史記》譯介是在西方列強逐步侵入中國中進行的,英國譯介起步早,美國較遲,且政治因素明顯。二是《史記》譯介多是零星譯介,以歸化為主,沒有或少有注釋,后期在社會需求與學(xué)術(shù)期待中注重精確性。西方學(xué)者對《史記》的認識不深、研究有限,接受中多含偏見。三是這一階段多種多樣的零星譯介起到了引導(dǎo)性與介紹性作用,開始讓《史記》“走出去”,為后來大規(guī)模的《史記》翻譯與研究拉開了序幕。

二、第二階段(1950—1979)—— 《史記》“走進去”

20世紀50年代,社會主義和資本主義兩大陣營開始形成和全面對立。到了20世紀70年代,東西嚴重對壘的勢頭減弱,世界格局開始由兩極向多極發(fā)展。中華人民共和國成立后的20多年里,以美國為首的西方國家在總體上試圖孤立、遏制中國。1971年中國恢復(fù)了在聯(lián)合國的合法席位,中西關(guān)系趨于緩和,1972年中英正式建交,1979年中美正式建交。

自從第二次世界大戰(zhàn)以來,中國研究方面有了相當大的發(fā)展,因為在歐美,中國研究專業(yè)人員數(shù)量的大幅增長帶來了前所未有的更高的專業(yè)化程度[19]xiii前言。二戰(zhàn)后,美國對中國特別關(guān)注,積極號召研習(xí)中國文化,加強對中國的專業(yè)化研究。余英時指出:“20世紀下半葉,主要由于美國所投注的驚人的物力和人力,‘漢學(xué)’發(fā)展的重心已明顯地從歐洲轉(zhuǎn)移到北美?!盵2]3美國政府和各大基金會投入大量資金,以資助中國經(jīng)典的大型翻譯工程。捷克漢學(xué)家鮑格洛(Timoteus Pokora)強調(diào):“最近幾年,《史記》在美國得到了特別的研究?!盵1]155美國漢學(xué)家華茲生聞名遐邇,他于1956年獲得哥倫比亞大學(xué)贊助基金“卡廷研究基金”(Cutting Fellowship)后就專注于《史記》的翻譯與研究。[20]201他的專著《司馬遷:中國偉大的歷史學(xué)家》(Ssu-maCh’ien,GrandHistorianofChina)后面附上了《史記》部分內(nèi)容的翻譯。[21]183-1981961年,他的《史記》譯本(RecordsoftheGrandHistorianofChina)選譯了《史記》中文學(xué)性強的65篇,面向一般讀者,注釋不多。他的第二個版本是1969年的《〈史記〉選篇》(RecordsoftheHistorian:ChaptersfromtheShihChiofSsu-maCh’ien),選譯了《史記》19篇內(nèi)容。華譯《史記》均由美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版,還被聯(lián)合國教科文組織 (UNESCO) 收錄為具有代表性的“中國翻譯系列叢書”之一。20世紀50年代的美國政府對待外來文化比較專斷而隨意,其主流詩學(xué)提倡生動、流暢的歸化譯文。不言而喻,當時的美國讀者對中國文學(xué)與文化普遍不甚了解,甚至還存在著一些誤解。華茲生本人在《史記》譯本出版之前未來過中國大陸,他說:“非常遺憾,我從未體驗過中國的生活,許多比我年長的中國學(xué)同事在中國對美國閉關(guān)之前在北京生活過,不過這正是那段歷史的表現(xiàn)方式?!盵22]11華茲生遵循西方敘事詩學(xué)的規(guī)范來改寫《史記》,以便適應(yīng)西方讀者的審美期待。他1961年的譯本打亂了原著中本紀、世家、列傳的體例,把所譯的65篇內(nèi)容按照時間順序與人物塑造情節(jié)推進的結(jié)構(gòu)來重新編排,重組成一個漢朝的故事、一個 “頭、身、尾”一以貫之的novel敘事結(jié)構(gòu)形式。在翻譯中,華茲生采用系列調(diào)適方法,以便消除文化隔閡、避免文化沖突。華譯從選材、結(jié)構(gòu)與語言表達上都注意歸化,以求“符合美國人所期待的流暢、自然”[23]310-312。華譯由個人“慣習(xí)”使然,但更多的是受到當時的接受環(huán)境及其贊助人的影響。

