国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從“布施”與“檀越”看譯詞的歷時(shí)之變

2019-12-30 01:45高婉瑜
人文中國(guó)學(xué)報(bào) 2019年2期
關(guān)鍵詞:布施

高婉瑜

提 要 施捨行爲(wèi)的認(rèn)知框架是“施事―動(dòng)作―與事―受事”,表施捨行爲(wèi)的“布施”是佛教修行法門(mén),做出施捨的是施者,佛教稱(chēng)爲(wèi)“檀越”或“施主”。通過(guò)探討布施場(chǎng)與檀越場(chǎng)成員在中土的發(fā)展,逐一分析17個(gè)成員翻譯形式,考察該詞在歷代譯典、佛教撰述、世典的分布,可檢視其演變過(guò)程。經(jīng)過(guò)綜合評(píng)估,發(fā)現(xiàn)二場(chǎng)成員以意譯詞較具優(yōu)勢(shì)。同時(shí),所謂“單音詞是多音詞節(jié)縮”不可盡信,時(shí)代與分布指明“檀”不是“檀那”節(jié)譯,“檀越”亦非全譯形式的節(jié)譯。與其他音譯相比,“檀”的演變快,發(fā)生語(yǔ)素化,有較強(qiáng)構(gòu)詞力,但語(yǔ)料分布廣度有限,有宗教色彩,故不宜高估其影響力。古人主張“檀越”有意可解,然實(shí)爲(wèi)典型的音譯。最後,施捨框架中,動(dòng)作的顯著度高於其他要件,故轉(zhuǎn)喻方向以“從施捨到施者”爲(wèi)常。

關(guān)鍵詞: 布施 檀越 翻譯形式 歷時(shí)變化 認(rèn)知框架

一、 前 言

許多人認(rèn)爲(wèi)漢語(yǔ)背景者傾向有理?yè)?jù)的詞,意譯具優(yōu)勢(shì),如Democracy音譯成“德莫克拉西”,後來(lái)被意譯“民主”取代;Science音譯爲(wèi)“賽因斯”,後來(lái)被意譯“科學(xué)”取代。但也有選擇音譯,如玄奘的“五不翻”(秘密故、含多義故、此無(wú)故、順古故、生善故)。所謂的一般印象可信嗎?如何證明印象並非空穴來(lái)風(fēng),或臆測(cè)居多?端賴(lài)有系統(tǒng)、詳細(xì)地觀察古今漢語(yǔ)翻譯形式的發(fā)展,累積相當(dāng)個(gè)案量,最後就可能從語(yǔ)言事實(shí)提取出競(jìng)爭(zhēng)模式或演變規(guī)律,找到解答或傾向?;洞藛?wèn)題意識(shí),本文以佛教重要觀念——施捨行爲(wèi)的翻譯爲(wèi)例,踏出揭謎的一步,藉此拋磚,讓更多同好留意此問(wèn)題,投入解謎行列。

佛經(jīng)翻譯爲(wèi)漢語(yǔ)帶來(lái)豐富的音譯與意譯詞,翻譯出自衆(zhòng)人之手,同一原語(yǔ)詞有不同翻譯,基於語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則,(1)經(jīng)濟(jì)原則是法國(guó)Martinet提出,學(xué)界對(duì)經(jīng)濟(jì)原則看法不一,本文採(cǎi)用徐正考、史維國(guó)之說(shuō):“經(jīng)濟(jì)原則是在表意明晰的前提下,爲(wèi)了提高語(yǔ)言的交際效率,儘可能採(cǎi)用經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言符號(hào)形式,這一原則對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展演變起到重要的制約作用?!眳⒁?jiàn)徐正考、史維國(guó): 《語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則在漢語(yǔ)語(yǔ)法歷時(shí)發(fā)展中的表現(xiàn)》,《語(yǔ)文研究》2008年第1期,頁(yè)9—10。這些翻譯形式不會(huì)全數(shù)保留,總會(huì)出現(xiàn)主流形式。這個(gè)篩選過(guò)程是如何進(jìn)行,如何演變呢?

佛經(jīng)提到“比丘”(梵語(yǔ)bhik佨u)與施捨行爲(wèi)的關(guān)係,見(jiàn)隋吉藏撰《法華義疏》卷一:“比丘者,名爲(wèi)乞士,上從如來(lái)乞法以練神,下就俗人乞食以資身,故名乞士;世之乞人但乞衣食不乞於法,不爲(wèi)比丘。又雖復(fù)乞食亦異世人之乞,退無(wú)積畜之累,進(jìn)有福物之功,故自利利他,異於世間乞求之人也?!?T34, no.1421, p0457c22)(2)吉藏撰: 《法華義疏》,《大正新修大藏經(jīng)》第34冊(cè)(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)457。佛典經(jīng)文引自電子佛典集成CBETA(2016年版),引文體例的T表《大正藏》,no表經(jīng)號(hào),p是頁(yè)碼,c是下欄(a是上欄,b是中欄),後續(xù)佛典引文體例不再贅述。佛陀時(shí)代的比丘與佛陀乞求佛法,平日則到街頭托缽募化,向俗人乞食資身,因此比丘又意譯爲(wèi)“乞士”。爲(wèi)何佛陀讓出家衆(zhòng)托缽乞食?意在棄捐憍慢貢高之心,使其無(wú)經(jīng)營(yíng)累財(cái)之絆,並廣結(jié)佛緣,另一方面,讓世人種植福田,這個(gè)種福田的施捨行爲(wèi)稱(chēng)之爲(wèi)“布施”。

早期的“布施”是佛陀勸導(dǎo)居士以衣食等物施與貧者、僧人的行爲(wèi),屬於財(cái)施的範(fàn)圍,(3)參見(jiàn)巴利三藏增支部5集36經(jīng)《適時(shí)布施經(jīng)》(Kladna Sutta),https: //suttacentral.net/an5.36/zh/zhuang。相應(yīng)部29相應(yīng)21—50經(jīng)《胎生等布施之資助經(jīng)》,https: //legacy.suttacentral.net/zh/sn29.21—50。到了大乘時(shí)代,“布施”的內(nèi)涵擴(kuò)及法施、無(wú)畏施,(4)求那跋陀羅譯《相續(xù)解脫地波羅蜜了義經(jīng)》:“檀波羅蜜三種者,謂法施、財(cái)施、無(wú)畏施?!?T16, no.0678, p0716b03)參見(jiàn)求那跋陀羅譯: 《相續(xù)解脫地波羅蜜了義經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)16(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)716。“布施”成爲(wèi)菩薩道的修行法門(mén),居“六度”(梵語(yǔ)佨a伒-pramit)之首。

施捨行爲(wèi)的認(rèn)知框架涉及“施事―動(dòng)作―與事―受事”,其中幾個(gè)概念佛教以專(zhuān)名稱(chēng)之,如財(cái)施者稱(chēng)“檀越”、“施主”,施捨動(dòng)作稱(chēng)“布施”,所施財(cái)物稱(chēng)“嚫”。本文挑選“動(dòng)作”及“施事”要件,對(duì)應(yīng)到語(yǔ)言層面,即是施捨與施者詞彙場(chǎng)。

本文旨在描寫(xiě)“布施”場(chǎng)與“檀越”場(chǎng)成員流通狀況,從歷史長(zhǎng)河看其發(fā)展,呈現(xiàn)翻譯形式競(jìng)爭(zhēng)的態(tài)勢(shì)。進(jìn)行的步驟是過(guò)濾“布施”場(chǎng)成員,得到8詞,找出代表詞,發(fā)現(xiàn)意譯詞“布施”詞次(該詞使用次數(shù))最多,爲(wèi)“意譯代表詞”兼本場(chǎng)“總代表詞”,音譯詞“檀那”則是“音譯代表詞”。接著,查檢諸詞在佛典(翻譯佛典、佛教撰述)的流通與後續(xù)發(fā)展。

其次,過(guò)濾“檀越”場(chǎng)成員,得到9詞,音譯“檀越”詞次最多,(9)以《大正藏》T1-T52爲(wèi)範(fàn)圍,“檀越”有2 308例,“施主”有2 206例。若不限範(fàn)圍,所有藏經(jīng)的“檀越”有8 484例,“施主”有6 656例。粗?jǐn)?shù)據(jù)顯示“檀越”多於“施主”。爲(wèi)“音譯代表詞”兼本場(chǎng)“總代表詞”,“施主”則是“意譯代表詞”。接著,查檢諸詞在佛典(譯典、佛教撰述)的流通與後續(xù)發(fā)展。

伴隨著描寫(xiě),除了回應(yīng)漢語(yǔ)人傾向音譯與意譯外,筆者還發(fā)現(xiàn)3個(gè)有趣的語(yǔ)言現(xiàn)象: 一,就佛典而言,音譯“檀”詞次高,中土佛教撰述有很多用例,有語(yǔ)素化傾向。二,自古認(rèn)爲(wèi)“檀越”的“越”有意可解,果真如此嗎?“檀越”是哪一種翻譯形式?三,部分成員語(yǔ)意有了小幅發(fā)展,如“施主”從指稱(chēng)施者變成一般的禮貌性稱(chēng)謂。有些成員語(yǔ)意有較大發(fā)展,如“檀那”除了表“施捨”之外,亦可指“施主”;“檀越”除了表“施主”之外,還可以表“施捨”與“所施物”。

本文所用的漢文佛典出自日本《大正新修大藏經(jīng)》,依語(yǔ)料性質(zhì)分成2類(lèi),一是印度撰述,下分經(jīng)(T1-21)、律(T22-24)、論(T25-32)。印度撰述傳到中土?xí)M(jìn)行漢譯,本文稱(chēng)爲(wèi)“翻譯佛典”(譯典)。二是中國(guó)撰述與雜藏,前者分爲(wèi)經(jīng)疏(T33-39)、律疏(T40a)、論疏(T40b-44)、諸宗(T45-48),後者選用史傳(T49-52)。此類(lèi)是中土人士撰編之佛教論述,本文統(tǒng)稱(chēng)爲(wèi)“佛教撰述”。

無(wú)論採(cǎi)取何種翻譯策略,翻譯總是受原典制約,爲(wèi)原典服務(wù)。佛教撰述不是翻譯,旨在闡釋或彙編,自主性較高。區(qū)分兩類(lèi)語(yǔ)料,藉以觀察外來(lái)詞在不同性質(zhì)佛典使用的差異。另外,佐以中土世俗文獻(xiàn)(世典),以中研院之近代漢語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)料庫(kù)估算詞次,掌握“布施”場(chǎng)與“檀越”場(chǎng)成員流通情形,觀察成員在世典的用法與語(yǔ)意發(fā)展?fàn)顩r,藉此評(píng)估不同翻譯形式競(jìng)爭(zhēng)的態(tài)勢(shì)。

