国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于國(guó)情和行業(yè)發(fā)展的翻譯證書(shū)考試體系構(gòu)建

2019-12-30 09:59:46趙田園穆雷
山東外語(yǔ)教學(xué) 2019年6期
關(guān)鍵詞:筆譯證書(shū)考試

趙田園 穆雷

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 高級(jí)翻譯學(xué)院, 廣東 廣州 510420)

1.0 引言

近年來(lái),經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)、中國(guó)企業(yè)走出去戰(zhàn)略、 “一帶一路”倡議、“互聯(lián)網(wǎng) +”戰(zhàn)略等的深入推進(jìn),為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了無(wú)限的契機(jī)和全新的挑戰(zhàn)(仲偉合、許勉君,2016:4)。翻譯行業(yè)作為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的獨(dú)立和核心組分(袁軍,2014:20),迎來(lái)了發(fā)展的黃金期,表現(xiàn)出愈發(fā)明顯的產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化態(tài)勢(shì)(滕梅,張馨元,2013:99)。行業(yè)的健康發(fā)展需要大量具有資質(zhì)的高層次、職業(yè)化、應(yīng)用型人才提供智力支持。翻譯證書(shū)考試作為翻譯人才認(rèn)證和選拔的關(guān)鍵環(huán)節(jié)和翻譯人才進(jìn)入職業(yè)化翻譯市場(chǎng)的重要門(mén)檻,對(duì)于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的規(guī)范發(fā)展和翻譯教學(xué)的職業(yè)化導(dǎo)向具有重要的反哺作用。已有研究表明(黃敏、劉軍平,2017:49;段兆會(huì)、張?jiān)剩?018:95等),國(guó)內(nèi)現(xiàn)存的各種翻譯證書(shū)考試中的大部分認(rèn)證質(zhì)量參差不齊,測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)化程度低,測(cè)試命題的職業(yè)化和市場(chǎng)化導(dǎo)向尚不清晰,不能回應(yīng)國(guó)家和行業(yè)發(fā)展提出的諸多訴求。在此大背景下,構(gòu)建基于國(guó)情和行業(yè)發(fā)展的翻譯證書(shū)考試體系,指導(dǎo)翻譯人才培養(yǎng)和選拔,已成為一項(xiàng)重要而緊迫的任務(wù)。

筆者將首先列舉國(guó)內(nèi)外具有較大影響力的翻譯證書(shū)考試,然后在相關(guān)學(xué)科理論的指導(dǎo)下,嘗試構(gòu)建基于中國(guó)國(guó)情和現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展的翻譯證書(shū)考試體系,以促進(jìn)翻譯教學(xué)的職業(yè)化發(fā)展,加快翻譯行業(yè)準(zhǔn)入的規(guī)范化進(jìn)程。

2.0 國(guó)內(nèi)外主要翻譯證書(shū)考試及相關(guān)研究通覽

國(guó)內(nèi)的翻譯證書(shū)考試始于 1995 年上海市率先試行的“外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)考試”。截至 2019 年底,翻譯領(lǐng)域已陸續(xù)出現(xiàn)十余種考試、培訓(xùn)和評(píng)估體系,如全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試、全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平) 考試、全國(guó)商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試、國(guó)際人才英語(yǔ)考試、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)語(yǔ)言服務(wù)能力評(píng)估與培訓(xùn)體系、商務(wù)英語(yǔ)翻譯師職業(yè)資格認(rèn)證、廈門(mén)大學(xué)口譯資格證書(shū)考試、福建省英語(yǔ)翻譯資格證書(shū)考試、上海市商務(wù)口譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)水平認(rèn)證考試、上海市聯(lián)絡(luò)陪同口譯水平認(rèn)證考試、江蘇省外語(yǔ)口語(yǔ)/口譯等級(jí)證書(shū)考試等。回顧國(guó)內(nèi)翻譯證書(shū)考試20余年的發(fā)展歷程,查看各考試機(jī)構(gòu)公布的考試信息,可以看出部分考試已初步實(shí)現(xiàn)與市場(chǎng)及教學(xué)的對(duì)接。如為適應(yīng)機(jī)器翻譯、機(jī)輔翻譯及相關(guān)技術(shù)手段在教學(xué)和市場(chǎng)中的應(yīng)用,2019年下半年起全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試在部分考點(diǎn)實(shí)行機(jī)考。但同時(shí)仍有部分考試推廣乏力,市場(chǎng)認(rèn)可度較低。總體來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)翻譯證書(shū)考試呈現(xiàn)出種類(lèi)繁多、機(jī)構(gòu)龐雜、內(nèi)容重疊、運(yùn)作標(biāo)準(zhǔn)化程度不高等特點(diǎn)。