中英兩國從1954年建立半外交關(guān)系后,經(jīng)過15年的停滯不前,到20世紀70年代初迎來了轉(zhuǎn)機[24]270,中英關(guān)系得到迅速發(fā)展。1974年,英國學(xué)者杜為廉(William Dolby)和司考特(John Scott)出版了《史記》節(jié)譯本《司馬遷筆下的軍閥及其他人物》(SimaQian:Warlords,TranslatedwithTwelveStoriesfromHisHistoricalRecord),選譯了《史記》7篇精彩內(nèi)容,包括令西方人很感興趣的“軍事家、四君子、刺客、滑稽人物”四個部分,共有168頁。他們?yōu)榱朔菍<业拇蟊娮x者而譯,目的是強調(diào)《史記》作為一個精彩故事講述者的吸引力[25]9,而且“不求完美,只求生動性”[25]24。杜譯相當注重可接受性,語言逼真、鮮活,極富感染力。

1949年中華人民共和國成立后,中國積極對外譯介中國經(jīng)典。楊憲益與戴乃迭于20世紀50年代開始翻譯《史記》(SelectionsFromRecordsoftheHistorian),選譯了《史記》中故事性強、極具代表性的31篇,先是發(fā)表在《中國文學(xué)》雜志上,后于1974 年在香港商務(wù)印書館率先出版,1979年由外文出版社在北京出版。

這一階段,在西方文化中心主義視野下,歸化的意譯法頗為盛行。20世紀50年代極少發(fā)現(xiàn)令人滿意的中國文學(xué)的翻譯[26]3,要么翻譯不存在、要么翻譯不可靠[26]4。而這個階段產(chǎn)生了一個精確性《史記》節(jié)譯本《從四種戰(zhàn)國后期的傳記看司馬遷的撰史態(tài)度》,1962年,美國學(xué)者克爾曼翻譯了《史記》中4篇傳記內(nèi)容:《樂毅列傳》《廉頗藺相如列傳》《田單列傳》與《魯仲連列傳》。此書共127頁,翻譯部分僅28頁,而注釋等部分內(nèi)容占79頁。

這一階段,發(fā)表在期刊、著作或選集里的《史記》零散翻譯增長快速。1955年,楊憲益夫婦在英文雜志《中國文學(xué)》(ChineseLiterature)上發(fā)表《司馬遷·四個傳記》(Ssu-maChien,FourBiographies)的譯文,包括魏無忌、荊軻、李廣、郭解四位人物的傳記[27]87-113。施友忠(V. Y. C. Shih)在《通報》(T’oungPao)上發(fā)表《中國反叛思潮》(SomeChineseRebelIdeologies)一文,轉(zhuǎn)述與翻譯了《陳涉世家》的部分內(nèi)容[28]154-157。美國學(xué)者魯?shù)婪?Richard C. Rudolph)在《遠東》(OriensExtremus)期刊上發(fā)表《史記·伍子胥列傳》(TheShihchiBiographyofWuTzu-hsu)的譯文[29]105-120。美國學(xué)者李斯萬(N. L. Swann)的譯著《古代中國的食貨:公元25年前中國最早經(jīng)濟史》(FoodandMoneyinAncientChina:TheEarliestEconomicHistoryofChinatoA.D.25)中有《史記》卷129的翻譯。美國漢學(xué)家費正清(John K. Fairbank)在其編著的《中國的思想和制度》(ChineseThoughtandInstitutions)一書中翻譯了《史記》中“賦”的內(nèi)容。[30]317英國漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)的譯著《楚辭:南方之歌》(Ch’uTz’u.TheSongsoftheSouth)中關(guān)于“漁夫”的話譯自《史記》。[31]90-91美國漢學(xué)家艾蘭(Sarah Allan)與柯因(Alvin P. Cohen)所編著出版的著作《中國的傳說與宗教》(Legend,Lore,andReligioninChina)簡述了《史記》中三個鬼故事的內(nèi)容[32]102-106。美國漢學(xué)家狄百瑞(Wm Theodore de Bary)所主編的《中國傳統(tǒng)淵源》(SourcesofChineseTradition)選集于1960年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版,華茲生在書中翻譯了《史記》中《太史公自序》《報任安書》《三代世表》和《大宛列傳》的部分內(nèi)容[33]268-276。在美國漢學(xué)家白芝(Cyril Birch)所編著的《中國文學(xué)選集》(AnthologyofChineseLiterature)中,《報任安書》是海陶瑋的翻譯,另外4篇傳記作品是華茲生的翻譯[34]95-133,此書也被選入聯(lián)合國教科文中國作品代表系列。文學(xué)選集《傳統(tǒng)的中國故事:主題與變異》(TraditionalChineseStories:ThemesandVariations)中有倪豪士等人翻譯的《史記》部分內(nèi)容[35]41-49。對《史記》人物的翻譯可散見于西方專論或相關(guān)著作與選集中。英國漢學(xué)家李約瑟(Joseph Needham)在其名著《中國科學(xué)技術(shù)史》(ScienceandCivilizationinChina)第2卷中有《史記》74篇《孟子荀卿列傳》中騶衍傳記內(nèi)容的翻譯[36]232-233。美國學(xué)者威厄(James R.Ware)的專著《孟子說》(TheSayingsofMencius)翻譯了《史記》卷74篇《孟子荀卿列傳》中有關(guān)孟子的內(nèi)容[37]10-11。格里菲斯(S. B. Griffith)在其譯作《孫子兵法》(SunTzu:TheArtofWar)中譯了《史記》第65篇《孫子吳起列傳》中有關(guān)孫子和孫臏傳記的內(nèi)容[38]57-63,有些注釋,翻譯精確。美國學(xué)者列文森(Christopher Levenson)把德語著作譯成英語《金匣子:兩千年的中國小說》(TheGoldenCasket:ChineseNovellasofTwoMillennia),其中有《孟嘗君列傳》(ThePrinceofMeng-chang)的翻譯[39]21-29。劉若愚(James J.Y.Liu) 在其《中國騎士》(TheChineseKnight-Errant)一書中譯了《史記》中關(guān)于信陵君魏無忌與刺客荊軻等傳記的故事[40]23-38。