二、 “布施”場(chǎng)的形式與分布

(一) 音譯詞

或名檀那者,《要覽》曰:“梵語(yǔ)陀那鉢底,唐言施主,今稱(chēng)檀那,訛陀爲(wèi)檀,去鉢底留那也?!薄端即蟪苏摗吩疲骸澳芷茟a悋嫉妬,及貧窮下賤苦,故稱(chēng)‘陀’。後得大富,及能引福德資糧,故稱(chēng)‘那’?!?T54, no.2131, p1073a20)(10)法雲(yún)編: 《翻譯名義集》,《大正藏》,冊(cè)54(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)1073。

法雲(yún)引《思大乘論》(即《攝大乘論》)分述“陀”與“那”之意,實(shí)不可信。仔細(xì)地說(shuō),“陀那”僅取其音近,如同紐約(New York)、杯葛(Boycott)、阿羅漢(arhat),漢語(yǔ)音節(jié)之間無(wú)意可言。

1. “檀那”的分布

譯典“檀那”常搭配動(dòng)詞述語(yǔ)“行”、“修行”、“滿(mǎn)”、“聞”、“習(xí)”、“具足”、“滿(mǎn)足”、“增長(zhǎng)”等等,“檀那”是名詞當(dāng)賓語(yǔ),偶爾當(dāng)主語(yǔ)?!疤茨恰币?jiàn)於五胡十六國(guó)譯典,通行至宋代譯典。如姚秦鳩摩羅什譯《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》卷二:“有菩薩摩訶薩住六波羅蜜,以檀那爲(wèi)首,安樂(lè)一切衆(zhòng)生。須飲食與飲食,衣服臥具、瓔珞花香、房舍燈燭,隨人所須盡給與之?!?T8, no.0223, p0226a28)(12)鳩摩羅什譯: 《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)8(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)226。“以檀那爲(wèi)首”即以布施爲(wèi)首。又如隋那連提耶舍譯《大方等大集經(jīng)》卷四三:“過(guò)去無(wú)量僧祇劫 種種布施習(xí)檀那”(T13, no.0397, p0283b26)(13)那連提耶舍譯: 《大方等大集經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)13(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)283。案: 《大方等大集經(jīng)》不同卷次的譯者有別。後句出現(xiàn)意譯“布施”與音譯“檀那”,兩詞同義。

佛教撰述有65例“檀那”,散布於隋代至明代文獻(xiàn),用法大抵承襲譯典,不過(guò),“語(yǔ)意”有了進(jìn)展,除原本的施捨意外,禪籍“檀那”有“施者”(施主)之意,如《景德傳燈録》卷二五《洪州從顯禪師》:“師謂檀那袁長(zhǎng)史曰:‘老僧三兩日間歸鄉(xiāng)去?!?T51, no.2076, p0417b12)(14)道原纂: 《景德傳燈録》,《大正藏》,冊(cè)51(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)417。“檀那袁長(zhǎng)史”屬同位語(yǔ),“檀那”即袁長(zhǎng)史,轉(zhuǎn)喻爲(wèi)“施主”意。又如《虛堂和尚語(yǔ)録·卷三·慶元府阿育王山廣利禪寺語(yǔ)録》:“以佛法付囑國(guó)王、大臣、有力檀那,迨今二千餘年,代不乏賢。”(T47, no.2007, p1004b05)(15)妙源編: 《虛堂和尚語(yǔ)録》,《大正藏》,冊(cè)47(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)1004。“有力檀那”是指人名詞,即有力施主。

除了禪籍以外,世典亦出現(xiàn)表“施主”意的“檀那”,如遼王鼎《慧峰寺供塔記大安七年》:“故師與檀那,交相慶賴(lài),咸願(yuàn)刻石,永爲(wèi)定式?!?16)陳述輯校: 《全遼文》(北京: 中華書(shū)局,1982年),卷8,頁(yè)206。小說(shuō)的例子如《西遊記》第九三回:“三藏合掌嘆曰:‘憶惜檀那須達(dá)多,曾將金寶濟(jì)貧。祇園千古留名在,長(zhǎng)者何方伴覺(jué)羅?’”(17)吳承恩: 《西遊記》(臺(tái)北: 桂冠,1983年),頁(yè)1158?!独C像金瓶梅詞話(huà)》第五七回:“要求老檀那開(kāi)疏發(fā)心,成就善果?!?18)笑笑生: 《繡像金瓶梅詞話(huà)》(臺(tái)北: 雪山圖書(shū),1993年5月),頁(yè)349。不過(guò),這些例子均不離佛教語(yǔ)境,保有濃厚的宗教色彩。

前揭法雲(yún)《翻譯名義集》述及“檀那”表示施主,法雲(yún)引《要覽》:“梵語(yǔ)陀那鉢底,唐言施主,今稱(chēng)檀那,訛陀爲(wèi)檀,去鉢底留那也。”根據(jù)“今稱(chēng)檀那”,顯示宋人已知當(dāng)時(shí)有“稱(chēng)施主爲(wèi)檀那”的情形,本文的觀察與之相符,可以確定表施主的“檀那”見(jiàn)於宋代禪籍。

2. “柁那”的分布

譯典有29例“柁那”,均分布於唐玄奘譯《大寶積經(jīng)》,而且有27例作“柁那波羅蜜”。

語(yǔ)法上,有28例當(dāng)賓語(yǔ),搭配動(dòng)詞述語(yǔ)“行”、“依”、“滿(mǎn)”、“聞?wù)f”、“引發(fā)”、“滿(mǎn)足”,如唐玄奘譯《大寶積經(jīng)·菩薩藏會(huì)》卷三六:“所謂若行柁那得大財(cái)富,若行尸羅得生天樂(lè)?!?T11, no.0310, p0206c21)(19)玄奘譯: 《大寶積經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)11(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)206。

有一例充當(dāng)主語(yǔ),如唐玄奘譯《大寶積經(jīng)·菩薩藏會(huì)》卷四三:“何等爲(wèi)十?一者柁那波羅蜜多尸羅,爲(wèi)善成熟諸衆(zhòng)生故?!?T11, no.0310, p0254c17)(20)玄奘譯: 《大寶積經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)11,頁(yè)254。再觀察佛教撰述,未找到“柁那”的例子,推知“柁那”是玄奘早期的創(chuàng)舉,(21)《大寶積經(jīng)·菩薩藏會(huì)》有29例“柁那”,還有84例“布施”。而且,“布施”是玄奘譯經(jīng)更常見(jiàn)的選擇,遍布於《大乘大集地藏十輪經(jīng)》、《說(shuō)無(wú)垢稱(chēng)經(jīng)》、《如來(lái)示教勝軍王經(jīng)》、《解深密經(jīng)》、《甚希有經(jīng)》、《本事經(jīng)》、《大般若波羅蜜多經(jīng)》諸經(jīng)。再考量六波羅蜜的翻譯,玄奘多意譯爲(wèi)“布施、持戒、忍辱、精進(jìn)、靜慮、智慧”,唯在《大寶積經(jīng)·菩薩藏會(huì)》出現(xiàn)“柁那、尸羅、羼底、毘利耶、靜慮、般若”。爲(wèi)什麼同一經(jīng)的術(shù)語(yǔ)譯法不一致?筆者懷疑或許與翻譯時(shí)間有關(guān),《菩薩藏會(huì)》原名《大菩薩藏經(jīng)》(梵語(yǔ)Mahyna-pitakasūtra),是玄奘返國(guó)後最早的譯作。唐智昇撰《開(kāi)元釋教録》卷八:“沙門(mén)釋玄奘……以貞觀十九年正月二十四日屆于京郊之西。…其年五月方操貝葉開(kāi)演梵文,創(chuàng)譯大菩薩藏經(jīng)?!?T55, no.2154, p0557b15)同書(shū)卷八之“大菩薩藏經(jīng)二十卷”下云:“見(jiàn)《內(nèi)典録》。今編入《寶積》當(dāng)?shù)谑?huì)。貞觀十九年五月二日於西京弘福寺翻經(jīng)院譯,至九月二日畢。沙門(mén)智證筆受,道宣證文。”(T55, no.2154, p0554a13)在玄奘所有譯經(jīng)裏,只有最早翻譯的《菩薩藏會(huì)》出現(xiàn)“布施”與“柁那”並存,在沒(méi)有更堅(jiān)強(qiáng)的證據(jù)前,保守地說(shuō)也許是與譯經(jīng)時(shí)代較早,術(shù)語(yǔ)尚未完全統(tǒng)一的緣故。參見(jiàn)智昇撰: 《開(kāi)元釋教録》,《大正藏》,冊(cè)55(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)554—557。從玄奘改譯爲(wèi)“柁那”,不循舊譯“檀那”,反映玄奘對(duì)譯音精嚴(yán)的堅(jiān)持。

3. “檀”的分布

再以前揭常見(jiàn)之“檀那波羅蜜”爲(wèi)例,譯典有1 675例“檀波羅蜜”,多當(dāng)賓語(yǔ),最早可溯自東漢譯經(jīng),如支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》,沿用至宋代。佛教撰述中,“檀波羅蜜”有209例,分布於經(jīng)疏、諸宗、史傳部,沿用至明代。上述佛典的“檀波羅蜜”共1 884例,“檀那波羅蜜”有531例(譯典529例+佛教撰述2例),前者是後者的3.55倍,(25)“檀波羅蜜”是1 675(譯典)+209(佛教撰述)=1 884?!疤茨遣_蜜”是529例(譯典)+2(佛教撰述)=531。1 884/5313.55。流通層面前者比後者廣。

有意思的是,一般總以爲(wèi)“單音節(jié)是多音節(jié)的節(jié)譯”,(26)顧滿(mǎn)林曾質(zhì)疑這個(gè)習(xí)以爲(wèi)常的想法,他舉“魔”爲(wèi)例,主張同一個(gè)音譯詞的節(jié)譯形式總是比全譯形式先產(chǎn)生。高婉瑜亦有類(lèi)似之見(jiàn),她討論“涅槃”場(chǎng)各種音譯形式時(shí),發(fā)現(xiàn)短音節(jié)詞不是多音節(jié)詞的節(jié)譯,反而是先有短音節(jié)詞,後有較長(zhǎng)的全譯形式。詳參顧滿(mǎn)林: 《漢文佛典用語(yǔ)專(zhuān)題研究》(成都: 四川大學(xué)博士論文,2006年),頁(yè)134—137、145—148。高婉瑜: 《禪籍詞語(yǔ)研究》(臺(tái)北: 新學(xué)林出版有限公司,2018年),頁(yè)128—132。據(jù)此,“檀波羅蜜”是“檀那波羅蜜”的節(jié)譯,“檀那”節(jié)縮爲(wèi)“檀”。然語(yǔ)料卻有違“檀爲(wèi)檀那節(jié)縮”的常識(shí)。就時(shí)代而言,獨(dú)用之“檀”約見(jiàn)於西晉,“檀那”約見(jiàn)於姚秦。又,術(shù)語(yǔ)“檀波羅蜜”首見(jiàn)於東漢,“檀那波羅蜜”首見(jiàn)於姚秦。再加上“檀波羅蜜”遠(yuǎn)多於“檀那波羅蜜”,具有普遍性。根據(jù)這三點(diǎn),單音詞“檀”是早出的形式,“檀那”是晚出之全譯形式,故“檀是檀那的節(jié)縮”之說(shuō)不合適。