國(guó)外翻譯證書(shū)考試始于1975年加拿大口譯和筆譯工作者委員會(huì)舉行的筆譯考試。此后,澳大利亞、美國(guó)、加拿大、英國(guó)等英語(yǔ)國(guó)家為提高譯員素質(zhì)、規(guī)范翻譯市場(chǎng)準(zhǔn)入,相繼推行了一系列翻譯資格考試。目前,國(guó)外具有較高社會(huì)和國(guó)際影響力的考試包括澳大利亞國(guó)家翻譯人員認(rèn)證考試(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)、加拿大翻譯工作者協(xié)會(huì)翻譯認(rèn)證考試(Certified Examination of Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council)、英國(guó)皇家特許語(yǔ)言家協(xié)會(huì)翻譯資格證書(shū)考試(Institute of Linguistics Education Trust Qualifications)、美國(guó)聯(lián)邦法庭口譯人員資格考試(The Federal Court Interpreter Certification Examination)、歐盟口譯認(rèn)證考試(European Commission Joint Interpreting and Conference Service)等,基本都呈現(xiàn)出國(guó)家主導(dǎo)、行業(yè)主體、語(yǔ)種多樣、領(lǐng)域細(xì)化、職業(yè)化和標(biāo)準(zhǔn)化程度較高等特點(diǎn)。

已有研究參考國(guó)外較成熟的翻譯證書(shū)考試(任文,2005;牛寧,2011;肖維青,2012)以及國(guó)內(nèi)其他行業(yè)資格認(rèn)證考試(許多、屈文生,2014)的運(yùn)作體系,對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯證書(shū)考試提出了完善意見(jiàn),包括但不限于革新考試形式、細(xì)化考核領(lǐng)域、建立獨(dú)立的口筆譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)、豐富資格互認(rèn)途徑、注重職業(yè)素養(yǎng)、考察翻譯軟件的上機(jī)實(shí)操等。遺憾的是,部分提議較難在短期內(nèi)適應(yīng)考生眾多、考試資源緊張、教育發(fā)展水平存在差異等國(guó)情,如全面實(shí)行無(wú)紙化考試,一對(duì)一考試,增加考試次數(shù),將翻譯水平考試與MTI畢業(yè)掛鉤,將職業(yè)道德納入考試體系等;部分提議尚未充分考慮行業(yè)對(duì)翻譯人才的需求現(xiàn)狀,如采用單向譯入機(jī)制命題,參照法律資格考試提高報(bào)考門(mén)檻等。

基于上述情況,綜合考慮國(guó)情、行情、成熟考試運(yùn)行機(jī)制帶來(lái)的啟示以及相關(guān)學(xué)科理論,筆者認(rèn)為構(gòu)建和完善我國(guó)翻譯證書(shū)考試體系應(yīng)主要從調(diào)整考試機(jī)構(gòu)、優(yōu)化考試內(nèi)容體系兩個(gè)方面進(jìn)行。

3.0 調(diào)整考試機(jī)構(gòu)

我們首先可以借鑒英國(guó)職業(yè)資格認(rèn)證管理中的分權(quán)思路、經(jīng)濟(jì)學(xué)中資源配置效率理論(何問(wèn)陶等,2014:52)和測(cè)試學(xué)中關(guān)于標(biāo)準(zhǔn)化考試的相關(guān)理論(李忠,2010:5),設(shè)置我國(guó)翻譯證書(shū)考試體系中的各類(lèi)機(jī)構(gòu)(如圖1)。其設(shè)置思路和特點(diǎn)具體闡述如下:

圖1 基于國(guó)情和行業(yè)發(fā)展的中國(guó)翻譯證書(shū)考試機(jī)構(gòu)框架圖

3.1 政府主導(dǎo)、行業(yè)主體

構(gòu)建符合國(guó)情和行業(yè)發(fā)展的翻譯證書(shū)考試體系,其核心在于保證政府主導(dǎo),同時(shí)在頂層設(shè)計(jì)的政策指導(dǎo)下承認(rèn)行業(yè)為主體,授權(quán)行業(yè)協(xié)會(huì)根據(jù)發(fā)展需求制定考試標(biāo)準(zhǔn)和考試大綱,保證翻譯人才技能鑒定和培養(yǎng)以行業(yè)需求為導(dǎo)向,提高考試的社會(huì)化程度。

中英兩國(guó)的翻譯證書(shū)考試在機(jī)構(gòu)管理模式上存在較大差異。根據(jù)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試官網(wǎng)的介紹,目前人力資源與社會(huì)保障部(簡(jiǎn)稱(chēng)“人社部”)負(fù)責(zé)國(guó)家翻譯職業(yè)資格考試和認(rèn)證的總體部署及考綱制定工作,中國(guó)外文局負(fù)責(zé)各級(jí)別考試的實(shí)施和管理,人社部考試中心負(fù)責(zé)筆譯考試的考務(wù)工作,國(guó)家外國(guó)專(zhuān)家局培訓(xùn)中心負(fù)責(zé)口譯考試的考務(wù)工作。在政府多次壓縮或取消部分社會(huì)化考試的背景下,翻譯證書(shū)考試被納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度①,可見(jiàn)強(qiáng)有力的政府支持對(duì)于考試在全國(guó)范圍內(nèi)的迅速推廣確具有舉足輕重的作用。然而,缺少行業(yè)參與決策的翻譯證書(shū)考試在人才選拔方面與行業(yè)發(fā)展及市場(chǎng)需求存在一定程度的脫節(jié)。英國(guó)皇家特許語(yǔ)言家協(xié)會(huì)翻譯證書(shū)考試采用政府主導(dǎo)、行業(yè)主體的模式,如在政府統(tǒng)一監(jiān)管下,根據(jù)社會(huì)和行業(yè)發(fā)展需求,與倫敦警察局及其他公共事務(wù)機(jī)構(gòu)合作,開(kāi)展警局、法庭、醫(yī)療等領(lǐng)域的翻譯認(rèn)證,既保證了職業(yè)資格認(rèn)證管理的統(tǒng)一性,又能充分發(fā)揮職業(yè)資格認(rèn)證對(duì)于行業(yè)人才選拔和培養(yǎng)的反哺作用。此經(jīng)驗(yàn)值得我們借鑒。

