吳 磊
(常熟理工學(xué)院,江蘇 常熟 215500)
自人工智能 (Artificial Intelligence, AI)誕生以來(lái),應(yīng)用領(lǐng)域不斷擴(kuò)大。在大數(shù)據(jù)、云計(jì)算的共同驅(qū)動(dòng)下,AI技術(shù)井噴式發(fā)展。IT巨頭紛紛推出各種智能翻譯產(chǎn)品,翻譯職業(yè)被推向風(fēng)口浪尖。人工智能會(huì)代替人工翻譯嗎?劉和平、雷中華認(rèn)為“人在自然交際中扮演的角色在一定時(shí)期內(nèi)很難被機(jī)器搶奪”[1]。翻譯,尤其是口譯,作為一種跨文化交際活動(dòng),要求譯員具備處理綜合信息的能力, 因此短時(shí)期內(nèi)機(jī)器難以取代人類。但是,人工智能正在不斷成熟,包括口譯等很多行業(yè)都將面臨巨大挑戰(zhàn)。譯員應(yīng)直面現(xiàn)實(shí),主動(dòng)謀變。而高校作為培養(yǎng)口譯人才的基地,應(yīng)利用人工智能帶來(lái)的便利,建構(gòu)更有效的教學(xué)模式,從而培養(yǎng)出更符合這一時(shí)代需求的譯員。本文將從多模態(tài)視角探討口譯教學(xué)的改革。
多模態(tài)教學(xué)理論開始于二十世紀(jì)末期。所謂多模態(tài)(英文Multimodality),意為多個(gè)模態(tài)的結(jié)合,指“把聽覺、視覺、觸覺等多種感覺, 通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象”[2]。“多模態(tài)教學(xué)”作為一種教學(xué)理念, “強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的多元能力, 主張利用網(wǎng)絡(luò)、圖片、角色扮演等多種渠道和多種教學(xué)手段來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的各種感官, 使之協(xié)同運(yùn)作參與語(yǔ)言學(xué)習(xí)”[3]。二十一世紀(jì)初,許多國(guó)外學(xué)者對(duì)多模態(tài)在教學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)用表現(xiàn)出濃厚的興趣,代表人物有Stein,Kress,Royce等。Stein (2000)認(rèn)為課堂上所有的交際活動(dòng)都是多模態(tài)的[4]。Kress發(fā)現(xiàn)多模態(tài)學(xué)習(xí)可激發(fā)學(xué)生對(duì)世界的興趣[5]。Royce (2002)將“多模態(tài)教學(xué)方法論”運(yùn)用到讀寫、聽說(shuō)和詞匯教學(xué)中[6]。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)越來(lái)越多的學(xué)者開始關(guān)注多模態(tài)語(yǔ)篇及多模態(tài)教學(xué)方面的研究,“在2007-2013年期間國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類核心期刊刊載的92篇多模態(tài)話語(yǔ)研究文章和42篇多模態(tài)外語(yǔ)教學(xué)研究論文, 加快了國(guó)內(nèi)多模態(tài)外語(yǔ)教學(xué)與研究步伐”[7]。代表人物有顧曰國(guó)、胡壯麟、張德祿、朱永生等。其中,顧曰國(guó)對(duì)多模態(tài)進(jìn)行定義并提出了五點(diǎn)假設(shè),為國(guó)內(nèi)相關(guān)研究奠定了基礎(chǔ)[8]。在現(xiàn)代教學(xué)技術(shù)的支撐下,傳統(tǒng)單向型的平面教學(xué)模式可轉(zhuǎn)變?yōu)閺?fù)合互動(dòng)型的立體多模態(tài)教學(xué)模式。教師建立由文字、圖像、聲音、視頻等為一體的多模態(tài)教學(xué)情境,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生的多種感官, 強(qiáng)化學(xué)生對(duì)知識(shí)的理解內(nèi)化,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)潛能。
