国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語英譯中的跨文化語用失誤及翻譯策略

2020-01-02 00:02
文化學(xué)刊 2020年5期
關(guān)鍵詞:英譯中譯文跨文化

李 靜

公示語是指在公共場(chǎng)所展示的公開和面對(duì)公眾、告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1]。公示語具有很強(qiáng)的語言功能和社會(huì)價(jià)值,是城市或地區(qū)軟環(huán)境建設(shè)的重要組成部分,是城市國(guó)際化進(jìn)程中的重要環(huán)節(jié)。

2017年6月,為進(jìn)一步規(guī)范公示語及其翻譯,國(guó)家出臺(tái)《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),學(xué)界的研究重點(diǎn)從探討公示語及其翻譯轉(zhuǎn)向如何結(jié)合地方特點(diǎn)深入貫徹國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)。然而,由于各地政府執(zhí)行力度存在差異等各種因素,公示語翻譯“國(guó)標(biāo)”在各地的推廣力度不盡相同,導(dǎo)致各地公示語英譯仍存在因生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化、語言文化等方面的差異而造成的語用語言失誤或社交語用失誤,嚴(yán)重影響了城市形象的建設(shè)、旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和國(guó)家的投資環(huán)境。

一、跨文化語用失誤

珍妮·托馬斯(Jenny Thomas)認(rèn)為,跨文化語用失誤是指在言語交際活動(dòng)中未達(dá)到完美交際效果的差錯(cuò),并將其分為語用語言失誤和社會(huì)語用失誤,前者指譯者將本族語(原語)的習(xí)語或結(jié)構(gòu)生搬硬套到外語(目標(biāo)語)造成的失誤,而后者是指由于文化背景不同而造成的失誤[2]。具體來說,語用失誤是指言語交際活動(dòng)中因言語不合時(shí)宜或話語表達(dá)方式欠妥、表達(dá)不符合語言習(xí)慣等而不能實(shí)現(xiàn)預(yù)期交際目的失誤。

筆者以“跨文化語用失誤”為主題,通過中國(guó)知網(wǎng)進(jìn)行檢索,檢索范圍為2000-2019年間的全部核心期刊,共檢索到相關(guān)文獻(xiàn)42條。其中龍翔等從跨文化語用學(xué)角度研究與分析了文化典籍的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、流程、策略,以避免或減少翻譯實(shí)踐中的語用失誤[3];佟曉梅等認(rèn)為,文化差異是產(chǎn)生語用失誤的根源,而加強(qiáng)文化間的相互理解與交流,遵循所使用語言的語用規(guī)范和文化規(guī)范,是解決公示語翻譯中語用失誤最有效的途徑[4];其余文獻(xiàn)則分別從跨文化語用失誤本身或其對(duì)教學(xué)或?qū)W生跨文化溝通能力培養(yǎng)產(chǎn)生的影響來研究??梢姡ㄟ^分析跨文化語用失誤來制定翻譯策略的研究鮮有涉及。因此,研究公示語英譯中的跨文化語用失誤現(xiàn)象,進(jìn)而明確公示語的翻譯策略,對(duì)進(jìn)一步提升公示語翻譯質(zhì)量有重要意義。

二、公示語英譯中的跨文化語用失誤

語言是文化的載體,公示語翻譯作為跨語言、跨文化的活動(dòng),其過程勢(shì)必滲透著文化因素的影響。由于公示語的源語作者與譯文的受眾群體之間存在政治文化、地域文化、社會(huì)文化的差異,難免會(huì)出現(xiàn)因文化差異而帶來的語用失誤和翻譯難題。

(一)語用語言失誤

語用語言失誤是指公示語英譯中因誤用或機(jī)械套用不符合目標(biāo)語讀者語言習(xí)慣的詞語而導(dǎo)致的用詞不當(dāng)、語言累贅、中式英語等現(xiàn)象。

例如,在很多景區(qū)都能見到諸如“除游客外,閑雜人員不得在大廳內(nèi)逗留休息”此類公示語,河南省少林寺景區(qū)將其譯為“Except visitors other miscellaneous personnels are not allowed to stay or rest inside the hall”。此譯文形式上和原文一致,但究其意義就會(huì)發(fā)現(xiàn):(1)“personnels”指(公司、組織或軍隊(duì)中的)全體人員、員工或(組織內(nèi)的)人事科、人力資源部,并不是譯文所說的“閑雜人員”[5];(2)西方文化常常從正面來表達(dá)反面的意思,表示禁止等概念時(shí)理應(yīng)如此;(3)公示語要簡(jiǎn)潔明了,避免言語累贅。鑒于英語公示語常用“名詞+only”或“No+名詞/動(dòng)詞名”的結(jié)構(gòu)來表示此類概念,建議用更符合譯入語讀者語言習(xí)慣的表達(dá)來翻譯上述公示語,可譯為“Visitors/Tourists Only”。

(二)社會(huì)語用失誤

社會(huì)語用失誤是指由于源語作者與譯文受眾之間政治文化、地域文化、社會(huì)文化等的文化差異造成的語用失誤。公示語的主要功能之一是呼喚或感召讀者按照公示語所傳達(dá)的指示去執(zhí)行,所以,在翻譯公示語時(shí),譯者要注重譯文是否能起到和原文一樣的交際目的,這就要求譯者要充分考慮讀者的文化背景和接受能力,從而達(dá)到預(yù)期的交際效果。