3.2 資源整合,有效利用

在資源配置效率理論中(何問(wèn)陶等,2014:52),市場(chǎng)需求是資源配置最重要的依據(jù)。為提高考試資源利用率,可在國(guó)家相關(guān)機(jī)構(gòu)的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,對(duì)已經(jīng)存在的翻譯證書(shū)考試進(jìn)行統(tǒng)籌管理。目前國(guó)內(nèi)存在若干種翻譯證書(shū)考試,其組織機(jī)構(gòu)包括國(guó)家部委、高校以及地方譯協(xié)等。筆者建議外文局考評(píng)中心在人社部的指導(dǎo)下整合眾多考試資源,授權(quán)不同考試中心負(fù)責(zé)專(zhuān)門(mén)類(lèi)型的考試,如某中心負(fù)責(zé)通用性口譯證書(shū)考試,某中心負(fù)責(zé)通用型筆譯考試,某中心負(fù)責(zé)法律翻譯考試,某中心負(fù)責(zé)醫(yī)療翻譯考試等。

在此基礎(chǔ)上,應(yīng)授權(quán)在專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域具有豐富考試資源的單位(包括與相關(guān)專(zhuān)業(yè)的教指委合作)成為該領(lǐng)域翻譯認(rèn)證的考試中心,以實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)資源的有效利用。如教學(xué)型醫(yī)院或開(kāi)設(shè)翻譯專(zhuān)業(yè)的醫(yī)科院??梢猿袚?dān)醫(yī)學(xué)翻譯的考評(píng)工作,政法類(lèi)院??梢猿袚?dān)法律翻譯的考評(píng)工作,農(nóng)林類(lèi)院??梢猿袚?dān)農(nóng)林類(lèi)翻譯的考評(píng)工作等。在政府調(diào)控下,重新整合并利用考試資源,不僅可以減少市場(chǎng)上各類(lèi)翻譯證書(shū)考試同質(zhì)競(jìng)爭(zhēng)的現(xiàn)象,也有利于定向培養(yǎng)滿(mǎn)足行業(yè)發(fā)展需要的各領(lǐng)域?qū)I(yè)口筆譯員,推動(dòng)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

3.3 考培分離,確保公正

培訓(xùn)和考試是翻譯證書(shū)考試體系中兩個(gè)重要的環(huán)節(jié)。英國(guó)職業(yè)資格認(rèn)證在管理中將考試的構(gòu)念與大綱制定、試題開(kāi)發(fā)及考試培訓(xùn)等環(huán)節(jié)和負(fù)責(zé)部門(mén)嚴(yán)格分離,壓縮了權(quán)力尋租空間,通過(guò)權(quán)力制衡保證職業(yè)資格考試的公正和權(quán)威,避免了“既當(dāng)裁判員,又當(dāng)運(yùn)動(dòng)員”帶來(lái)的舞弊問(wèn)題(畢秀玲、侯慶旭,2017:32)。

具體來(lái)說(shuō),考培分離模式下,獨(dú)立的考試中心應(yīng)結(jié)合國(guó)家及行業(yè)發(fā)展下譯者能力的構(gòu)成要素,確定翻譯證書(shū)考試的構(gòu)念,制定考試大綱,并據(jù)此開(kāi)發(fā)試題;同時(shí),考試中心還需保障考試實(shí)施全過(guò)程的嚴(yán)謹(jǐn)性,嚴(yán)格遵照既定的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)科學(xué)評(píng)分,并對(duì)考生的分?jǐn)?shù)設(shè)置常模參照和學(xué)科解釋?zhuān)蕴岣呖荚嚨男哦群托Ф?。相?duì)的,獨(dú)立的培訓(xùn)中心應(yīng)負(fù)責(zé)輔導(dǎo)教材的編寫(xiě),同時(shí)根據(jù)考試構(gòu)念和大綱內(nèi)容范圍開(kāi)展翻譯研究、翻譯技術(shù)、職業(yè)道德、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)、法律翻譯、醫(yī)療翻譯等多樣化技能培訓(xùn),供相關(guān)人員自由報(bào)名參加,以幫助提升考試通過(guò)率。