這一階段的《史記》翻譯主要是其文學(xué)性強的篇章。華茲生的譯本優(yōu)美流暢,在西方接受最為廣泛,影響最大。從OCLC FirstSearch數(shù)據(jù)庫檢索來看,世界各地擁有華譯《史記》1961年版藏書的圖書館多達823所,是紙質(zhì)版《史記》收藏圖書館數(shù)量最多的。Jstor 數(shù)據(jù)庫中明確顯示華譯“Review”的書評數(shù)有9篇,是《史記》譯本中最高的。華譯有近10種不同年代的版本在亞馬遜網(wǎng)上銷售,銷售排行在《史記》所有譯本中最高,讀者評論數(shù)最多。華譯本兼具歷史與文學(xué)價值,在《史記》西傳中功績卓著,呈現(xiàn)出“廣而深”的接受特色。華茲生教授承擔了翻譯《史記》的艱巨任務(wù),成功地產(chǎn)出了忠實而可讀的英譯本,盡管譯者有意在文字忠實性上做出一些微小的犧牲[41]144。杜為廉和司考特的《史記》譯本(1974)歸化程度很高,“對非專家讀者來說這是一部有用的譯作”[42]312。第二階段,大規(guī)模的《史記》譯介大大拓寬了《史記》的接受面,提升了讀者視界。西方逐步認可中西敘事的差異,領(lǐng)會《史記》的編撰匠心,其研究視野逐漸開闊,不僅有對《史記》的作者研究、文本研究、歷史學(xué)與哲學(xué)角度的研究,同時也開啟了文學(xué)角度的研究。

這一階段的《史記》主要譯介特點如下:一是社會文化語境因素對《史記》的翻譯影響顯著。美國因政治需求而加強了對《史記》的翻譯,研究成果卓著,大大領(lǐng)先于英國。二是對《史記》的選譯內(nèi)容多是文學(xué)性強的精彩篇章,以歸化方法為主流。華茲生的《史記》翻譯與研究在西方極具影響力。 三是這一階段的譯介起到了重要的普及性作用,讓《史記》真正走進了西方讀者的視野,促進了對《史記》的接受與認知,為更大規(guī)模的《史記》翻譯與研究奠定了基礎(chǔ)。

三、第三階段(1980至今)—— 《史記》“走‘深’進去”

隨著全球化的快速發(fā)展,世界各國經(jīng)濟發(fā)展與合作日趨加強,冷戰(zhàn)后一度出現(xiàn)的由美國主導(dǎo)的“一超獨霸”局面正向世界多元化方向發(fā)展。文化多元共存與發(fā)展成為社會主流發(fā)展趨勢。中國經(jīng)濟崛起、綜合國力增強,越來越受到世界的矚目與尊重。20世紀80年代,中美兩國在政治、經(jīng)濟等領(lǐng)域的交流日益活躍。中美之間在外交關(guān)系上有過很多起伏,至今還依然在跌宕中穩(wěn)步向前。中英關(guān)系自20世紀末以來迅速發(fā)展,盡管兩國在政治領(lǐng)域還存在一些分歧,但都在積極擴大利益的交匯點,努力拓寬合作領(lǐng)域。