(二) 意譯詞

語(yǔ)法上,“布施”當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ),以賓語(yǔ)爲(wèi)常,前接動(dòng)詞述語(yǔ)“行”、“好”、“樂(lè)”、“成就”、“化”、“勸化”等等。

“布施”還可當(dāng)“述語(yǔ)”,後接表“人”之受事賓語(yǔ),如“我”、“大衆(zhòng)”、“衆(zhòng)生”、“貧乏者”、“沙門(mén)”、“道人”等等,見(jiàn)吳支謙譯《須摩提女經(jīng)》:“布施衆(zhòng)生,心不退轉(zhuǎn)?!?T2, no.0128a, p0837b26)(27)支謙譯: 《須摩提女經(jīng)》,《大正藏》冊(cè)2,(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)26?!安际被蚪颖怼拔铩敝苁沦e語(yǔ),如“飲食”、“財(cái)物”、“傘蓋”、“鍾鈴”、“幢幡”、“塗香”等等,見(jiàn)隋闍那崛多譯《佛本行集經(jīng)》卷五五:“以是因緣,必須請(qǐng)佛及比丘僧,布施飲食,及請(qǐng)一切諸眷屬等,以自明白。”(T3, no.0190, p0906b29)(28)闍那崛多譯: 《佛本行集經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)3(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)906。施捨飲食屬於“財(cái)施”。又如唐義淨(jìng)譯《根本說(shuō)一切有部毘奈耶》卷二三:“(鄔波難陀)告大衆(zhòng)曰:‘諸具壽!此二老人稟性愚直,大衆(zhòng)慈悲可共容恕?!笮\(zhòng)即便布施歡喜?!?T23, no.1442, p0751c06)(29)義淨(jìng)譯: 《根本說(shuō)一切有部毘奈耶》,《大正藏》,冊(cè)23(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)751。施捨歡喜屬於“無(wú)畏施”。(30)在家衆(zhòng)通常行財(cái)施,出家衆(zhòng)多行法施、無(wú)畏施,如姚秦鳩摩羅什譯《大莊嚴(yán)論經(jīng)》卷一五:“(主人)作是念已,即時(shí)遣人喚諸比丘入舍就坐,設(shè)種種食而以供養(yǎng)。比丘食訖,語(yǔ)檀越言:‘汝今小坐,比丘之法,食訖應(yīng)爲(wèi)檀越說(shuō)法,汝雖不信,佛法應(yīng)爾。’”(T4, no.0201, p0341a21)參見(jiàn)鳩摩羅什譯: 《大莊嚴(yán)論經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)4(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)341。

如果擴(kuò)大觀察語(yǔ)料,會(huì)發(fā)現(xiàn)“布施”一詞不是譯經(jīng)師創(chuàng)舉,先秦文獻(xiàn)已見(jiàn)“布施”,指施捨之意,多當(dāng)“述語(yǔ)”,如《莊子·外物》:“詩(shī)固有之曰:‘青青之麥,生於陵陂。生不布施,死何含珠爲(wèi)?’”(31)王先謙: 《莊子集解》(北京: 中華書(shū)局,1987年),頁(yè)239。如《荀子·哀公》:“富有天下而無(wú)怨財(cái),布施天下而不病貧。”唐楊倞注:“謂廣施德澤,子惠困窮,使家給人足而上不憂(yōu)貧乏?!?32)楊倞注: 《荀子》(上海涵芬樓藏黎氏景宋刊本),頁(yè)91。如《韓非子·顯學(xué)》:“今上徵斂於富人,以布施於貧家,是奪力儉而與侈惰也?!?33)陳奇猷校注: 《韓非子》(北京: 中華書(shū)局,1958年),頁(yè)1089??梢?jiàn)先秦的“布施”是物質(zhì)上的施捨,譯經(jīng)師借中土“布施”一詞意譯dna。

有意思的是,佛教不僅借用中土的“布施”,語(yǔ)意有所擴(kuò)展,從物質(zhì)的施捨(財(cái)施),擴(kuò)張到非物質(zhì)的施捨(法施、無(wú)畏施)。語(yǔ)法功能有所改變,在中土是動(dòng)詞,多當(dāng)述語(yǔ);在佛典是名詞,多當(dāng)賓語(yǔ),佛教還賦予更深的宗教意涵,大乘佛教將“布施”視爲(wèi)菩薩道修行法門(mén),強(qiáng)調(diào)“布施”要點(diǎn)步驟(前行、正行、結(jié)行)、種類(lèi)、種種利益?!安际笔欠鸾讨匾拍?,佛典有上萬(wàn)筆例子,它也是“布施”場(chǎng)的主流詞。譯經(jīng)師借中土“布施”對(duì)譯dna,爲(wèi)舊詞增添一個(gè)宗教新義項(xiàng),具行業(yè)語(yǔ)色彩,而且新義項(xiàng)還變成後世的主流義項(xiàng)。

離開(kāi)佛典,依近代漢語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì),變文、《張協(xié)狀元》、《樸通事諺解》、《水滸傳》、《西遊記》、《金瓶梅》、《醒世姻緣》、《紅樓夢(mèng)》、《歧路燈》等書(shū)保留146例“布施”,均見(jiàn)於宗教語(yǔ)境,主要當(dāng)“述語(yǔ)”,與先秦文獻(xiàn)的語(yǔ)法功能(當(dāng)述語(yǔ))類(lèi)似,賓語(yǔ)表“物”多於表“人”,如《水滸傳》第二一回:“正要將到下處來(lái)燒,又誰(shuí)想王婆布施棺材,就成了這件事。”(34)施耐庵、羅貫中著,王利器校訂: 《水滸全傳》(臺(tái)北: 貫雅文化,1991年),頁(yè)314。《歧路燈》第四四回:“韓仁山引到橋北邊一所觀音堂內(nèi),指著桌上簿兒,交紹聞執(zhí)掌。恰好有東村來(lái)布施銀錢(qián)、口糧等件,譚紹聞掀開(kāi)簿兒,舉筆便寫(xiě),果然清清白白。”(35)李緑園: 《歧路燈》(臺(tái)北: 新文豐出版社,1979年),頁(yè)452。透露後世的“布施”主要指各種“財(cái)物”。

比較本場(chǎng)音譯與意譯,“布施”語(yǔ)法功能較多,具普及性,使用時(shí)間長(zhǎng);“檀那”語(yǔ)法功能有限,詞次少,流通時(shí)間短,顯示“布施”競(jìng)爭(zhēng)力優(yōu)於“檀那”,勝出成爲(wèi)主流詞,符合說(shuō)漢語(yǔ)者喜歡理?yè)?jù)的習(xí)慣。不過(guò),儘管“檀那”的競(jìng)爭(zhēng)力不如“布施”,但它的語(yǔ)意有進(jìn)展,禪籍與後世典籍出現(xiàn)“檀那”轉(zhuǎn)喻(metonymy)爲(wèi)“施者”(如前揭《景德傳燈録》),“布施”則無(wú)“施者”之意。

(三) 音譯加意譯

還有一類(lèi)翻譯形式是音譯加意譯,如“檀施”、“檀捨”、“檀布施”、“檀捨施”。“檀”是音譯,給予、施捨之意,累加同義的“施”、“捨”、“布施”、“捨施”,成爲(wèi)音譯加意譯。

1. “檀施”的分布

譯典有32例“檀施”,可當(dāng)賓語(yǔ)、主語(yǔ),約與“檀那”同時(shí)出現(xiàn),如北涼曇無(wú)讖譯《大方廣三戒經(jīng)》卷上:“本所持戒,本行檀施,生於歡喜,發(fā)菩提心。”(T11, no.0311, p0690c03)(36)曇無(wú)讖譯: 《大方廣三戒經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)11(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)690。

佛教撰述有62例,分布於隋代至明代文獻(xiàn),如智顗說(shuō)、湛然略之《維摩經(jīng)略疏》卷三:“隨其根性爲(wèi)說(shuō)四教,檀施功力當(dāng)生淨(jìng)土,得勝果報(bào)?!?T38, no.1778, p0601c07)(37)湛然略: 《維摩經(jīng)略疏》,《大正藏》,冊(cè)38(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)601?;旧?,譯典與佛教撰述的“檀施”用法一脈相承。

近代世典“檀施”多見(jiàn)於佛教相關(guān)專(zhuān)著,如各類(lèi)寺志、山志,其他體裁不常見(jiàn),若是,亦與佛教語(yǔ)境有關(guān)?!疤词碑?dāng)主語(yǔ),如《萬(wàn)曆野獲編》卷二七《毀皇姑寺》:“尼僧之增日多,宣淫日甚,檀施亦日益不貲矣?!?38)沈德符: 《萬(wàn)曆野獲編》(北京: 中華書(shū)局,1959年),頁(yè)685。“檀施”當(dāng)賓語(yǔ),如《湧幢小品》卷二八《翔鶴》:“常有二鶴飛集其上,僧得齊即其地作精舍,每鶴至止,必獲檀施?!?39)朱國(guó)禎: 《湧幢小品》(北京: 中華書(shū)局,1959年),頁(yè)661。值得留意的是“檀施”與“檀那”相同,後來(lái)轉(zhuǎn)喻爲(wèi)“施者”(施主)之意,唯例子不多,見(jiàn)清霽園主人《夜譚隨録》卷三《邱生》:“一日,寺僧市五色絹箋,乞生作書(shū),云爲(wèi)檀那作壽軸?!侵型跷?,敝寺檀施也。”(40)霽園主人: 《夜譚隨録》,中國(guó)哲學(xué)書(shū)電子化計(jì)劃https: //ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=360440。文中“檀那”與“檀施”均指“施主”。