3.4 考試標(biāo)準(zhǔn)化,確保信度和效度

標(biāo)準(zhǔn)化考試是指為了嚴(yán)格控制誤差而在命題、實(shí)施、評(píng)分以及分?jǐn)?shù)解釋等環(huán)節(jié)規(guī)定了統(tǒng)一程序的考試,其特點(diǎn)是命題標(biāo)準(zhǔn)化、答案標(biāo)準(zhǔn)化、記分標(biāo)準(zhǔn)化及考務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化(李忠,2010:5)。測(cè)試應(yīng)該客觀(guān)、公正、公平,翻譯測(cè)試也不應(yīng)該例外(席仲恩,2017)。鑒于此,翻譯證書(shū)考試機(jī)構(gòu)應(yīng)下設(shè)獨(dú)立的考試中心和鑒定中心(見(jiàn)圖1)??荚囍行闹饕?fù)責(zé)確定構(gòu)念、制定大綱、研發(fā)試題、評(píng)分和報(bào)道分?jǐn)?shù)等。此外還可以參照中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表(教育部考試中心,2018)對(duì)口筆譯能力的描述,開(kāi)展相關(guān)研究,以研究成果反哺考試的開(kāi)展。鑒定中心則由內(nèi)部鑒定站和外部鑒定站組成。內(nèi)部鑒定站由考試中心委派研究人員,運(yùn)用測(cè)試學(xué)中的經(jīng)典真分?jǐn)?shù)信度理論和概化理論,科學(xué)、全面、客觀(guān)地評(píng)估考試的信度和效度。外部鑒定站由語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)人員組成,從用人單位角度預(yù)測(cè)評(píng)估考試的效度。內(nèi)外結(jié)合的鑒定機(jī)制可在保證考試信度和效度的同時(shí),實(shí)現(xiàn)考試與語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)及市場(chǎng)的深度對(duì)接。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的研究、驗(yàn)證和調(diào)整之后,翻譯證書(shū)考試可以結(jié)合翻譯能力等級(jí)量表(教育部考試中心,2018)的表述,不僅僅給出考生的分?jǐn)?shù)報(bào)道,同時(shí)給出其能力的具體描述,例如該生在語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)適合哪類(lèi)工作崗位等。如此,考生得到的不僅僅是一份是否通過(guò)考試的成績(jī)單,更是一份了解自身翻譯能力、預(yù)測(cè)自身從業(yè)路徑等的報(bào)告單。用人單位也可以據(jù)此決定用人安排和人事管理工作,節(jié)約單位自行組織考試的成本。此外,各考試中心還應(yīng)及時(shí)公開(kāi)考試相關(guān)數(shù)據(jù),以便學(xué)者和專(zhuān)家開(kāi)展研究,推動(dòng)我國(guó)翻譯證書(shū)考試健康發(fā)展。

4.0 優(yōu)化考試內(nèi)容體系

翻譯證書(shū)考試的核心任務(wù)是為國(guó)家和行業(yè)發(fā)展選拔翻譯人才,為翻譯教學(xué)提供導(dǎo)向。因此,考試的內(nèi)容和層級(jí)構(gòu)建需滿(mǎn)足以下三條標(biāo)準(zhǔn):1)基于國(guó)情;2)適應(yīng)行業(yè)發(fā)展需求;3)產(chǎn)生良好的教學(xué)反哺效應(yīng)。

人社部2017年發(fā)布的第68號(hào)文件《關(guān)于公布國(guó)家職業(yè)資格目錄的通知》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)為“《通知》”),旨在解決市場(chǎng)職業(yè)資格認(rèn)證過(guò)多過(guò)濫、創(chuàng)業(yè)就業(yè)門(mén)檻低下、培訓(xùn)發(fā)證不規(guī)范以及人才負(fù)擔(dān)嚴(yán)重等問(wèn)題。根據(jù)《通知》,國(guó)家推行的140項(xiàng)職業(yè)資格認(rèn)證中專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格占59項(xiàng),后者進(jìn)一步被細(xì)分為36項(xiàng)準(zhǔn)入類(lèi)職業(yè)資格和23項(xiàng)水平評(píng)價(jià)類(lèi)職業(yè)資格。其中,準(zhǔn)入類(lèi)涉及教師、醫(yī)生、律師等關(guān)系到公共利益、國(guó)家安全和人民生命的職業(yè),均有法律法規(guī)作為考試依據(jù)。水平評(píng)價(jià)類(lèi)涉及翻譯、銀行業(yè)從業(yè)人員、社會(huì)工作者等職業(yè),具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和社會(huì)通用性,對(duì)技術(shù)技能的要求較高,需符合行業(yè)的確實(shí)需要,并有相關(guān)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)作為考試指導(dǎo)。

傳統(tǒng)的翻譯活動(dòng)主要有口譯和筆譯兩種形式。現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)業(yè)中,翻譯活動(dòng)的對(duì)象涉及語(yǔ)言、圖形、符號(hào)、手勢(shì)以及各種代碼,翻譯類(lèi)別包括一般性翻譯和專(zhuān)業(yè)性翻譯(法律、醫(yī)學(xué)、金融、生物等),譯員能力由語(yǔ)言能力、轉(zhuǎn)換能力、職業(yè)素養(yǎng)等多方面要素構(gòu)成。同時(shí),滿(mǎn)足行業(yè)發(fā)展要求的譯員具有多重身份,如術(shù)語(yǔ)專(zhuān)家、本地化專(zhuān)家、純譯者、校對(duì)人員、譯后編輯人員、排版員、翻譯質(zhì)量監(jiān)控員、翻譯項(xiàng)目協(xié)調(diào)者等(葛岱克,2011)??紤]到國(guó)內(nèi)翻譯行業(yè)發(fā)展需求和人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,筆者建議將我國(guó)翻譯證書(shū)考試的內(nèi)容體系做一些調(diào)整(圖2)。