諸多景區(qū)都有“禁止隨地吐痰”“禁止隨地大小便”等提示或警示游客的公示語。然而,如果直接將其譯成“Don’t spit everywhere”“Don’t pee and poo everywhere”等,會(huì)讓外國(guó)友人感覺這里的公民很不文明,從而影響中國(guó)人的對(duì)外形象。所以,此類公示語英譯時(shí),建議充分考慮游客的文化背景和接受能力,去掉上述譯文中的“everywhere”,借鑒英語中常用的“No+名詞/動(dòng)詞名”形式,分別譯為“ No Spitting”和“No Pee and poo”,從而實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際目的。

三、公示語英譯策略

跨文化語用失誤是公示語英譯中的常見現(xiàn)象,翻譯時(shí)應(yīng)充分理解原文文化內(nèi)涵,根據(jù)譯入語的文化認(rèn)同、受眾的文化心理、受眾的預(yù)設(shè)接受等通過增譯、意譯、套用等策略,以避免出現(xiàn)翻譯中的跨文化語用失誤,達(dá)到預(yù)期的交際效果,實(shí)現(xiàn)傳播中國(guó)文化的目的。

(一)增譯

增譯法是指在譯文中增加合適的詞以更忠實(shí)地傳達(dá)原文所表達(dá)的信息,最大程度避免跨文化語用失誤。

5A級(jí)景區(qū)西樵山的某標(biāo)識(shí)牌上寫著,大力提倡“五講、四美、三熱愛”及其譯文We advocate “Five Stresses,F(xiàn)our Beauties and Three Loves”。乍讀起來,中國(guó)人會(huì)覺得沒什么大問題,因?yàn)閲?guó)人對(duì)社會(huì)主義精神文明建設(shè)的經(jīng)典口號(hào)“五講、四美、三熱愛”有充分的了解,但是旅游景區(qū)公示語譯文是針對(duì)廣大對(duì)于中國(guó)文化不甚了解的國(guó)外游客的,這樣的譯文勢(shì)必會(huì)引起外國(guó)游客的誤解,讓沒有中國(guó)文化背景的游客不知所云,甚至有人將其誤解為“五次強(qiáng)調(diào)四個(gè)美女和三個(gè)情人”,嚴(yán)重影響了文化的傳播。筆者建議可通過增譯法使其更加忠實(shí)原文,可譯為“Five stresses, four points of love and three aspects of love”。

(二)意譯

意譯法是指在充分理解原文文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,采用與原文形式不完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)來再現(xiàn)原文的意義。

湖北省某城市公交車上的標(biāo)識(shí)牌上寫著“黃色座椅為老幼病殘?jiān)袑W?Yellow seats reserved for seniors, the aged, children, the sick and the disabled, pregnant women)。公交車上設(shè)置老幼病殘?jiān)袑W侵袊?guó)人尊老愛幼的體現(xiàn),展現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)美德。然而,西方文化提倡“人人平等”,老、幼、病、殘、孕等情況對(duì)很多西方人來說涉及個(gè)人隱私或尊嚴(yán)。該譯文忽視了擁有不同社會(huì)文化背景的目標(biāo)語讀者,會(huì)引起譯入語讀者不好的聯(lián)想。為尊重英語國(guó)家讀者的習(xí)慣,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)因社會(huì)文化不同引起的失誤進(jìn)行補(bǔ)償,達(dá)到語用對(duì)等,建議這里將“老幼病殘?jiān)袑W弊g為“Priority Seating”或是“Courtesy Seats”。

(三)套用

套用法是指利用目標(biāo)語中與原文具有相同或相近意義的表達(dá)方式代替原文,使譯文更利于目標(biāo)語讀者接受,實(shí)現(xiàn)其交際功能。

“小草對(duì)您微微笑,您為小草繞繞道?!贝斯菊Z具有很強(qiáng)的社交語用功能,是為了提醒過往的人們愛護(hù)花草,不要隨意踐踏。漢語中類似的提醒人們愛護(hù)花草的公示語還有“小草微微笑,請(qǐng)您繞一繞”“手邊留情花似錦,腳下留情草成蔭”“花草皆有情,請(qǐng)君善待之”“芳草茵茵,踏之何忍”“小草含羞笑,請(qǐng)君莫打擾”,等等。然而,漢語譯者卻往往按照其字面意義將其譯為“The grass smiles for you. Please protect the grass”“Grass is smiling, please follow the next round”“Make a detour and you are greeted by the grass with smiles”,等等。這樣的譯文和原文意義相同,卻無法具有源語一樣的社交功能,即警示游客不要踐踏花草。其實(shí),在英語中也有類似的公示語,英語中通常用“Please keep off the grass”來表示。所以,從語用對(duì)等的角度來講,無論漢語公示語的原文多么富有詩(shī)情畫意,翻譯過程中只需將其轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語已有的具有相同語用意義的表達(dá)方式即可。

四、結(jié)語

由于源語作者與目標(biāo)語受眾之間存在政治文化、地域文化、社會(huì)文化的差異,公示語英譯中難免會(huì)出現(xiàn)因文化差異而帶來的跨文化語用失誤。翻譯時(shí)應(yīng)充分理解原文文化內(nèi)涵,通過增譯、意譯、套用等方法,避免翻譯中的語用語言失誤和社會(huì)語用失誤,達(dá)到預(yù)期的交際效果,同時(shí)傳播中國(guó)文化。

猜你喜歡
英譯中譯文跨文化
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
從合作原理分析《紅樓夢(mèng)》英譯中的模糊語言
Professionalism中文譯法芻議
英譯中的詞匯空缺及其翻譯策略研究
弟子規(guī)
弟子規(guī)
石黑一雄:跨文化的寫作
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
論詞匯的跨文化碰撞與融合