口譯集聽、說(shuō)、讀、寫、譯于一體,是一項(xiàng)具有即時(shí)性、動(dòng)態(tài)性、交際性的復(fù)雜活動(dòng)。智能化時(shí)代背景下,傳統(tǒng)的口譯教學(xué)已無(wú)法滿足社會(huì)對(duì)口譯人才提出的要求。多模態(tài)教學(xué)理念倡導(dǎo)教師和學(xué)生運(yùn)用視覺、聽覺等等多種感官與各種教學(xué)媒介產(chǎn)生互動(dòng), 從而實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)模式從多媒體化向智能化的跨越, 開拓口譯教學(xué)的新視野。
目前的口譯教材仍以傳統(tǒng)的文字材料加語(yǔ)音光盤為主,不能直觀、形象地傳達(dá)口譯實(shí)戰(zhàn)中涉及的肢體語(yǔ)言、現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境等非語(yǔ)言因素, 學(xué)生的口譯學(xué)習(xí)往往只是脫離了實(shí)際場(chǎng)景的紙上談兵。這種比較單一的教材必須立體化?!傲Ⅲw式教材應(yīng)該是一種基于現(xiàn)代教育技術(shù)理論和信息技術(shù)實(shí)踐的新型、動(dòng)態(tài)的教材系統(tǒng), 也是一種體現(xiàn)教學(xué)理論、方法與技術(shù)的新型教材。它的主要特點(diǎn)之一在于以多媒體、多模態(tài)、多介質(zhì)方式來(lái)存儲(chǔ)和呈現(xiàn)教學(xué)資源?!盵9]立體式的口譯教材應(yīng)該是文字和聲像結(jié)合的多模態(tài)教材,利用多媒體技術(shù),將知識(shí)以文字、聲音、影像等多模態(tài)方式呈現(xiàn)出來(lái),高質(zhì)、高效地傳遞信息并激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情??谧g立體式教材的文字教材部分可包括口譯理論和技巧等內(nèi)容,同時(shí)附以DVD光盤或采用網(wǎng)絡(luò)云盤的方式提供豐富的配套視聽教學(xué)材料。這些材料以圖片、字幕、音頻、視頻等形式呈現(xiàn)與文字教材內(nèi)容同步的知識(shí)點(diǎn)、口譯練習(xí)素材等。這種多種模態(tài)復(fù)合的教材能最大限度展現(xiàn)口譯的真實(shí)場(chǎng)景,直觀有效地傳授知識(shí),使學(xué)生同時(shí)通過(guò)多種渠道感知口譯中的語(yǔ)言及非語(yǔ)言信息,身臨其境置身于口譯現(xiàn)場(chǎng),真正掌握口譯的實(shí)戰(zhàn)技能。
當(dāng)前國(guó)內(nèi)很多高校的本科口譯課堂教學(xué)時(shí)間為每周2學(xué)時(shí),課時(shí)嚴(yán)重不足。再加上班級(jí)人數(shù)過(guò)多,40人左右的班級(jí)規(guī)模很常見。這種情況下,傳統(tǒng)的教學(xué)模式很難培養(yǎng)出合格的口譯人才,改革勢(shì)在必行。信息技術(shù)的飛速發(fā)展催生了翻轉(zhuǎn)課堂、微課等一系列教學(xué)創(chuàng)新模式,同時(shí)也改變了學(xué)生的學(xué)習(xí)方式。翻轉(zhuǎn)課堂以“學(xué)生的學(xué)”為核心,將“教”與“學(xué)”進(jìn)行了翻轉(zhuǎn)。教師在課前以微課等形式給學(xué)生提供相關(guān)課程材料,學(xué)生在上課前完成這些材料的學(xué)習(xí),課上的時(shí)間主要用于師生互動(dòng)和答疑。在多媒體技術(shù)的支撐下,將翻轉(zhuǎn)課堂引入到口譯教學(xué)中,學(xué)生可通過(guò)更豐富的渠道獲取信息、感知信息和傳遞信息,在課前完成口譯技能的理解和記憶,以及相關(guān)話題信息的了解。