圖2 基于國(guó)情和行業(yè)發(fā)展的中國(guó)翻譯證書(shū)考試內(nèi)容體系框架圖

4.1 細(xì)分語(yǔ)種及門(mén)類(lèi)

國(guó)內(nèi)已有學(xué)者在對(duì)翻譯證書(shū)考試未來(lái)發(fā)展的展望中提出應(yīng)細(xì)分考試類(lèi)型(如吳萍、崔啟亮,2018;黃敏、劉軍平,2017)。同時(shí),翻譯市場(chǎng)的不斷細(xì)化也倒逼翻譯考試進(jìn)行相關(guān)改革。誠(chéng)然,設(shè)立專(zhuān)門(mén)類(lèi)型的考試有利于各行業(yè)對(duì)翻譯人才的垂直選拔,但是鮮有學(xué)者就如何細(xì)化進(jìn)行充分論證。就行業(yè)發(fā)展需求而言,穆雷等(2017:10)在全球語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商100 強(qiáng)的調(diào)研分析中指出,醫(yī)療、科技、法庭、金融翻譯在企業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)需求中占比較大。人社部《通知》明確指出司法、醫(yī)療等行業(yè)關(guān)系國(guó)家和人民的生命安全。此外,“一帶一路”倡議中沿線(xiàn)國(guó)家達(dá)64個(gè),實(shí)際使用語(yǔ)言達(dá)56種,面對(duì)這種巨大的需求,非通用語(yǔ)人才培養(yǎng)和儲(chǔ)備嚴(yán)重短缺的困境愈加明顯(仲偉合、王巍巍,2018:46)。

據(jù)此,筆者建議:1)翻譯證書(shū)考試考慮增加針對(duì)一帶一路沿線(xiàn)國(guó)家語(yǔ)種的內(nèi)容,在非通用語(yǔ)種的標(biāo)準(zhǔn)化考試研發(fā)中借鑒英漢翻譯測(cè)試研究的成果。2)各語(yǔ)種考試可細(xì)分為通用翻譯類(lèi)和專(zhuān)業(yè)翻譯類(lèi)。通用類(lèi)考試考察經(jīng)濟(jì)、文化、旅游、信息、新聞、環(huán)保等不涉及人民生命安全的領(lǐng)域,對(duì)于行業(yè)需求較大的信息和金融領(lǐng)域,可在命題比重上適當(dāng)傾斜;專(zhuān)業(yè)類(lèi)考試在法律、醫(yī)療等關(guān)系到人民生命安全和切身利益的子領(lǐng)域分別單獨(dú)命題。以上對(duì)于翻譯資格考試類(lèi)型細(xì)分的構(gòu)想既符合語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展需求,也能夠順應(yīng)國(guó)家的政策。其目的在于緩解“專(zhuān)業(yè)人員不懂外語(yǔ),外語(yǔ)人員不懂專(zhuān)業(yè)”的兩難局面(杜碧玉,2003:110),同時(shí)實(shí)現(xiàn)翻譯證書(shū)考試的市場(chǎng)和社會(huì)效應(yīng)。

4.2 完善譯者能力考察

翻譯資格考試作為翻譯教學(xué)和翻譯人才選拔的重要環(huán)節(jié),其構(gòu)念需與時(shí)俱進(jìn),反映行業(yè)對(duì)于現(xiàn)代譯者能力的要求。為使人才選拔標(biāo)準(zhǔn)和考試內(nèi)容設(shè)置更加科學(xué)合理,國(guó)內(nèi)外多位研究者通過(guò)梳理譯者能力模型,嘗試將譯者能力總結(jié)為語(yǔ)言能力、翻譯能力、知識(shí)能力、工具能力、職業(yè)能力五大維度。語(yǔ)言能力即譯者的雙語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)、篇章分析和寫(xiě)作能力(EMT,2017);翻譯能力指將源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)文本的能力(平洪,2014);知識(shí)能力包括百科知識(shí)、主題知識(shí)和文化知識(shí)能力(楊冬敏,2015);工具能力分為傳統(tǒng)工具使用能力和現(xiàn)代化工具及技術(shù)使用能力(同上);職業(yè)能力包括職業(yè)道德、行業(yè)知識(shí)、翻譯學(xué)科知識(shí)掌握能力等(陶友蘭、劉敬國(guó),2015;楊冬敏,2015)。國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的考試多局限于對(duì)語(yǔ)言能力、翻譯能力和傳統(tǒng)工具使用能力的考察,而往往忽視知識(shí)能力、現(xiàn)代工具使用能力和職業(yè)能力。這種構(gòu)念并不能全面考察現(xiàn)代職業(yè)譯者應(yīng)有的能力素養(yǎng)。

