歐燕
(海口經(jīng)濟學(xué)院外國語學(xué)院,海南???571127)
習(xí)近平總書記2018年鄭重宣布黨中央支持海南全島建設(shè)自由貿(mào)易試驗區(qū),支持海南逐步探索、穩(wěn)步推進中國特色自由貿(mào)易港建設(shè)。 海南逐步實行了更加積極主動的開放戰(zhàn)略,加快建立開放型經(jīng)濟新體制,從而推動形成全面開放新格局。 隨著海南對外交往的不斷深入,海南與外界在各個領(lǐng)域的交流蓬勃發(fā)展,外事活動頻繁舉辦。 各類國際會議和政府外事活動急需大批高素質(zhì)的口譯員促進中國與世界的跨語言和文化交流。譯員作為信息交際溝通的橋梁,其翻譯質(zhì)量的直接決定著能否準確傳達政治立場,傳遞積極信號,構(gòu)建良好形象。
由于中外思維方式和表達習(xí)慣的不同, 譯員在遣詞造句上稍有不慎就會引起誤解甚至導(dǎo)致沖突, 致使其口譯難度大大增加。 此外,在口譯現(xiàn)場,講話人通常是邊思考邊說, 常會出現(xiàn)句式結(jié)構(gòu)松散或語意不全等情況。 因此,在外事活動中,譯員如何在把握源語交際意義的基礎(chǔ)上,擺脫源語的束縛,根據(jù)語言環(huán)境,以譯者為中心,充分發(fā)揮譯者的能力進行意義重組,顯得格外重要。該文從生態(tài)語言學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)的角度,討論語言環(huán)境對外事口譯的影響,以及“譯者中心”的外事口譯策略, 以期提高新形勢下海南外事口譯的整體水平。
外事口譯是一種交際性翻譯, 其目的是使譯文對目的語聽者所產(chǎn)生的效果與原文對原語聽者所產(chǎn)生的效果相同。 即是說交際翻譯的重點是根據(jù)目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復(fù)制原文的文字。 譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文,調(diào)整文體、排除歧義,甚至是修正原語的錯誤。所以外事口譯中譯者要注重分析原文和譯文的語言環(huán)境,達到和諧交際。
在人文學(xué)科中“生態(tài)”是一個隱喻,表示一種“美好的、健康的、和諧的”理想狀態(tài)。 (蔣驍華,2019)外事口譯是人文社會和諧交流的一個縮影, 讓中國和世界各國和諧相處。
生態(tài)語言學(xué) (ecolinguistics, ecological linguistics)是一個由生態(tài)學(xué)與語言學(xué)結(jié)合而成的交叉學(xué)科, 是最幾十年發(fā)展起來的新興語言學(xué)分支。 它探討了語言的生態(tài)因素,語言與生態(tài)的關(guān)系,揭示語言與環(huán)境的相互作用。(黃國文,2017)生態(tài)語言學(xué)的任務(wù)是通過研究語言的生態(tài)因素,討論語言與生態(tài)的關(guān)系,揭示語言與環(huán)境的相互作用。 (Fill,2001;范俊軍,2005)
外事口譯對翻譯語言環(huán)境的要求很高, 但是學(xué)界專門從生態(tài)語言學(xué)角度研究外事口譯的論文很少, 只有一篇對廣告翻譯的研究(肖付良,2016),這一領(lǐng)域很值得研究。
近年來,“譯者中心” 成了當代生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域中的一個重要思想, 并得到的廣泛的關(guān)注與討論。 由于“譯者中心”明確地拒斥“原文中心”與“譯文中心”,側(cè)重“文”而忽視“人”的研究方法,給傳統(tǒng)翻譯研究的可接受性帶來較大的挑戰(zhàn)。 “譯者中心”堅持的理念是與“原文中心”“譯文中心”實現(xiàn)和諧共存,使“原文—譯者—譯文”構(gòu)成一個辯證互補的和諧共同體。(羅迪江,2019)
外事口譯的交際性功能很強, 譯者有較大的自由度來對原文進行靈活解釋和輸出,其“譯者中心”的地位不言而喻。 學(xué)術(shù)界運用生態(tài)翻譯學(xué)理論研究口譯翻譯策略的文章不占少數(shù), 但是針對外事口譯的研究還是為數(shù)不多的,其實在外事口譯中,譯者的主觀作用更是不可小覷。
國際自貿(mào)區(qū)(港)是指設(shè)在國家與地區(qū)境內(nèi)、海關(guān)管理關(guān)卡之外的,允許境外貨物、資金自由進出的港口區(qū)。 國際自貿(mào)區(qū)(港)的核心功能,是國際貿(mào)易自由化、便利化,培育貿(mào)易新業(yè)態(tài)新模式,促進貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級。