這一階段的《史記》翻譯頗為注重忠實性與精確性?!芭c20世紀90年代對異域文化和文學(xué)的認同相反,20世紀40年代以來美國的主流翻譯策略是歸化法?!盵23]310-31220世紀90年代后,越來越多的有識之士提倡異化翻譯。韋努蒂(Lawrence Venuti)提倡反對文化霸權(quán)主義的“異化”方法:“就遏制翻譯的民族中心主義暴力而言,異化翻譯在今天是非??扇〉模寒惢g是對世界現(xiàn)狀的一種戰(zhàn)略性文化干預(yù)。”[43]42

1994年,道森(Raymond Dawson)所譯注的《司馬遷〈史記〉》(SimaQian:HistoricalRecords)由牛津大學(xué)出版社作為“世界經(jīng)典系列叢書之一”出版,共176頁。他選譯《史記》秦朝部分9篇內(nèi)容,把其組建成秦朝的精彩故事。不過,與杜為廉與司考特的譯本(1974)相比,道森的翻譯則更為忠實。雖然他采用了調(diào)適手法,如重新擬定生動的篇章標題、每篇譯文前加上解釋性語言,但整體上還是相當傾向充分性的,他說:“對于翻譯有許多可能的態(tài)度,但我自己的翻譯方法是盡可能和原文相近,甚至冒著措辭不雅的風(fēng)險?!盵44]xxi但道森亦注意迎合讀者接受:“然而,我不得不對非專家讀者妥協(xié),例如有時會調(diào)適人名的翻譯。”[44]xxii道森在兼顧源語與目標語規(guī)范中更為傾向異化譯法。2007年,道森的譯作《司馬遷〈史記〉中的秦始皇》出版,其內(nèi)容和1994年版的譯作幾乎完全一致,只是多了篇著名漢學(xué)家白瑞旭(K. E. Brashier)長達14頁的前言(Preface)與多列出的一些參考書目。

1993年,華茲生所修訂的1961年版2 卷本譯作再次出版,該版本主要將地名和人名注音轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語拼音。同年,他選譯秦朝中13篇內(nèi)容而出版《史記·秦朝》譯本。它們都由香港中文大學(xué)出版社和哥倫比亞大學(xué)出版社聯(lián)合出版。

美國漢學(xué)家倪豪士于1989年開始領(lǐng)銜全譯《史記》,現(xiàn)仍正在進行中,迄今已連續(xù)出版英譯本TheGrandScribesRecords7卷,都由美國印第安納大學(xué)出版社出版。倪譯注釋詳盡、文獻厚重,盡量遵循源語與文化規(guī)范進行翻譯。倪譯陸續(xù)得到臺北圖書館漢學(xué)中心、美國威斯康星大學(xué)研究生院研究委員會、太平洋文化基金會、中國學(xué)術(shù)交流委員會的資助。倪譯《史記》的誕生深受國際局勢與中美關(guān)系的影響。20世紀80年代后中美之間官方與非官方的建設(shè)性合作突飛猛進。美國對外文化戰(zhàn)略也與時俱進,認為世界上不同文化價值體系間應(yīng)互相借鑒與學(xué)習(xí)。世界文明的發(fā)展需要建立一種互通有無、互相尊重、共同發(fā)展的多元文化關(guān)系。20世紀下半葉興起于美國的全球史要求客觀平等地觀察世界各國不同的歷史文化。精確而充分的譯本益于富有成果的交流,只有呈上歷史本真原貌的翻譯才擁有一再閱讀、解釋與研究的價值。另外,西方漢學(xué)發(fā)展很快,美國尤其進展迅速。在過去的25年,《史記》研究重心從傳統(tǒng)的漢學(xué)基地法國與德國轉(zhuǎn)移到俄國和美國[45]33。剛開始倪譯團隊只準備翻譯《史記》30卷內(nèi)容,但后來考慮到?jīng)]有全譯本會誤導(dǎo)西方讀者,且西方目前尚未有英語全譯本,故決定全譯《史記》[17]xviii。倪豪士認為:“我們依然相信只有通過完整的注釋文本,對于學(xué)術(shù)讀者而言,《史記》才會被合適而‘完全’地翻譯過來……”[46]19倪譯譯注謹嚴,實事求是。倪豪士強調(diào):“我們不追求修改文本,而是再現(xiàn)文本。這會讓古代歷史和歷史學(xué)的學(xué)生更為樂意去觀察司馬遷運用材料的形式以及其中的偏依。”[17]xviii美國漢學(xué)家侯格睿(Grant Hardy)認為:“倪譯是里程碑式的重大事業(yè),倪豪士運用了國際學(xué)者組合?!盵47]159倪譯《史記》是時代選擇與個人選擇相結(jié)合的產(chǎn)物,是微觀內(nèi)部環(huán)境與宏觀外部環(huán)境相契合的結(jié)果。