筆者建議的翻譯證書(shū)考試內(nèi)容體系設(shè)置如圖2所示。初級(jí)通用型考試設(shè)置語(yǔ)言、翻譯、職業(yè)、百科四個(gè)模塊,考察考生的雙語(yǔ)能力、初級(jí)翻譯能力、基本職業(yè)能力以及知識(shí)能力;中高級(jí)通用型考試設(shè)置翻譯、職業(yè)兩個(gè)模塊,考察考生在處理難度較大文本時(shí)需具備的翻譯能力和在參與大型翻譯項(xiàng)目時(shí)需具備的職業(yè)能力。中級(jí)專(zhuān)業(yè)型考試設(shè)置翻譯、專(zhuān)業(yè)、職業(yè)三個(gè)模塊,考察考生的專(zhuān)業(yè)翻譯能力、專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平以及基本職業(yè)素養(yǎng);在高級(jí)專(zhuān)業(yè)型考試中,設(shè)置翻譯、職業(yè)兩個(gè)模塊,進(jìn)一步考察考生的專(zhuān)業(yè)翻譯能力和處理復(fù)雜專(zhuān)門(mén)案例的職業(yè)能力。參照澳大利亞翻譯資格證書(shū)考試對(duì)于譯者職業(yè)素養(yǎng)考察的成功經(jīng)驗(yàn),考慮到國(guó)內(nèi)考生眾多的國(guó)情以及標(biāo)準(zhǔn)化考試的信度和效度,國(guó)內(nèi)翻譯證書(shū)考試可在初級(jí)和中級(jí)階段采用紙質(zhì)模式,綜合考察考生的基礎(chǔ)能力;同時(shí)在高級(jí)階段考試中采用一對(duì)一的無(wú)紙化模式,結(jié)合市場(chǎng)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),考察考生在擬真情景下的翻譯能力、職業(yè)素養(yǎng)以及現(xiàn)代工具使用能力。

4.3 調(diào)整考試層次

根據(jù)市場(chǎng)需求設(shè)置層次結(jié)構(gòu)合理的翻譯證書(shū)考試,有利于提高用人單位翻譯人才的選拔效率和指向性?!吨袊?guó)企業(yè)“走出去”語(yǔ)言服務(wù)發(fā)展藍(lán)皮書(shū)》顯示,企業(yè)開(kāi)始拓展境外業(yè)務(wù)大多從筆譯開(kāi)始,當(dāng)通過(guò)筆譯獲取充分的信息之后,企業(yè)最迫切的需求就是現(xiàn)場(chǎng)口譯(王立非等,2016)。故而,口筆譯復(fù)合型翻譯人才成為了行業(yè)發(fā)展的主要需求之一。葛岱克(2011)曾指出,由從事通用型口筆譯工作到從事小眾市場(chǎng)的翻譯工作(法庭、醫(yī)療等)是譯員職業(yè)發(fā)展的理想通道。目前,國(guó)內(nèi)現(xiàn)有的翻譯證書(shū)考試基本分為口譯、筆譯兩個(gè)類(lèi)別,每個(gè)類(lèi)別分別設(shè)置初級(jí)、中級(jí)、高級(jí)三個(gè)等級(jí),但各級(jí)別考試結(jié)果的關(guān)聯(lián)性較弱(即通過(guò)低級(jí)別考試不是報(bào)名高級(jí)別考試的必要條件),故難以指導(dǎo)考生的職業(yè)規(guī)劃。

基于上述情況,筆者對(duì)于翻譯證書(shū)考試的等級(jí)層次設(shè)置提出如下建議:初級(jí)通用型考試不區(qū)分類(lèi)別,綜合考察所有考生的基本口筆譯能力;中高級(jí)通用型考試和專(zhuān)業(yè)型考試將口譯和筆譯分別進(jìn)行考察。這樣的級(jí)別構(gòu)建有助于行業(yè)高效甄選出滿(mǎn)足其發(fā)展需求的多層級(jí)復(fù)合型口筆譯人才和“一專(zhuān)多能”的翻譯人才,同時(shí)也可增加各級(jí)別考試結(jié)果的關(guān)聯(lián)性,指導(dǎo)考生及早規(guī)劃職業(yè)發(fā)展道路。

4.4 實(shí)現(xiàn)行業(yè)準(zhǔn)入功能

盡管全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試的影響逐年擴(kuò)大,但尚未成為翻譯行業(yè)準(zhǔn)入的必要條件(滕梅、張馨元,2013:99)。鑒于翻譯行業(yè)的迅速發(fā)展及其對(duì)國(guó)家和社會(huì)產(chǎn)生的重要影響,譯者和翻譯行業(yè)協(xié)會(huì)紛紛呼吁實(shí)行翻譯立法,確立行業(yè)準(zhǔn)入制度。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第七屆理事會(huì)五年(2015—2019)工作規(guī)劃明確提出要加強(qiáng)翻譯立法調(diào)研,相關(guān)項(xiàng)目于2016年順利結(jié)項(xiàng)②。雖然翻譯立法工作已取得初步進(jìn)展,但真正實(shí)現(xiàn)立法尚需克服許多困難。規(guī)范市場(chǎng)的急切需求和翻譯立法的漫長(zhǎng)歷程存在著較為明顯的矛盾。