習(xí)近平總書記在慶祝海南經(jīng)濟特區(qū)建立30 周年大會上的講話中指出“自由貿(mào)易港是當今世界上最高水平的開放形態(tài)。 海南建設(shè)國際自由貿(mào)易港要體現(xiàn)中國特色,符合中國國情,符合海南發(fā)展定位,并學(xué)習(xí)借鑒國際自由貿(mào)易港的先進經(jīng)營方式和管理方法。 海南要利用這一契機,加強同“一帶一路”沿線國家和地區(qū)開展多層次、多領(lǐng)域的務(wù)實合作,建設(shè)21 世紀海上絲綢之路的文化、教育、農(nóng)業(yè)、旅游等交流平臺,在建設(shè)21 世紀海上絲綢之路重要戰(zhàn)略支點上邁出更加堅實的步伐”。由于海南起步較晚,外事交流和翻譯,尤其是口譯的水平相對薄弱, 需要創(chuàng)新出更為實用有效地提高外事口譯水平的翻譯策略。
從生態(tài)語言學(xué)角度來說,如上所述,國際自由貿(mào)易港背景下的外事活動,既是國際標準,又要體現(xiàn)中國特色, 國際和國內(nèi)特色并重的外事口譯語言生態(tài)交際環(huán)境需要和諧共處地體現(xiàn)出來。在此環(huán)境下,外事口譯宏觀上的語言生態(tài)是國際外事應(yīng)用環(huán)境, 包括各國的語言文化,國際商務(wù)禮儀,外事活動翻譯內(nèi)容等;微觀上是外事口譯譯者的內(nèi)部環(huán)境,即譯者自身的翻譯策略、技巧和語言溝通表達能力, 以及外事專業(yè)知識的運用能力,思維應(yīng)變能力和人際交往能力等。
從生態(tài)翻譯學(xué)角度來說,“譯文中心” 的作用格外凸現(xiàn),因為在國際自貿(mào)港環(huán)境下,各類外事口譯所處的生態(tài)語言環(huán)境復(fù)雜多變,各國文化商務(wù)禮儀各不相同,需要非常多的靈活應(yīng)變處理,這就需要充分回歸“以人為本”的翻譯理念,體現(xiàn)人文交流,進行和諧交際。
根據(jù)生態(tài)語言學(xué)理論, 語言的本質(zhì)是環(huán)境—語言—交際。生態(tài)語言學(xué)下的語言系統(tǒng)是開放的,正如國際自貿(mào)港的開放性一樣。在國際自由貿(mào)易港背景下,語言生態(tài)涉及眾多國家和區(qū)域,范圍廣泛,而且沿線各地社會經(jīng)濟文化環(huán)境復(fù)雜,語言迥異;跨文化交融,跨商務(wù)規(guī)范禮儀不同,跨商務(wù)溝通方式交錯,語言環(huán)境復(fù)雜微妙,在語言交際過程中需要考慮到方方面面,同時還要立足中國,體現(xiàn)中國特色。
所以在此環(huán)境下, 外事口譯要充分注重這一國際和國內(nèi)語言生態(tài)環(huán)境, 把口譯內(nèi)容與語言生態(tài)交際環(huán)境緊密聯(lián)系,不能僅僅考慮原文的內(nèi)容,還要考慮語言生態(tài)交際環(huán)境的功能。
生態(tài)翻譯學(xué)的“譯者中心”論,要求在海南建設(shè)國際自貿(mào)港外事口譯中, 譯者的各方面能力都要得到加強,而且要靈活運用到口譯實踐中去,充分體現(xiàn)譯者的自由度。 譯者也要充分考慮上述開放性的國際外部生態(tài)環(huán)境和國內(nèi)中國特色生態(tài)環(huán)境, 這就運用更加深厚的語言功底,更加熟練的翻譯技能,更加豐富的知識和更加靈活的實踐應(yīng)變能力, 去靈活處理原文的釋義和譯文的輸出。
面對建設(shè)國際自貿(mào)港給海南外事口譯帶來的新形勢,結(jié)合前述生態(tài)語言學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,該文提出幾點建議。
(1)外事口譯的譯者要修好內(nèi)功,扎實本領(lǐng),多了解海南建設(shè)國際自貿(mào)港相關(guān)政策和措施,以及各國的文化商務(wù)交際禮儀和慣例,博采眾長,制作一個相關(guān)內(nèi)容的小手冊,分門別類,以便隨時記憶查找和應(yīng)用,增加與國內(nèi)外生態(tài)環(huán)境溝通交流的語言能力和應(yīng)變能力。
(2)外事口譯譯者在進行外事口譯前,要充分做好各項準備工作,包括對外事活動的熟悉程度,對翻譯原文內(nèi)容的理解程度,對國內(nèi)外相關(guān)活動的了解程度,以及體現(xiàn)該活動中國特色的內(nèi)容以及可能出現(xiàn)的突發(fā)狀況和禁忌等,以人為本,以“譯者為中心”,不必拘泥于原文,而要加強譯者的釋義自由度,達到和諧交際的目的。
(3)政府可以針對性的,召集相關(guān)外事口譯譯者進行集中培訓(xùn),幫助他們更好地完成相關(guān)外事口譯工作,并為完善海南建設(shè)國際自貿(mào)港外事口譯的國內(nèi)外語言生態(tài)環(huán)境創(chuàng)造條件。
綜上所述,在建設(shè)海南國際自貿(mào)港的新形勢下,提高海南外事口譯的整體水平意義重大。 從生態(tài)語言學(xué)和生態(tài)翻譯學(xué)的角度,外事口譯譯者要努力修好內(nèi)功,在翻譯中要營造良好的國內(nèi)外生態(tài)語言交際環(huán)境,以人為本,以“譯者”為中心,提高外事口譯質(zhì)量,達到和諧交際的目的,為海南國際自由貿(mào)易港建設(shè)做出貢獻。