課堂教學(xué)中通過(guò)師生互動(dòng)、生生互動(dòng)、小組互動(dòng)及人機(jī)互動(dòng)等方式,深化口譯技能訓(xùn)練。課后,學(xué)生還可通過(guò)MOOC、網(wǎng)易公開課、口譯語(yǔ)料庫(kù)等平臺(tái)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。這種多模態(tài)學(xué)習(xí)模式突破傳統(tǒng)課堂空間和時(shí)間的限制, 使泛在化學(xué)習(xí)成為可能。通過(guò)翻轉(zhuǎn)課堂,教師還可根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)為不同學(xué)習(xí)者提供特色性課程資源,并建立網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)方便學(xué)生課前課后的交流和獲得學(xué)習(xí)反饋信息,同時(shí)提高“教”與“學(xué)”的質(zhì)量。
人工智能的發(fā)展不僅給譯員帶來(lái)了挑戰(zhàn),也提供了便利。教師在教授傳統(tǒng)翻譯理論及技巧的基礎(chǔ)上,也應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生如何運(yùn)用人工智能翻譯軟件,以及利用人工智能協(xié)助翻譯訓(xùn)練和翻譯實(shí)踐,從而提高翻譯質(zhì)量。在口譯教學(xué)中,教師可向?qū)W生介紹科大訊飛翻譯機(jī)、搜狗翻譯寶、彩云小譯等人工智能翻譯產(chǎn)品。此外,還可利用以下產(chǎn)品協(xié)助口譯訓(xùn)練和實(shí)踐:1.訊飛語(yǔ)記APP。訊飛語(yǔ)記是一款將語(yǔ)音信息轉(zhuǎn)變?yōu)槲淖州斎氲腁PP??谧g練習(xí)中,學(xué)生在手機(jī)上下載APP,通過(guò)這一語(yǔ)音識(shí)別系統(tǒng)將聽到的信息自動(dòng)快速地轉(zhuǎn)化成文字。這樣可彌補(bǔ)學(xué)生自身工作記憶和口譯筆記的不足,幫助學(xué)生克服口譯中的焦慮。相對(duì)于傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式, 語(yǔ)音識(shí)別APP輔助模式能夠有效提升口譯效率[10]。在課后練習(xí)中,學(xué)生還可將自己的口頭輸出直接轉(zhuǎn)化成文字,便于自我檢查和糾正一些語(yǔ)言錯(cuò)誤。2.多模態(tài)口譯語(yǔ)料庫(kù)。與傳統(tǒng)的文字語(yǔ)料庫(kù)不同,多模態(tài)口譯語(yǔ)料庫(kù)收錄的是完全真實(shí)的語(yǔ)料,如實(shí)呈現(xiàn)各種語(yǔ)音信息和非語(yǔ)言信息,反映口譯的真實(shí)過(guò)程。國(guó)內(nèi)首個(gè)真正意義上的多模態(tài)口譯語(yǔ)料庫(kù)Multimodal Corpus for Interpreting Studies (簡(jiǎn)稱MCIS),收集了各種真實(shí)的口譯音視頻作為語(yǔ)料??谧g課前,學(xué)生可利用語(yǔ)料庫(kù)檢索專業(yè)詞匯,選擇主題訓(xùn)練,熟悉口譯場(chǎng)景,預(yù)測(cè)口譯障礙,制定應(yīng)變策略。教師可利用語(yǔ)料庫(kù)選擇教學(xué)材料作為教材的補(bǔ)充。課上,教師可通過(guò)檢索語(yǔ)料對(duì)視頻中出現(xiàn)的各種口譯現(xiàn)象做集中的、有針對(duì)性的講解[11]。只有讓學(xué)生能夠熟練運(yùn)用智能化產(chǎn)品,才能培養(yǎng)他們?cè)谌斯ぶ悄艿膮f(xié)助下提供更加優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言服務(wù)。