目前法學(xué)體系形成了“軟法”和“硬法”互補(bǔ)的格局,其中軟法是原則上沒(méi)有法律約束力但是有實(shí)際效力的行為準(zhǔn)則(姜明安,2006:26),硬法指正式的法律規(guī)范體系,包括法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)以及自治條例等(程信和,2007:219)。

筆者認(rèn)為翻譯行業(yè)也可參照法學(xué)體系中軟硬法并存的格局,按照行業(yè)發(fā)展需要建立準(zhǔn)入制度:事關(guān)人民生命安全領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)必須持證上崗,并予以立法保障;其他領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)可適當(dāng)放寬要求,出臺(tái)相關(guān)的行為規(guī)范并加強(qiáng)譯員的職業(yè)道德培訓(xùn)。以上構(gòu)念可通過(guò)翻譯證書(shū)考試的證書(shū)效用予以體現(xiàn)(見(jiàn)圖2):專(zhuān)業(yè)翻譯考試屬于翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入考試,想要從事法律或醫(yī)療等領(lǐng)域翻譯工作的譯員必須持證上崗,持有專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域準(zhǔn)入證書(shū)的譯員亦可從事其他通用類(lèi)型的翻譯活動(dòng);通用型翻譯考試屬于水平評(píng)價(jià)類(lèi)考試,證書(shū)可作為用人單位人才選拔的重要參考,但不作為行業(yè)準(zhǔn)入的硬性條件,持通用型翻譯證書(shū)的譯員不能夠從事法律和醫(yī)療翻譯活動(dòng)。無(wú)論哪個(gè)級(jí)別的考試,證書(shū)都可包含兩部分內(nèi)容,一部分僅僅顯示考生的分?jǐn)?shù)(或是否通過(guò)考試),另一部分則說(shuō)明以目前成績(jī)狀況,該考生可以從事何種類(lèi)型的口筆譯工作,在哪些方面的能力有待提高等。

總體來(lái)說(shuō),現(xiàn)代翻譯市場(chǎng)需要的服務(wù)種類(lèi)多樣,而翻譯立法涉及的部門(mén)眾多、周期較長(zhǎng),故在短期內(nèi)通過(guò)立法渠道對(duì)所有的翻譯活動(dòng)進(jìn)行規(guī)范困難重重。因此,對(duì)專(zhuān)業(yè)型翻譯進(jìn)行準(zhǔn)入管理,對(duì)通用型翻譯設(shè)立標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,不失為改善目前翻譯市場(chǎng)混亂現(xiàn)狀的一種可行方案,同時(shí)也可提高翻譯證書(shū)的市場(chǎng)效用。

考試的研發(fā)、命題、實(shí)施和試后研究均需專(zhuān)業(yè)人員參與,然而現(xiàn)有的各種翻譯證書(shū)考試的管理機(jī)構(gòu)中鮮見(jiàn)嚴(yán)格的聘用程序及明確的成員分工。因此筆者建議,考試管理機(jī)構(gòu)中各類(lèi)人員的招聘應(yīng)面向社會(huì)公開(kāi)進(jìn)行,明確崗位資格與要求,簽訂責(zé)任明確的工作合同。(而非掛名眾多職責(zé)不明的“專(zhuān)家”,使考試機(jī)構(gòu)的權(quán)威度和社會(huì)對(duì)其的信任度降低。)

上文借鑒國(guó)外翻譯證書(shū)考試的成功經(jīng)驗(yàn)和相關(guān)學(xué)科的理論框架,在國(guó)情和行業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ)上初步構(gòu)建了翻譯證書(shū)考試的內(nèi)容體系,該體系的實(shí)施或可帶來(lái)如下積極影響:

(1) 推進(jìn)翻譯職業(yè)化發(fā)展進(jìn)程。得益于計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)、通訊設(shè)備的飛速發(fā)展,翻譯成為了受社會(huì)關(guān)注度較高的職業(yè)。翻譯的職業(yè)化發(fā)展更新了人們對(duì)于譯員能力的認(rèn)知,使翻譯人才的培養(yǎng)和選拔有了新的標(biāo)準(zhǔn)。眾多學(xué)者對(duì)翻譯的職業(yè)化內(nèi)涵進(jìn)行了探討,認(rèn)為其中主要包括三方面內(nèi)容,即翻譯職業(yè)技能、翻譯職業(yè)意識(shí)和翻譯職業(yè)道德(黃德先、杜小軍,2010)。本文構(gòu)建的翻譯證書(shū)考試框架在考試內(nèi)容方面突出了對(duì)考生職業(yè)技能和職業(yè)道德意識(shí)的考察,專(zhuān)業(yè)型考試的設(shè)置也有助于推進(jìn)翻譯職業(yè)市場(chǎng)的分流。