2. “檀捨”的分布

譯典僅有4例“檀捨”,都當(dāng)賓語(yǔ),比“檀那”、“檀施”稍晚出現(xiàn),見(jiàn)於北朝至唐代譯典,如元魏般若流支譯《得無(wú)垢女經(jīng)》:“云何念檀捨,戒淨(jìng)常行忍?!?T12, no.0339, p0102c02)(41)般若流支譯: 《得無(wú)垢女經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)12(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)102。

佛教撰述有29例“檀捨”,分布於梁代至元代文獻(xiàn),除了當(dāng)賓語(yǔ)之外,還當(dāng)“述語(yǔ)”,如唐道宣撰《續(xù)高僧傳》卷二一:“躬攜妻子到寺檀捨,盛設(shè)法齋請(qǐng)敷律題。”(T50, no.2060, p0609b07)(42)道宣撰: 《續(xù)高僧傳》,《大正藏》,冊(cè)50(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)609。據(jù)此可知“檀捨”詞次不如“檀施”,除少數(shù)當(dāng)“述語(yǔ)”,用法大抵同於“檀施”。

世典罕見(jiàn)“檀捨”,如唐太宗《爲(wèi)戰(zhàn)亡人設(shè)齋行道詔》:“朕之所服衣物,並充檀捨。冀三途之難,因斯解脫?!?43)董誥等編: 《全唐文》(北京: 中華書(shū)局,1987年),卷4,頁(yè)58。如清代《武林理安寺志》李因培序:“種種名相,彈指雲(yún)湧,檀捨之宏,爲(wèi)梵典未覯之盛事?!?44)杭世駿: 《武林理安寺志》(清光緖四年刊本),頁(yè)1。說(shuō)明“檀捨”是“布施”場(chǎng)邊緣成員。

3. “檀布施”的分布

譯典有24例“檀布施”,見(jiàn)於東吳至隋代譯典,當(dāng)賓語(yǔ),述語(yǔ)是“分”或“行”,如吳支謙譯《阿彌陀經(jīng)》卷下:“若其人然後復(fù)中悔,心中狐疑,不信分檀布施、作諸善,後世得其福,不信有彌陀佛國(guó),不信有往生其國(guó)。”(T12, no.0362, p0310a25)(45)支謙譯: 《阿彌陀經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)12(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)310。“分檀布施”是給予布施之意。如姚秦竺佛念譯《出曜經(jīng)》卷一六:“願(yuàn)諸賢士行檀布施,分德立善,設(shè)有毫釐福者,盡施長(zhǎng)壽王!”(T4, no.0212, p0693b21)(46)竺佛念譯: 《出曜經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)4(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)693?!靶刑床际笔亲霾际┲狻?/p>

佛教撰述有2例,分布於唐《禪宗永嘉集》、宋《樂(lè)邦文類(lèi)》,與譯典用法相同。

據(jù)上,“檀布施”與“檀施”差異是音節(jié)數(shù)、出現(xiàn)時(shí)代(“檀布施”較早)、數(shù)量(“檀施”多)?!疤床际币?jiàn)於譯典多於佛教撰述,“檀施”多見(jiàn)於較晚的佛教撰述,流通時(shí)間長(zhǎng)。就時(shí)間來(lái)看,後起雙音詞贏了早出的三音詞。

世典罕見(jiàn)“檀布施”,敦煌變文找到一例,當(dāng)賓語(yǔ),與佛教有密切關(guān)係,延續(xù)佛典的用法,見(jiàn)《目連緣起》:“慈母雖然不善,兒子非常道心,拯恤孤貧,敬重三寶,行檀布施,日設(shè)僧齋,轉(zhuǎn)讀大乘,不離晝夜?!?47)潘重規(guī)編著: 《敦煌變文集新書(shū)》(臺(tái)北: 文津出版社,1994年),頁(yè)669。

4. “檀捨施”的分布

譯典僅有1例“檀捨施”,當(dāng)賓語(yǔ),見(jiàn)隋闍那崛多譯《佛本行集經(jīng)》卷四四:“我今唯造作福業(yè),行檀捨施及尸羅,精進(jìn)忍辱智慧禪,誓更不求王位報(bào)?!?T3, no.0190, p0859c06)(48)闍那崛多譯: 《佛本行集經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)3,頁(yè)859。根據(jù)經(jīng)文,“檀捨施”即六度之首的“布施”。

佛教撰述出現(xiàn)4例,當(dāng)賓語(yǔ),出現(xiàn)時(shí)代晚,見(jiàn)於宋、元,如《景德傳燈録》卷三○:“智者若能信解此理,應(yīng)當(dāng)稱(chēng)法而行,法體無(wú)慳,於身命財(cái)行檀捨施,心無(wú)吝惜?!?T51, no.2076, p0458b21)(49)道原纂: 《景德傳燈録》,《大正藏》,冊(cè)51,頁(yè)458。其他3例與本例相同。

世典無(wú)“檀捨施”一詞。

綜上可知,音譯加意譯是本場(chǎng)邊緣詞,流通面狹窄,詞次偏少,競(jìng)爭(zhēng)能力弱。最後,將“布施”場(chǎng)成員的概況示如表1:

表1 “布施”場(chǎng)成員概況表

就“語(yǔ)法功能”而言,“布施”場(chǎng)成員有較強(qiáng)共性,原語(yǔ)是名詞,漢譯也是名詞,當(dāng)賓語(yǔ)或主語(yǔ)。殊性是“布施”、“檀捨”能當(dāng)述語(yǔ),具動(dòng)詞功能,就“語(yǔ)意”而言,“檀那”、“檀施”後來(lái)出現(xiàn)施主意。從“競(jìng)爭(zhēng)過(guò)程”看,“布施”始終是本場(chǎng)主流詞,數(shù)量多,流通長(zhǎng)(東漢至明),分布語(yǔ)料類(lèi)型廣(佛典、世典)。

三、 “檀越”場(chǎng)的形式與分布

(一) 音譯詞

1. 全譯形式的分布

據(jù)筆者所知,有經(jīng)文例證之完整音譯是“陀那鉢底”、“他那波底”,(50)本文設(shè)定的譯典範(fàn)圍未找到2詞,佛教撰述則有1例“陀那鉢底”(宋代),無(wú)“他那波底”。若採(cǎi)不設(shè)限搜尋,找到“陀那鉢底”21例,最早見(jiàn)於唐代,“他那波底”則有1例,爲(wèi)佛教撰述(參見(jiàn)正文),最早見(jiàn)於唐代。兩詞見(jiàn)於唐代佛典。

“陀那鉢底”出現(xiàn)21例,始見(jiàn)於唐代義淨(jìng)《南海寄歸內(nèi)法傳》卷一“報(bào)施主恩”注:“梵云陀那鉢底,譯爲(wèi)施主。陀那是施,鉢底是主?!?T54, no.2125, p0210c10)(51)義淨(jìng): 《南海寄歸內(nèi)法傳》,《大正藏》,冊(cè)54(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)210?!巴幽倾\底”雖有21例,卻幾乎是援引義淨(jìng)之說(shuō),做名詞解釋?zhuān)匆?jiàn)“陀那缽底”進(jìn)入經(jīng)文行文,因之,可能是“詞條”性質(zhì),未真正通行。

“他那波底”僅有1例,見(jiàn)於唐大覺(jué)《四分律鈔批》卷一四本:“諸大檀越者,檀越梵音,此翻爲(wèi)施主。《聲論》云: 他那波底(都私反),他那翻爲(wèi)施主,謂施主也?!?X42, no.0736, p1030b18)(52)大覺(jué): 《四分律鈔批》,《卍新纂大日本續(xù)藏經(jīng)》,冊(cè)42(東京: 株式會(huì)社國(guó)書(shū)刊行會(huì),1975年),頁(yè)1030。由此可知“他那波底”也是“詞條”。

準(zhǔn)此,全譯形式是“詞條”,只用於名詞解釋?zhuān)磳?shí)際進(jìn)入語(yǔ)用層面,不是流通的詞。

2. “檀越”的分布

佛典經(jīng)文常見(jiàn)的音譯是“檀越”,散布於各類(lèi)型譯典,遍及西晉到宋代譯經(jīng),共1518例,當(dāng)主語(yǔ)或賓語(yǔ),如西晉竺法護(hù)譯《修行道地經(jīng)》卷七:“譬如有人曾爲(wèi)凡人,家既困乏行詣佛所,遂檀越食,發(fā)一好心?!?T15, no.0606, p0229a16)(53)竺法護(hù)譯: 《修行道地經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)15(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)229。根據(jù)目前能找到的記載,證明dnapati在中土的初始音譯形式即是“節(jié)譯”,而非先有全譯,再節(jié)縮爲(wèi)雙音詞。有關(guān)“檀越”翻譯形式之辨容後再論。

佛教撰述有790例“檀越”,散布於各類(lèi)撰述,流通於西晉至明代,用法與譯典差異不大,(54)佛典有“檀越家”、“檀家”、“檀越舍”指檀越的家或住處,而非“施者”之意,故排除不論。例略。

佛典對(duì)“檀越”的描述有“大檀越”、“老檀越”、“女檀越”、“大小檀越”、“諸檀越”、“一切檀越”、“大施檀越”、“第一檀越”、“信心檀越”、“大心檀越”、“清淨(jìng)檀越”、“有力檀越”等等?!靶判奶丛健钡摹靶判摹敝感鸥?、佛、法、僧,“大心檀越”的“大心”指心如金剛山,不可斷不可破,勇猛精進(jìn),(55)“信心”之意,見(jiàn)梁真諦譯《大乘起信論》:“略說(shuō)信心有四種。云何爲(wèi)四?一者、信根本,所謂樂(lè)念真如法故。二者、信佛有無(wú)量功德,常念親近供養(yǎng)恭敬,發(fā)起善根,願(yuàn)求一切智故。三者、信法有大利益,常念修行諸波羅蜜故。四者、信僧能正修行自利利他,常樂(lè)親近諸菩薩衆(zhòng),求學(xué)如實(shí)行故?!?T32, no.1666, p0581c07)“大心”之意,見(jiàn)後秦鳩摩羅什譯《大智度論》卷四:“菩提名諸佛道,薩埵名或衆(zhòng)生,或大心。是人諸佛道功德盡欲得,其心不可斷不可破,如金剛山,是名大心?!?T25, no.1509, p0086a13)唐一行記《大毘盧遮那成佛經(jīng)疏》卷一則進(jìn)一步說(shuō):“《釋論》云: …其心不可斷不可破,如金剛山,是名薩埵。復(fù)次此人,心能爲(wèi)大事,不退不轉(zhuǎn),大勇心故。”(T39, no.1796, p0580a11)參見(jiàn)真諦譯: 《大乘起信論》,《大正藏》,冊(cè)32(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)581。鳩摩羅什譯《大智度論》,《大正藏》,冊(cè)25,頁(yè)86。一行記: 《大毘盧遮那成佛經(jīng)疏》,《大正藏》冊(cè)39(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)580?!坝辛μ丛健眲t是禪籍的特色。另外,還有同義並列短語(yǔ)“檀越施主”(48例)與“施主檀越”(11例),主要見(jiàn)於東晉僧伽提婆譯《增壹阿含經(jīng)》。