“口譯教學(xué)評(píng)估旨在通過(guò)測(cè)試和評(píng)估手段, 了解口譯學(xué)生的發(fā)展?jié)摿透黜?xiàng)口譯技能的發(fā)展水平, 既能為學(xué)生提供學(xué)習(xí)反饋, 亦能為教師提供教學(xué)改進(jìn)信息?!盵12]“在評(píng)價(jià)方式上,既要重視形成性評(píng)價(jià),也不忽視終結(jié)性評(píng)價(jià);既要注重診斷性評(píng)估和終結(jié)性評(píng)估,也要重視情境化評(píng)估;既要重視課內(nèi)評(píng)估,也要重視課外評(píng)估。”[13]多模態(tài)課堂教學(xué)需要多模態(tài)的評(píng)價(jià)體系與之相適應(yīng)。多模態(tài)評(píng)估方式,貫穿在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中, 根據(jù)不同教學(xué)階段的特點(diǎn),通過(guò)“師生評(píng)估”,“生生評(píng)估”和“自我評(píng)估”等方式,合理地使用視、聽、說(shuō)各種媒介相結(jié)合的評(píng)估手段。1.師生評(píng)估:教師通過(guò)觀察學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度,了解課前學(xué)習(xí)的掌握情況,記錄課堂活動(dòng)的各項(xiàng)表現(xiàn),分析口譯錄音的聲音及語(yǔ)言質(zhì)量。教師根據(jù)對(duì)學(xué)生所進(jìn)行的及時(shí)、深入的評(píng)估,設(shè)計(jì)下一步的教學(xué)模態(tài)。2.生生評(píng)估:教師指導(dǎo)下的學(xué)生互評(píng)是一種非常有效的激勵(lì)機(jī)制。根據(jù)課前微課學(xué)習(xí)交流、話題討論,課堂示范、錄音分析、實(shí)戰(zhàn)模擬等過(guò)程中的表現(xiàn),學(xué)生之間互相進(jìn)行評(píng)價(jià),有助于他們相互學(xué)習(xí)、自我改進(jìn)。3.自我評(píng)估:任何有效的學(xué)習(xí)都離不開學(xué)習(xí)者的自我監(jiān)控、自我分析、自我反思和自我調(diào)節(jié)??谧g練習(xí)中,學(xué)生可利用手機(jī)APP將語(yǔ)音文字化,快速糾錯(cuò),或利用多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)上傳口譯錄音,與參考譯文進(jìn)行比對(duì)。在自我評(píng)估的過(guò)程中進(jìn)行記錄、分析、整理、修正。多模態(tài)評(píng)估的目標(biāo)是提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率,培養(yǎng)合格的口譯人才。
人工智能技術(shù)的發(fā)展不僅大大提高了語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的效率,也給口譯教學(xué)帶來(lái)很多啟示。人才培養(yǎng)模式的發(fā)展能否順應(yīng)智能化時(shí)代的需求涉及整個(gè)翻譯職業(yè)教育的生存與發(fā)展。只有翻譯教育不斷與時(shí)俱進(jìn),方能為翻譯產(chǎn)業(yè)輸送合格的口筆譯人才。多模態(tài)口譯教學(xué)模式有利于師生、生生間的有效互動(dòng), 打破教學(xué)的時(shí)空限制,提高效能。但要注意的是,人工智能技術(shù)的應(yīng)用并不是對(duì)傳統(tǒng)教學(xué)方法的全盤否定,切忌過(guò)分依賴多媒體、過(guò)度強(qiáng)調(diào)多模態(tài)。口譯的一些基本技能仍需結(jié)合傳統(tǒng)教學(xué)方法來(lái)實(shí)現(xiàn), 例如口譯筆記的訓(xùn)練。上文提到的口譯訓(xùn)練中利用訊飛語(yǔ)記功能,應(yīng)被視為口譯筆記的一種補(bǔ)充手段,口譯筆記仍是一名合格口譯員的必備技能,不可忽略。