1990年,蔡志忠編畫、鄭玉娟翻譯的小書《史記·戰(zhàn)國四大公子》(RecordsoftheHistorian:theFourLordsoftheWarringStates)由新加坡亞太圖書有限公司作為《亞太漫畫系列》出版,共有126面,以漫畫與英文解說的形式講述了《史記》中魏國信陵君魏無忌、楚國春申君黃歇、趙國平原君趙勝與齊國孟嘗君田文的故事。

這一階段,《史記》零星翻譯繼續(xù)增多,但增速漸緩。1983年,美國漢學(xué)家顧傳習(xí)發(fā)表了《司馬遷的吳起列傳》(Ssu-maCh’ien’sBiographyofWuCh’i吳起)的譯文。鮑格洛的文章《史記127,兩位歷史學(xué)家的共在》(Shihchi127,theSymbiosisofTwoHistorians)把《日者列傳》中華茲生所未翻譯的有關(guān)褚少孫的內(nèi)容給翻譯出來,非常精確[48]215-234。1989年,美國漢學(xué)家何四維(Hulsewé, A.F.P.)在《通報》上發(fā)表文章《開國元勛和被遺忘的人》(Foundingfathersandyetforgottenmen), 其中有《史記》卷18、年表6的部分翻譯[49]78-124。美國漢學(xué)家康達維(David R.Knechtges)在其選集《文選》(WenxuanorSelectionsofRefinedLiterature)第2卷中翻譯了《史記》117篇《司馬相如列傳》中《子虛賦》與《上林賦》的內(nèi)容,譯文中注釋多、文采斐然[50]53-114。美國漢學(xué)家蘇煬悟(Ralph D. Sawyer)在其著作《古代中國〈武經(jīng)七書〉》(TheSevenMilitaryClassicsofAncientChina.Boulder)中譯出《史記》64卷《司馬穰苴列傳》的全篇內(nèi)容[51]112-114和65卷《孫子吳起列傳》的全篇內(nèi)容[51]193-196,譯文精確,注釋多。美國漢學(xué)家伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey)在其所編譯的《中國文明:原始資料》(ChineseCivilization:ASourcebook)(1993)一書中翻譯了《史記》中有關(guān)匈奴的內(nèi)容。美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)在其編譯的《中國文學(xué)選集》(AnAnthologyofChineseLiterature)一書中,自譯了《報任安書》《伯夷列傳》《魏公子傳》與《刺客·聶政傳》的篇章內(nèi)容[52]136-154,其翻譯注釋少,可讀性強。美國漢學(xué)家梅維恒(Victor H. Mair)、夏南悉(Nancy S. Steinhardt)與金鵬程(Paul R. Goldin)在合編的《中國傳統(tǒng)文化》(Hawai’iReaderinTraditionalChineseCulture)選集中,《史記》內(nèi)容由柏士蔭(Alan Berkowitz)和金鵬程所翻譯[53]174-182。美國漢學(xué)家王志民(John Knoblock)與王安國(Jeffrey Riegel)的著作《呂氏春秋:完整的翻譯和研究》(TheAnnalsofLuBuwei:ACompleteTranslationandStudy)在介紹呂不韋時主要參閱了《史記》,有時直譯、有時轉(zhuǎn)述其中相關(guān)內(nèi)容[54]3-28。美國漢學(xué)家李克在其專著《管子》(Guanzi)中有《史記》相關(guān)內(nèi)容的翻譯[55]19。美國漢學(xué)家戴梅可(Michael Nylan)和 Thomas Wilson合撰的著作《孔子的生活》(LivesofConfucius)中編述了《史記》中關(guān)于孔子傳記的內(nèi)容[55]2-25。美國漢學(xué)家陸威儀(Mark Edward Lewis)在其專著《中華帝國——前朝與漢朝》(ChineseEmpires-QinandHan)中涉及《史記》內(nèi)容時,多是自己翻譯,如項羽“垓下悲歌”的翻譯[56]219。