表施者的“檀越”擴(kuò)散到世典,除分布於寺志、山志之外,見(jiàn)於變文、《水滸傳》、《金瓶梅》、《三遂平妖傳》、《醒世姻緣》、《儒林外史》、《歧路燈》等書(shū),共計(jì)41例。

世典“檀越”的“使用範(fàn)圍”與“語(yǔ)意”均有進(jìn)展。使用範(fàn)圍擴(kuò)散到其他宗教語(yǔ)料,如《三遂平妖傳》第七回:“只見(jiàn)廳上站一個(gè)老道姑,到向下邊打個(gè)問(wèn)訊,道:‘老檀越,貧道稽首了?!?56)馮夢(mèng)龍: 《三遂平妖傳》(臺(tái)北: 桂冠圖書(shū)公司,1983年),頁(yè)59。老道姑(聖姑姑)稱(chēng)楊春(楊巡檢)爲(wèi)“檀越”,欲求布施,“檀越”也被道教人士使用。

語(yǔ)意上擴(kuò)大指稱(chēng),充當(dāng)“社會(huì)交往”的稱(chēng)謂,如《型世言》第八回:“高仲舉便附程君楫耳道:‘是要化盤(pán)纏了?!叹阕云鹋氩?,留他清話(huà)。那西僧又對(duì)高仲舉道:‘檀越亦是國(guó)器,但與此間程檀越,功名都顯而不達(dá)。程檀越還可望令終?!?57)陸人龍著,雷茂齊、王欣校點(diǎn): 《型世言》(成都: 巴蜀書(shū)社,1993年),頁(yè)169。故事說(shuō)西僧入房跟高仲舉、程君楫道別,高仲舉以爲(wèi)是來(lái)化緣,但西僧並無(wú)此意,後來(lái)反而給程君楫一卷書(shū)。西僧開(kāi)口稱(chēng)兩人是“檀越”,透露“檀越”是對(duì)在家人的敬稱(chēng)(類(lèi)似“大德”、“菩薩”),而且是“面稱(chēng)”。

又如《儒林外史》第二一回:“和尚道:‘我方纔不是說(shuō)的,人家拿大錢(qián)請(qǐng)先生教子弟,還不肯讀;像你小檀越偷錢(qián)買(mǎi)書(shū)念,這是極上進(jìn)的事?!?58)吳敬梓: 《儒林外史》(臺(tái)北: 桂冠圖書(shū)公司,1994年),頁(yè)178。老和尚稱(chēng)牛浦郎爲(wèi)“小檀越”,但浦郎沒(méi)有布施的行爲(wèi),甚至還偷了錢(qián),可見(jiàn)“小檀越”是出家人對(duì)在家人的稱(chēng)謂,與對(duì)方布施與否關(guān)係不大。

另,筆者發(fā)現(xiàn)多數(shù)的記載(如古代《南海寄歸內(nèi)法傳》、現(xiàn)代《佛學(xué)大辭典》)只提到“檀越”的施主意,未注意還有少量“檀越”指“施捨行爲(wèi)”或“所施物”之意。

“檀越”當(dāng)定語(yǔ),表施捨行爲(wèi)之例,見(jiàn)唐實(shí)叉難陀譯《地藏菩薩本願(yuàn)經(jīng)》卷下:“如是等輩,三十生中,常爲(wèi)諸小國(guó)王。檀越之人,常爲(wèi)輪王,還以善法,教化諸小國(guó)王。”(T13, no.0412, p0787a02)(59)實(shí)叉難陀譯: 《地藏菩薩本願(yuàn)經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)13(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)787。“檀越”指施捨,“檀越之人”相當(dāng)於施捨的人,即施主。

表“所施物”之例,見(jiàn)梁曼陀羅仙共僧伽婆羅譯《大乘寶雲(yún)經(jīng)》卷五:“菩薩摩訶薩於諸利養(yǎng)、檀越、施、功德事中,於是利養(yǎng),而須自策,調(diào)伏其心,勿令貪著、不生愛(ài)樂(lè),亦復(fù)不生我我所心。”(T16, no.0659, p0266c04)(60)曼陀羅仙共僧伽婆羅譯: 《大乘寶雲(yún)經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)16(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)266?!袄B(yǎng)”指財(cái)利,“施”指所施財(cái)物,“檀越”亦指所施物。又如北涼曇無(wú)讖譯《大方等大集經(jīng)》卷一○:“復(fù)有四法: 一者、貪房舍;二者、貪檀越;三者、貪邪見(jiàn);四者、貪破戒。”(T13, no.0397, p0064b16)(61)曇無(wú)讖譯: 《大方等大集經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)13(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)64。案: 《大方等大集經(jīng)》不同卷次的譯者有別?!柏澨丛健笨赡芾斫鉅?wèi)所施之物。

(二) 意譯詞

1. “施主”的分布

譯典有1587例“施主”,散布於各類(lèi)譯典,流通於西晉至宋代,當(dāng)主語(yǔ)或賓語(yǔ)。如西晉竺法護(hù)譯《光讚經(jīng)》卷九:“授之無(wú)有慳嫉,吾爲(wèi)施主,一切放捨,從佛之教,行檀波羅蜜。”(T8, no.0222, p0209b23)(62)竺法護(hù)譯: 《光讚經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)8(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)209。梁代至元代的佛教撰述有“施主”619例,分布在各類(lèi)型撰述,用法與譯典相承。

與前揭“檀越”相較,“施主”與“檀越”有許多相似點(diǎn),例如就“流通時(shí)間”而言,兩者首見(jiàn)於西晉,流通至宋代。就“語(yǔ)料類(lèi)型”而言,兩者遍布各類(lèi)佛典。就“詞次”而言,譯典的“檀越”略少“施主”69例,佛教撰述的“檀越”比“施主”多100餘例,大抵“檀越”略多於“施主”。就“語(yǔ)法功能”而言,兩者相仿,都當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)。綜合來(lái)看,旗鼓相當(dāng)。

它們的區(qū)別在於“修飾語(yǔ)”。佛典形容“施主”的定語(yǔ)很多,如“大施主”、“諸施主”、“一切施主”、“大小施主”、“信心施主”、“第一施主”、(63)前揭之“第一檀越”,佛典裏未特別說(shuō)明意義。但“第一檀越”即是“第一施主”,所謂“第一施主”,據(jù)《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》是指“諸惡道拔出衆(zhòng)生,安置無(wú)礙清淨(jìng)智道,修平等願(yuàn)真實(shí)善根,得無(wú)等等如來(lái)智慧?!?T9, no.0278, p0518a13)參見(jiàn)佛馱跋陀羅譯: 《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,《大正藏》冊(cè)9(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)518?!皠偈┲鳌?、“應(yīng)時(shí)施主”、“嚴(yán)淨(jìng)施主”,(64)各類(lèi)施主的說(shuō)明,詳見(jiàn)佛馱跋陀羅譯《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》卷19,《大正藏》,冊(cè)9,頁(yè)518。前面提到禪籍獨(dú)有“有力檀越”,但禪籍沒(méi)有“有力施主”,僅找到1例稱(chēng)“大力施主”。佛經(jīng)未見(jiàn)“男檀越”與“男施主”,各有1—2例“女檀越”、“女施主”,因爲(wèi)“檀越/施主”(dnapati)默認(rèn)值是男性,若是女性,則加上標(biāo)記。再者,還有一個(gè)有意思的現(xiàn)象,CBETA所收藏經(jīng)(如大正藏、卍新纂續(xù)藏經(jīng)、漢譯南傳大藏經(jīng)等等)中,佛經(jīng)(多是禪籍)稱(chēng)年長(zhǎng)施者爲(wèi)“老檀越”,無(wú)一例稱(chēng)“老施主”。換言之,漢文佛典“檀越”與“施主”的語(yǔ)法差異是在搭配,譯典罕見(jiàn)“性別”或“年齡”區(qū)別或修飾“施主”。

再看世典的“施主”,見(jiàn)於變文、戲曲、《水滸傳》、《西遊記》、《金瓶梅》、《平妖傳》、《醒世姻緣》、《儒林外史》、《紅樓夢(mèng)》、《歧路燈》等書(shū),共計(jì)115例,均用於宗教語(yǔ)境。

佛教的“施主”擴(kuò)展到其他宗教語(yǔ)料,如《醒世姻緣》第二九回:“真君吃完了齋,只是端詳了薛教授,長(zhǎng)吁短嘆的不動(dòng)。又說(shuō):‘貧道受了施主許多佈施,分別在即,貧道略通相法,凡府中的人都請(qǐng)出來(lái),待貧道概相一相?!?65)西周生: 《醒世姻緣》(臺(tái)北: 聯(lián)經(jīng)圖書(shū)公司,1986年),頁(yè)386。真君是鐵樹(shù)宮的許旌陽(yáng),是個(gè)神仙,後來(lái)假扮道士雲(yún)遊,四處化齋,與佛教化緣的行爲(wèi)相似,故可借佛教“施主”稱(chēng)施者。

“施主”後來(lái)變成對(duì)在家人的敬稱(chēng),如《西遊記》第二○回:“只見(jiàn)一老者,斜倚竹床之上,口裏嚶嚶的念佛。三藏不敢高言,慢慢的叫一聲‘施主,問(wèn)訊了?!碧迫匾恍腥说嚼险呒议T(mén)口,三藏稱(chēng)素昧平生的老者爲(wèi)“施主”,顯示此時(shí)“施主”是社會(huì)交往的敬稱(chēng),與老者是否有布施行爲(wèi)無(wú)關(guān)。

小說(shuō)出現(xiàn)“老施主”、“施主官人”、“施主菩薩”等佛典未見(jiàn)的短語(yǔ),“官人”標(biāo)誌身分(社會(huì)身分類(lèi)稱(chēng)謂),“菩薩”是對(duì)在家人的敬稱(chēng)。再者,因體裁的關(guān)係,小說(shuō)有不少出現(xiàn)在對(duì)話(huà)語(yǔ)境的“施主”,用於“面稱(chēng)”,亦是佛典少見(jiàn)的現(xiàn)象。