(2) 提高翻譯證書(shū)的國(guó)際影響力。目前在國(guó)際范圍內(nèi)影響力較大的翻譯證書(shū)考試,如英國(guó)皇家特許語(yǔ)言家學(xué)會(huì)翻譯資格證書(shū)考試、澳大利亞國(guó)家翻譯人員認(rèn)證考試等均在海外設(shè)有眾多考點(diǎn),涵蓋的語(yǔ)種豐富且注重與其他翻譯證書(shū)的互認(rèn)。反觀(guān)國(guó)內(nèi),眾多翻譯證書(shū)考試囿于考試標(biāo)準(zhǔn)化程度低且推廣乏力的現(xiàn)狀,尚未在海外設(shè)立考點(diǎn)。目前,翻譯證書(shū)考試的海外影響力逐漸得到考試組織機(jī)構(gòu)的關(guān)注,例如全國(guó)翻譯資格專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試中心正在為此開(kāi)展調(diào)研,并逐漸嘗試開(kāi)始設(shè)置海外考點(diǎn)。構(gòu)建符合國(guó)情和行業(yè)發(fā)展需求的翻譯證書(shū)考試體系,加強(qiáng)相關(guān)調(diào)研的科學(xué)性,提高考試的權(quán)威性和社會(huì)認(rèn)可度,有益于海外考點(diǎn)的建立,以及與國(guó)外翻譯證書(shū)的互認(rèn),提高國(guó)內(nèi)翻譯證書(shū)考試的國(guó)際影響力。

(3) 推動(dòng)中國(guó)企業(yè)“走出去”,助力國(guó)家“一帶一路”倡議的實(shí)施?!耙粠б宦贰背h是中國(guó)政府提出的、以經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶動(dòng)世界各國(guó)繁榮和諧的新愿景和行動(dòng)綱領(lǐng)?!耙粠б宦贰背h下,許多民企和華商走出國(guó)門(mén),給語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了新的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。語(yǔ)言服務(wù)是企業(yè)“走出去”的基礎(chǔ)性和先導(dǎo)性工作。為此,企業(yè)需要建立相關(guān)的語(yǔ)言資產(chǎn)系統(tǒng),包括語(yǔ)料庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、寫(xiě)作風(fēng)格指南、翻譯風(fēng)格指南等。同時(shí),在國(guó)家和行業(yè)發(fā)展的大背景下,企業(yè)對(duì)于翻譯人才的能力要求有所擴(kuò)展,如需譯員具備排版能力、技術(shù)寫(xiě)作能力、術(shù)語(yǔ)管理能力等。構(gòu)念清晰且以行業(yè)發(fā)展需求為導(dǎo)向的翻譯證書(shū)考試可迅速回應(yīng)這些新需求,確立翻譯人才選拔新標(biāo)準(zhǔn),為人才培養(yǎng)和考生備考指明方向。

5.0 結(jié)語(yǔ)

改革開(kāi)放40年來(lái),中國(guó)一直以積極的姿態(tài)參與全球治理,中國(guó)企業(yè)也在“走出去”的道路上邁出了堅(jiān)實(shí)的步伐。語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)作為國(guó)家和企業(yè)“走出去”的開(kāi)路先鋒,對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)和選拔提出了全新的要求。

翻譯證書(shū)考試和翻譯人才選拔、翻譯教學(xué)、考生就業(yè)、行業(yè)準(zhǔn)入以及行業(yè)管理等重大問(wèn)題密切相關(guān)。筆者在本文中借鑒國(guó)外成熟考試的運(yùn)行體系、相關(guān)學(xué)科理論、國(guó)家政策和行業(yè)發(fā)展報(bào)告,嘗試從宏觀(guān)層面為我國(guó)翻譯證書(shū)考試的機(jī)構(gòu)調(diào)整和內(nèi)容優(yōu)化給出建議;未來(lái)還將從具體的考試內(nèi)容設(shè)置、語(yǔ)種設(shè)置等微觀(guān)層面對(duì)展開(kāi)進(jìn)一步研究,以期為翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)和人才培養(yǎng)提供參考,為回應(yīng)國(guó)家和行業(yè)的發(fā)展需求、推進(jìn)翻譯職業(yè)化進(jìn)程、擴(kuò)大我國(guó)翻譯證書(shū)的國(guó)際影響力作出努力。

注釋?zhuān)?/p>

① 詳見(jiàn)全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試官網(wǎng)《全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試基本情況介紹》http://www.catticenter.com/cattiksjj/1394

② 詳見(jiàn)中國(guó)譯協(xié)官網(wǎng) http://www.tac-online.org.cn/

猜你喜歡
筆譯證書(shū)考試
WJCI 收錄證書(shū)
CSCD收錄證書(shū)
草原與草坪(2022年1期)2022-05-11 10:44:40
收錄證書(shū)
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書(shū)——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話(huà)語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
收錄證書(shū)
Japanese Artificial Intelligence Robotto Take Entrance Examinations
略論筆譯與口譯的區(qū)別
你考試焦慮嗎?
营山县| 简阳市| 天气| 平谷区| 察哈| 绥宁县| 淳安县| 东莞市| 汉阴县| 河北省| 南丰县| 永川市| 徐闻县| 布拖县| 平罗县| 积石山| 河曲县| 迁安市| 尼木县| 中山市| 高安市| 广灵县| 滦南县| 望谟县| 华容县| 西丰县| 南木林县| 炎陵县| 平遥县| 揭阳市| 延安市| 休宁县| 康定县| 聂荣县| 扎兰屯市| 那曲县| 长子县| 东光县| 无极县| 林芝县| 青川县|