近年來,中國對典籍的傳播與譯介的力度加大。2017年,王國振改編的RecordsofTheHistorian(《〈史記〉故事》)作為“中國經(jīng)典名著故事”叢書之一由北京五洲傳播出版社出版,共改編30個故事,207頁。2015年張慈赟所編寫的英文書GemsofChineseClassics(《中國歷史著述》),由上海譯文出版社作為“中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典系列”出版,其中介紹了司馬遷的生平與《史記》的影響。

這一階段主要是對倪譯《史記》的學(xué)術(shù)性接受、對不同譯本的多元接受以及譯本的對比接受。倪譯嚴謹精確,深受學(xué)者歡迎。從OCLC數(shù)據(jù)庫檢索來看,世界各地擁有倪譯《史記》(1994 Vol.1)的圖書館多達412所。擁有倪譯《史記》(2010 Vol.9)電子資源的世界圖書館高達1163所。Jstor數(shù)據(jù)庫中明確顯示倪譯“Review”的書刊數(shù)有8篇。倪譯7卷本在美國亞馬遜網(wǎng)上都有銷售,接受度相當可觀。道森的翻譯平易、優(yōu)雅、確切,受眾較多。道森的譯本于2007年改換成題名《司馬遷〈史記〉中的秦始皇》出版后,收藏其電子資源的圖書館增至1000多所。道譯本在亞馬遜網(wǎng)上的銷售排行僅次于華譯本。在第三階段,《史記》英譯本較多,每個譯本都各有所短又有所長,不同譯本間交互再現(xiàn)、互相補充,共同促進了讀者視域的整體提升。翻譯帶動研究,這一階段的《史記》研究全面而深入,西方學(xué)者從多角度來研究《史記》,其文學(xué)與敘事學(xué)角度的研究卓有成效。

這一階段的《史記》譯介繼續(xù)加強,不僅表現(xiàn)在量上,更表現(xiàn)在質(zhì)上,且深入到西方學(xué)術(shù)研究的廣闊天地,主要有以下特點:一是經(jīng)濟全球化與世界跨文化交流進展快速,中西之間的合作更為頻繁。美國的《史記》譯介在英語世界遙遙領(lǐng)先,英國遠遜于美國,但成果依然顯著。二是這一階段的《史記》翻譯多會采取保留原文異域文化色彩的異化翻譯策略。倪豪士所主導(dǎo)的《史記》學(xué)術(shù)性全譯工程甚為引人注目。三是西方學(xué)者全面認知與解讀《史記》藝術(shù),研究視野更為開闊、成果甚為豐碩。

四、結(jié)語

以上可見,《史記》的英語譯介包括荷蘭、中國、新加坡等國的成果,但以英、美為主?!妒酚洝酚⒄Z譯介過程是個從零星譯介到大規(guī)模的文學(xué)譯介,再到全譯的漸進過程,其傳播與接受進程是個從片面性到全面性的認識演進過程,是從開始的誤解到逐步的認可再到全面認知的過程。《史記》譯介過程是讓其逐步“走出去”“走進去”“走‘深’進去”的進程,是個中西文化碰撞、沖突與融合的過程?!妒酚洝纷g介促進了中國典籍的對外翻譯與中國文化的對外傳播。博大精深的《史記》走向世界的歷史是中西文化交流史的縮影,展示出中西關(guān)系日漸發(fā)展的進程,映現(xiàn)出世界文化相互融合的發(fā)展進程。

猜你喜歡
漢學(xué)家譯介譯本
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
重視新時期中國圖書情報學(xué)的譯介事業(yè)
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
美國漢學(xué)家巴托爾德·勞費爾的首次中國考察
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
美國漢學(xué)家艾思柯譯介《紅樓夢》研究
余華作品譯介目錄
山阳县| 潢川县| 温泉县| 台江县| 勐海县| 南丹县| 锡林浩特市| 平湖市| 弥勒县| 锦州市| 塔城市| 桐庐县| 吉首市| 谢通门县| 新竹县| 卢湾区| 民乐县| 新民市| 庐江县| 江山市| 安徽省| 盘锦市| 灯塔市| 霍城县| 永平县| 石门县| 右玉县| 万源市| 永泰县| 天津市| 古丈县| 崇礼县| 新田县| 城固县| 河西区| 靖西县| 新营市| 壶关县| 周至县| 肇庆市| 开平市|