2. “布施主”的分布

譯典“布施主”僅12例,多分布於西晉竺法護(hù)譯經(jīng),該詞在佛教撰述未保留下來(lái)。

“布施主”主要當(dāng)賓語(yǔ)(8例),偶當(dāng)主語(yǔ)(2例)、呼格/面稱(chēng)(2例),如西晉竺法護(hù)譯《光讚經(jīng)》卷一:“其布施主無(wú)所著念,所施受者亦不忘恩,是爲(wèi)檀波羅蜜?!?T8, no.0222, p0150b21)(66)竺法護(hù)譯: 《光讚經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)8,頁(yè)150?!笆?、“檀”是意譯與音譯交互輪用。“布施主”的“面稱(chēng)”例均見(jiàn)於姚秦鳩摩羅什譯《大智度論》,如《大智度論》卷一一:“化婆羅門(mén)言:‘布施主!善哉!善哉!求佛如是?!?T25, no.1509, p0143a18)(67)鳩摩羅什譯: 《大智度論》,《大正藏》,冊(cè)25,頁(yè)143。韋羅摩菩薩做了大布施,化婆羅門(mén)當(dāng)面稱(chēng)他“布施主”,此類(lèi)用法在佛典不常見(jiàn)。

據(jù)上,“布施主”爲(wèi)“檀越”場(chǎng)邊緣成員,例子少,未能進(jìn)入世典。

(三) 音譯加意譯

“檀越主”、“檀越主人”、“檀主”屬於音譯加意譯形式。

譯典有14例“檀越主”,4例“檀越主人”,8例“檀主”。三者共同點(diǎn)是出現(xiàn)時(shí)間較晚,“檀越主”與“檀越主人”見(jiàn)於東晉至南北朝,多當(dāng)賓語(yǔ),亦可當(dāng)主語(yǔ)。如東晉僧伽提婆譯《增壹阿含經(jīng)》卷三:“大檀越主,所謂須達(dá)長(zhǎng)者是。”(T2, no.0125, p0559c09)(68)僧伽提婆譯: 《增壹阿含經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)2(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)559。同經(jīng)卷二五:“汝今持此酪與檀越主人?!?T2, no.0125, p0686a07)(69)僧伽提婆譯: 《增壹阿含經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)2,頁(yè)686。佛教撰述未收録“檀越主人”,有7例是“檀越主”,見(jiàn)於梁代、隋唐。世典的方志、寺志、筆記有零星“檀越主”,都用在佛教語(yǔ)境。

“檀主”的時(shí)代再晚一些,見(jiàn)於北朝譯經(jīng),當(dāng)主語(yǔ)、賓語(yǔ)、呼格(面稱(chēng))。如元魏般若流支譯《正法念處經(jīng)》卷四三:“於多聞?wù)?、真?shí)知者,若於尊長(zhǎng)、若於檀主有善根者,以愚癡故、放逸多故,生瞋心瘡?!?T17, no.0721, p0253c16)(70)般若流支譯: 《正法念處經(jīng)》,《大正藏》,冊(cè)17(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)253。佛教撰述鮮有“檀主”,僅3例,見(jiàn)於唐代;世典例子亦很少。

由此可知,音譯加意譯形式是“檀越”場(chǎng)邊緣成員,佛典、世典均少見(jiàn)。至於“檀主”是如何形成的?可能來(lái)源有二: 1. “檀越主”的節(jié)縮(仍是音譯加意譯),2. 語(yǔ)素“檀”再加意譯“主”。筆者傾向是後者。

就時(shí)代而言,“檀越主”早於“檀主”,符合節(jié)縮的可能,而且“檀越主”與“檀主”同見(jiàn)於《正法念處經(jīng)》,就該經(jīng)而言,“檀主”可能是“檀越主”的節(jié)縮。不過(guò),“檀越主”詞次少,(71)張慶云提到縮略語(yǔ)必須有原語(yǔ)詞語(yǔ),而且原詞語(yǔ)要具有某種程度的固定性、複呈性。參見(jiàn)張慶云: 《漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的特點(diǎn)》,《煙臺(tái)師範(fàn)學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版)》第1期(1995),頁(yè)68—73。不夠普及,如何確?!疤粗鳌北厝粡纳僖?jiàn)的“檀越主”節(jié)縮而成,是有疑慮的。選擇後者的原因是音譯“檀”有語(yǔ)素化傾向,具有能產(chǎn)力,形成一批詞語(yǔ),“檀主”是其中一員。

(四) 音譯加漢語(yǔ)語(yǔ)素

“檀信”的“檀”是音譯,“信”是信徒之意,(72)丁福?!斗饘W(xué)大辭典》“檀信”解爲(wèi)施主之信仰,檀越之信施。Digital Dictionary of Buddhism“檀信”解爲(wèi)offerings and faith。就諸多經(jīng)文的描述判斷,若解爲(wèi)“奉獻(xiàn)和信仰”,恐難以順讀。與pati的語(yǔ)音或語(yǔ)意無(wú)關(guān)。“檀信”是音譯“檀”語(yǔ)素化後的產(chǎn)物,“檀”與漢語(yǔ)語(yǔ)素“信”的結(jié)合。仔細(xì)地說(shuō),“檀信”與“啤酒”(beer)、“卡片”(card)之“類(lèi)型”有別,後兩者爲(wèi)“音譯加類(lèi)名”,“信”既非類(lèi)名,也非意譯,姑稱(chēng)爲(wèi)“音譯加漢語(yǔ)語(yǔ)素”。

其他成員往往先見(jiàn)於譯典,佛教撰述承襲,但“檀信”相反,少見(jiàn)於譯典,較常用於禪籍、史傳,本文語(yǔ)料範(fàn)圍找到40例(唐代至明代),譯典僅2例(宋代)。倘若不限語(yǔ)料範(fàn)圍,會(huì)發(fā)現(xiàn)晚唐至清代禪籍保留數(shù)百個(gè)例子,如《祖堂集》卷一三《龍?zhí)逗蜕小罚骸白誀柋檫[淮海,檀信傾瞻,俯徇人天,匡于禪剎矣?!?B25, no.0144, p0551b10)(73)靜、筠二禪德編: 《祖堂集》,《大藏經(jīng)補(bǔ)編》,冊(cè)2(臺(tái)北: 華宇出版社,1985年),頁(yè)551。唐代碑文亦有例子,如《魏州故禪大德獎(jiǎng)公墖碑》:“韓公之叔常侍及諸檀信鳩集財(cái)貨,卜得勝概。在於南甎門(mén)外,通衢之左,成是院也?!?74)董誥等編: 《全唐文》,頁(yè)8559。據(jù)此,“檀信”首見(jiàn)時(shí)代可往前追溯至唐代。

除了寺志、山志之外,“檀信”甚少流通於其他性質(zhì)的世典。元雜劇有1例較特別,見(jiàn)《泰華山陳摶高臥雜劇》第二折:“放著這高山流水爲(wèi)檀信,索甚野草閒花作近鄰!”(75)寧希元校點(diǎn): 《元刊雜劇三十種》(蘭州: 蘭州大學(xué)出版社,1988年),頁(yè)119。文中以轉(zhuǎn)化法將“高山流水”擬爲(wèi)“檀信”。爲(wèi)何作者會(huì)有此靈感呢?觀其語(yǔ)境,前面提到用行舍藏,“修煉成內(nèi)丹龍虎……怎強(qiáng)如那閒遙遙華山中得道仙人?”充斥著道教修行色彩,故挪借佛教“檀信”一用。

附帶一提,前揭“有力檀那/檀越”是禪籍的特點(diǎn),禪籍還有“有力檀信”,當(dāng)賓語(yǔ),如宋楚圓集《汾陽(yáng)無(wú)德禪師語(yǔ)録》卷上:“西天二十八祖、唐來(lái)六祖、諸方老和尚,各展鋒機(jī),以爲(wèi)內(nèi)護(hù)。及付囑國(guó)王大臣、有力檀信,以爲(wèi)外護(hù)。”(T47, no.1992, p0606b25)(76)楚圓集: 《汾陽(yáng)無(wú)德禪師語(yǔ)録》,《大正藏》,冊(cè)47(東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年),頁(yè)606。

最後,將“檀越”場(chǎng)成員的使用狀況示如表2:

表2 “檀越”場(chǎng)成員概況表

就“語(yǔ)法功能”而言,“檀越”場(chǎng)成員有較強(qiáng)共性,原語(yǔ)是名詞,漢譯也是名詞,當(dāng)賓語(yǔ)或主語(yǔ)。就“語(yǔ)意”而言,表施者之“檀越”、“施主”從“佛教稱(chēng)謂”逐漸擴(kuò)展到“其他宗教”,進(jìn)而變成無(wú)關(guān)“布施”行爲(wèi)的“社會(huì)交往稱(chēng)謂”。從“競(jìng)爭(zhēng)過(guò)程”看,該場(chǎng)成員主要的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手是“檀越”與“施主”,都見(jiàn)於西晉,“檀越”略多於“施主”,均流通至明代?!疤丛健背吮硎┱撸€表所施物、布施行爲(wèi),世典“施主”詞次比“檀越”多2.8倍(115/41),顯示中土人士創(chuàng)作時(shí),遇到佛教語(yǔ)境,儘管可用佛典常見(jiàn)的“檀越”,仍偏好意譯的“施主”。另,“施主”搭配修飾語(yǔ)也與“檀越”有別。

四、 問(wèn)題討論

除了從語(yǔ)法、語(yǔ)意、數(shù)量、時(shí)代描寫(xiě)詞場(chǎng)成員,爬梳場(chǎng)中音譯與意譯競(jìng)爭(zhēng)、發(fā)展?fàn)顩r,筆者發(fā)現(xiàn)還有值得細(xì)究的問(wèn)題,如: 1. 音譯詞“檀”有語(yǔ)素化傾向。2. “檀越”內(nèi)部結(jié)構(gòu)。自古以爲(wèi)是“音譯加意譯”,筆者認(rèn)爲(wèi)有待商榷。3. 兩場(chǎng)成員語(yǔ)意變化的“方向性”,是“從施捨意到施者意”或“施者意到施捨意”?

(一) “檀”的語(yǔ)素化傾向

一般而言,外來(lái)詞進(jìn)入中土經(jīng)歷音譯或意譯的嘗試,或與其他中土詞競(jìng)爭(zhēng),通過(guò)考驗(yàn)可能就落地生根,甚至進(jìn)一步成爲(wèi)語(yǔ)素,具備構(gòu)詞力,成功的例子如佛教的“塔”(電塔、燈塔、靈骨塔、塔位、塔臺(tái))、“魔”(魔力、魔鬼、魔宮、魔手),現(xiàn)代的“巴”(bus,大巴、中巴、小巴)、“的”(taxi,打的、面的、摩的、的姐)、“啤”(beer,生啤、散啤、扎啤)。

雖然“檀”有語(yǔ)素化現(xiàn)象,也不能過(guò)於高估“檀”類(lèi)詞語(yǔ)影響力。根據(jù)筆者觀察,“檀”類(lèi)詞語(yǔ)有2個(gè)特點(diǎn): 1. 皆與施捨意相關(guān),維持濃厚的宗教色彩。2. 語(yǔ)料類(lèi)型有限,見(jiàn)於佛教文獻(xiàn),較少擴(kuò)及世典。整體而言,尚未跨出宗教範(fàn)圍。

亢世勇提到無(wú)意義音節(jié)的語(yǔ)素化是漢語(yǔ)語(yǔ)素發(fā)展的獨(dú)特趨勢(shì),促使外來(lái)詞的詞義走向表面化,體現(xiàn)外來(lái)詞的“本土化”傾向。(77)亢世勇: 《現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)計(jì)量研究與應(yīng)用》(北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008年8月),頁(yè)159—160。儘管他觀察的是現(xiàn)代漢語(yǔ),不過(guò),“檀”的發(fā)展亦符合此說(shuō),雖然“檀”類(lèi)詞語(yǔ)出現(xiàn)的語(yǔ)料類(lèi)型有一定限制,但與其他音譯詞相較,成爲(wèi)語(yǔ)素的“檀”已走得更遠(yuǎn),本土化程度更深了。

(二) “檀越”的形式辯證

唐義淨(jìng)曾提過(guò)“檀越”的形式結(jié)構(gòu),見(jiàn)《南海寄歸內(nèi)法傳》卷一《受齋軌則》條下注:

梵云陀那鉢底,譯爲(wèi)施主。陀那是施,鉢底是主。而云檀越者,本非正譯。略去“那”字,取上陀音,轉(zhuǎn)名爲(wèi)“檀”,更加“越”字。意道由行檀捨,自可越渡貧窮。妙釋雖然,終乖正本。(T54, no.2125, p0210c10)(78)義淨(jìng): 《南海寄歸內(nèi)法傳》,《大正藏》第54冊(cè),頁(yè)210。

義淨(jìng)認(rèn)爲(wèi)“檀越”不是正譯,形成過(guò)程是:“陀那鉢底”省略“那”,將“陀”轉(zhuǎn)爲(wèi)“檀”,最後再加上“越”。爲(wèi)何會(huì)加上“越”?因爲(wèi)行布施可以越渡貧窮。唐法琳《辯正論》、宋法雲(yún)《翻譯名義集》對(duì)“檀越”的說(shuō)明與義淨(jìng)相同,似乎此說(shuō)已成定論,未見(jiàn)有人懷疑。

所謂“意道由行檀捨,自可越渡貧窮”,吻合佛教“布施種福田”的思想,故義淨(jìng)說(shuō)是“妙釋”。按義淨(jìng)之見(jiàn),“檀越”的形式結(jié)構(gòu)與“檀信”相同,屬“音譯加漢語(yǔ)語(yǔ)素”。果真如此嗎?

若就語(yǔ)音來(lái)考慮,“檀越”的形式可能並非義淨(jìng)所言,筆者懷疑是dnapati的音譯。“檀”中古是定母寒韻字,據(jù)陳新雄系統(tǒng),擬爲(wèi)dhan;“越”中古是云母月韻字,魏晉是jat,唐代是jǐut,語(yǔ)音有所改變,義淨(jìng)當(dāng)時(shí)聽(tīng)到的“越”與pati有別,所以他不認(rèn)爲(wèi)“越”是音譯,而是賦予“越”意義。首音節(jié)對(duì)譯“檀”沒(méi)有太大的問(wèn)題,次音節(jié)爲(wèi)何能對(duì)譯“越”?因爲(wèi)清輔音p在兩元音之間容易濁化爲(wèi)b,梵語(yǔ)b與v經(jīng)常相混,故vat可對(duì)譯爲(wèi)“越”。(79)俞敏: 《後漢三國(guó)梵漢對(duì)音譜》,《俞敏語(yǔ)言學(xué)論文集》(北京: 商務(wù)印書(shū)館,1999年),頁(yè)1—62。施向東: 《梵漢對(duì)音與古漢語(yǔ)的語(yǔ)流音變問(wèn)題》,《音史尋幽——施向東自選集》,頁(yè)142—143。至於pati收尾的i未譯出是早期譯音常見(jiàn)現(xiàn)象,除第二節(jié)引“旃檀”、“阿含”、“阿摩勒”爲(wèi)證之外,又如buddha譯成“佛”,尾音a也丟失了。

(三) 施捨框架的轉(zhuǎn)喻及方向

施捨行爲(wèi)的認(rèn)知框架包含“施事―動(dòng)作―與事―受事”四要件,要件之間曾出現(xiàn)“轉(zhuǎn)喻”現(xiàn)象。有意思的是,不是所有要件或場(chǎng)內(nèi)成員均發(fā)生“轉(zhuǎn)喻”,就“布施”場(chǎng)與“檀越”場(chǎng)而言,前者僅“檀那”、“檀施”轉(zhuǎn)喻爲(wèi)“施者”,後者僅“檀越”轉(zhuǎn)喻爲(wèi)“動(dòng)作”、“受事”。

“檀那”、“檀施”的變化是“從施捨到施者”,“檀越”的變化是“施者到施捨、所施物(受事)”(施者義稍早一點(diǎn),且數(shù)量依然多數(shù))。三者相較,表施捨到施者的“檀那”較多,爲(wèi)何可以“從施捨到施者”呢?

“認(rèn)知框架”是根據(jù)經(jīng)驗(yàn)建立的概念與概念間的模式,在同一框架內(nèi),激活一個(gè)概念(A),也會(huì)激活其他關(guān)聯(lián)的部分(B)。一般而言,顯著度高的要件(A)能激活框架內(nèi)其他要件(B),因此“以A轉(zhuǎn)喻B”。例如“吃火鍋”是“轉(zhuǎn)喻”,吃的是火鍋內(nèi)的菜餚,而非鍋?zhàn)颖旧??;疱?A)和菜餚(B)是“容器—內(nèi)容”的認(rèn)知框架,兩者同在框架內(nèi),密切相關(guān)。就顯著度而言,容器形狀大,煮沸時(shí)湯會(huì)咕嚕咕嚕響,顯著度高於鍋內(nèi)的菜餚,所以“火鍋”能轉(zhuǎn)喻“菜餚”。(80)陳忠: 《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究》(濟(jì)南: 山東教育出版社,2006年1月),頁(yè)314。

火鍋與菜餚屬於“事物與事物”之間的“轉(zhuǎn)喻”,而“動(dòng)作跟事物”之間也可以“轉(zhuǎn)喻”,動(dòng)作往往牽涉事物或人,動(dòng)詞謂語(yǔ)有支配的論元(argument),將動(dòng)作視爲(wèi)“整體”,整體的顯著度高;事物、人是參與動(dòng)作的“部分”,部分的顯著度低,換個(gè)角度說(shuō),動(dòng)作是動(dòng)態(tài),顯著度高,事物、人是靜態(tài),顯著度相對(duì)較低,顯著度高者容易激活顯著度低者,故動(dòng)作激活事物、人,如我們以動(dòng)作“開(kāi)車(chē)的”,轉(zhuǎn)喻施事“開(kāi)車(chē)的人”,以動(dòng)作“煮飯的”轉(zhuǎn)喻施事“煮飯的人”。

同理,施捨涉及“施者”(人)、“受者”(人)、“所施物”(物),施捨“動(dòng)作”顯著度較高,容易激活顯著度低的施者,反之,顯著度低的施者要激活顯著度高的施捨,相對(duì)困難,落實(shí)到語(yǔ)言層面,就是表施捨的“檀那”轉(zhuǎn)喻爲(wèi)“施者”相對(duì)容易,表施者的“檀越”要轉(zhuǎn)喻爲(wèi)“施捨動(dòng)作”較難。數(shù)量也少。

綜上,施捨框架的轉(zhuǎn)喻方向以“從施捨到施者”爲(wèi)常。

按照施捨的認(rèn)知框架,同爲(wèi)施捨意的“布施”、“檀那”諸詞應(yīng)都有機(jī)會(huì)激活“施者”,爲(wèi)何經(jīng)文只見(jiàn)“檀那”與“檀施”發(fā)生轉(zhuǎn)喻,其他同場(chǎng)的成員未發(fā)生轉(zhuǎn)喻呢?

學(xué)界對(duì)這個(gè)問(wèn)題關(guān)注得不多,筆者懷疑與“翻譯形式”有關(guān)。發(fā)生轉(zhuǎn)喻的“檀那”是音譯詞,而常用的“布施”是借用中土的意譯,不發(fā)生轉(zhuǎn)喻;另一個(gè)“檀越”曾轉(zhuǎn)喻爲(wèi)“動(dòng)作”、“受事”,但該場(chǎng)常用的“施主”不轉(zhuǎn)喻,換言之,2場(chǎng)的共通點(diǎn)是常用之意譯都未發(fā)生轉(zhuǎn)喻。

音譯的特點(diǎn)是憑據(jù)聲音作連結(jié),內(nèi)部無(wú)意義可循,理?yè)?jù)性弱。意譯表示內(nèi)部有意義可循,理?yè)?jù)性強(qiáng)。表施捨的“布施”與表施者的“施主”皆是詞場(chǎng)常用詞,語(yǔ)意連結(jié)穩(wěn)固,若要將“布施”當(dāng)成“施主”解,或把“施主”解作“布施”,可能性很低。反觀音譯詞“檀那”,字面無(wú)意可猜,缺乏理?yè)?jù),則有較大理解彈性,換句話(huà)說(shuō),按理“布施”場(chǎng)所有成員皆有可能轉(zhuǎn)喻爲(wèi)“施主”意,實(shí)際上,較有條件順著“轉(zhuǎn)喻”機(jī)制是無(wú)理?yè)?jù)的音譯詞,而非有理?yè)?jù)可循的意譯。

還可舉出類(lèi)似的例子,如匈奴語(yǔ)音譯的“煙支”(煙肢、胭脂)是一種植物,又叫“紅藍(lán)(花)”?;煞Q(chēng)爲(wèi)“煙支”,從花提取的顏色可稱(chēng)“煙支”,匈奴稱(chēng)妻室爲(wèi)“煙支”,(81)《史記·匈奴列傳》“閼氏”,司馬貞《索隱》引習(xí)鑿齒《與燕王書(shū)》曰:“山下有紅藍(lán),足下先知不?北方人探取其花染緋黃,挼取其上英鮮者作煙肢,婦人將用爲(wèi)顏色。吾少時(shí)再三過(guò)見(jiàn)煙肢,今日始視紅藍(lán),後當(dāng)爲(wèi)足下致其種。匈奴名妻作‘閼支’,言其可愛(ài)如煙肢也?!币?jiàn)司馬遷撰,裴駰集解,司馬貞索隱,張守節(jié)正義: 《史記》(臺(tái)北: 鼎文書(shū)局,1981年,金陵書(shū)局本),頁(yè)2888。另參史有爲(wèi): 《外來(lái)詞: 異文化的使者》(上海: 上海辭書(shū)出版社,2004年),頁(yè)41—42。中土以“煙支”稱(chēng)婦女。但是“煙支”的別名“紅藍(lán)”卻沒(méi)有發(fā)展出妻室、婦女之意。

又如copy的音譯是“拷貝”,意譯是“複製”。音譯“拷貝”當(dāng)動(dòng)詞指“複製”之意,如“這些檔案有些從美國(guó)的網(wǎng)路拷貝下來(lái),內(nèi)容與録影帶沒(méi)有太大差別?!碑?dāng)名詞是“副本”之意,如“由研究生負(fù)責(zé)整理影片,同時(shí)也將留一套拷貝給學(xué)校典藏?!币庾g詞“複製”是動(dòng)詞,如“高附加價(jià)值以及早期產(chǎn)品都要保留在臺(tái)灣,其他就複製到大陸?!眴斡谩把}製”無(wú)法指副本之意,如“一套拷貝”不可換成“一套複製”,只能以短語(yǔ)“複製品”或“複製的”表之。

綜上,究竟是哪些因素決定同場(chǎng)某成員可轉(zhuǎn)喻、某成員不轉(zhuǎn)喻,尚無(wú)法全盤(pán)掌握。但是依照目前狀況推測(cè),“缺乏理?yè)?jù)的音譯形式”是影響因素之一。

五、 結(jié) 語(yǔ)

回到前言的問(wèn)題,漢語(yǔ)背景的人是否傾向有理?yè)?jù)的翻譯,意譯較具有優(yōu)勢(shì)呢?本文以佛典的施捨行爲(wèi)爲(wèi)例,觀察施捨框架中“施事”、“動(dòng)作”所形成的“布施”場(chǎng)與“檀越”場(chǎng)成員,從翻譯形式的表現(xiàn)及變化尋找可能的答案。

本場(chǎng)最早出現(xiàn)的成員是“布施”與“檀”,見(jiàn)於東漢,最晚出現(xiàn)的是“柁那”,是唐代玄奘的新譯。就時(shí)代先後判斷,單音詞“檀”不是“檀那”的節(jié)縮形式。8個(gè)成員的語(yǔ)法功能相似,當(dāng)賓語(yǔ)、主語(yǔ),“布施”、“檀捨”還可當(dāng)“述語(yǔ)”。就語(yǔ)意而言,有5個(gè)詞單純爲(wèi)施捨意,譯典、佛教撰述、世典的表現(xiàn)一脈相承。禪籍“檀那”與世典“檀施”發(fā)生轉(zhuǎn)喻,新增“施主”意。

除了2個(gè)全譯形式爲(wèi)“詞條”,其餘7個(gè)成員的語(yǔ)法功能相似,當(dāng)賓語(yǔ)、主語(yǔ)。語(yǔ)意方面,7個(gè)成員單純指施者之意,譯典、佛教撰述、世典的表現(xiàn)相去不遠(yuǎn)。世典“檀越”、“施主”擴(kuò)大指稱(chēng)對(duì)象,變成對(duì)世俗人的敬稱(chēng),類(lèi)似於稱(chēng)在家人爲(wèi)“大德”或“菩薩”。就本場(chǎng)而言,佛教文獻(xiàn)多用音譯“檀越”,中土世俗文獻(xiàn)選意譯“施主”多於“檀越”。

綜合上述,布施場(chǎng)主流詞是意譯“布施”,在佛典、世典均居絕對(duì)優(yōu)勢(shì);檀越場(chǎng)主流詞是音譯“檀越”,意譯“施主”詞次緊追在後,差距不遠(yuǎn),佛典用“檀越”多於“施主”,離開(kāi)佛典情況就改觀了,世典用“施主”多於“檀越”。就2場(chǎng)而言,整體上意譯的力量強(qiáng)於音譯,從漢語(yǔ)人士寫(xiě)戲曲、小說(shuō)用意譯“施主”多於音譯“檀越”,便透露漢語(yǔ)背景者的思緒或潛意識(shí)裏,較可能優(yōu)先選有理?yè)?jù)的意譯,與一般印象吻合。

另外,音譯“檀”有語(yǔ)素化現(xiàn)象,佛典有“檀度”、“檀慧”、“檀嚫”、“檀供”、“檀資”、“檀護(hù)”、“檀家”、“魔檀”、“佛檀”等詞語(yǔ)。它們與施捨之意有關(guān),分布的語(yǔ)料局限於佛典,有濃厚的宗教色彩。

唐代義淨(jìng)提到“檀越”的“越”有意可解,歷來(lái)未見(jiàn)反對(duì)的聲音,似乎已成定論,筆者認(rèn)爲(wèi)此說(shuō)不可信。從語(yǔ)音角度來(lái)看,“檀越”對(duì)譯dnapati是穩(wěn)妥的,既然音理可通,就無(wú)須強(qiáng)解其意,製造理?yè)?jù)。本文主張“檀越”是音譯詞。

“布施”場(chǎng)與“檀越”場(chǎng)同爲(wèi)施捨行爲(wèi)認(rèn)知框架,考量顯著度高低之別,施捨框架的“轉(zhuǎn)喻”方向是“從施捨到施者”,所以“檀那”轉(zhuǎn)喻爲(wèi)施者的例子多。至於爲(wèi)何不是普遍性發(fā)生轉(zhuǎn)喻(如“檀那”可轉(zhuǎn)喻,“布施”不發(fā)生轉(zhuǎn)喻)?根據(jù)本文研究,“翻譯形式”是一個(gè)影響因子,意譯的理?yè)?jù)比音譯清晰,從詞面較容易推知語(yǔ)意,音譯則無(wú)意可猜,缺乏理?yè)?jù),有較大的理解彈性,相對(duì)下,會(huì)較有條件依循轉(zhuǎn)喻模式激活出“施主”意。

(作者: 高雄師範(fàn)大學(xué)國(guó)文學(xué)系教授)

引用書(shū)目

一、 專(zhuān)書(shū)

司馬遷撰,裴駰集解,司馬貞索隱,張守節(jié)正義: 《史記》。臺(tái)北: 鼎文書(shū)局,1981年,金陵書(shū)局本。

支謙譯: 《阿彌陀經(jīng)》,《大正藏》第12冊(cè),東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

支謙譯: 《須摩提女經(jīng)》,《大正藏》第8冊(cè),東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

竺法護(hù)譯: 《光讚經(jīng)》,《大正藏》第8冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

竺法護(hù)譯: 《修行道地經(jīng)》,《大正藏》第15冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

無(wú)羅叉譯: 《放光般若經(jīng)》,《大正藏》第8冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

佛馱跋陀羅譯: 《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)》,《大正藏》第9冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

僧伽提婆譯: 《增壹阿含經(jīng)》,《大正藏》第2冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

求那跋陀羅譯: 《相續(xù)解脫地波羅蜜了義經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

真諦譯: 《大乘起信論》,《大正藏》第32冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

曼陀羅仙共僧伽婆羅譯: 《大乘寶雲(yún)經(jīng)》,《大正藏》第16冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

竺佛念譯: 《出曜經(jīng)》,《大正藏》第4冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

鳩摩羅什譯: 《大莊嚴(yán)論經(jīng)》,《大正藏》第4冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

鳩摩羅什譯: 《大智度論》,《大正藏》第25冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

鳩摩羅什譯: 《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》,《大正藏》第8冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

曇無(wú)讖譯: 《大方等大集經(jīng)》,《大正藏》第13冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

曇無(wú)讖譯: 《大方廣三戒經(jīng)》,《大正藏》第11冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

般若流支譯: 《正法念處經(jīng)》,《大正藏》第17冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

般若流支譯: 《得無(wú)垢女經(jīng)》,《大正藏》第12冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

吉藏撰: 《法華義疏》,《大正經(jīng)》第34冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

那連提耶舍譯: 《大方等大集經(jīng)》,《大正藏》第13冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

闍那崛多譯: 《佛本行集經(jīng)》,《大正藏》第3冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

一行記: 《大毘盧遮那成佛經(jīng)疏》,《大正藏》第39冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

大覺(jué): 《四分律鈔批》,《卍新纂大日本續(xù)藏經(jīng)》第42冊(cè)。東京: 株式會(huì)社國(guó)書(shū)刊行會(huì),1975年。

玄奘譯: 《大寶積經(jīng)》,《大正藏》第11冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

智昇撰: 《開(kāi)元釋教録》,《大正藏》第55冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

湛然略: 《維摩經(jīng)略疏》,《大正藏》第38冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

楊倞注: 《荀子》,上海涵芬樓藏黎氏景宋刊本。

義淨(jìng): 《南海寄歸內(nèi)法傳》,《大正藏》第54冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

義淨(jìng)譯: 《根本說(shuō)一切有部毘奈耶》,《大正藏》第23冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

道宣撰: 《續(xù)高僧傳》,《大正藏》第50冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

實(shí)叉難陀譯: 《地藏菩薩本願(yuàn)經(jīng)》,《大正藏》第13冊(cè)。東京:大藏出版株式會(huì)社,1988年。

靜、筠二禪德編: 《祖堂集》,《大藏經(jīng)補(bǔ)編》第2冊(cè)。臺(tái)北: 華宇出版社,1985年。

妙源編: 《虛堂和尚語(yǔ)録》,《大正藏》第47冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

法雲(yún)編: 《翻譯名義集》,《大正藏》第54冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

楚圓集: 《汾陽(yáng)無(wú)德禪師語(yǔ)録》,《大正藏》第47冊(cè),東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

道原纂: 《景德傳燈録》,《大正藏》第51冊(cè)。東京: 大藏出版株式會(huì)社,1988年。

施耐庵、羅貫中著,王利器校訂: 《水滸全傳》。臺(tái)北: 貫雅文化,1991年。

朱國(guó)禎: 《湧幢小品》。上海: 中華書(shū)局,1959年。

吳承恩: 《西遊記》。臺(tái)北: 桂冠圖書(shū)公司,1983年。

沈德符: 《萬(wàn)曆野獲編》。北京: 中華書(shū)局,1959年。

笑笑生: 《繡像金瓶梅詞話(huà)》。臺(tái)北: 雪山圖書(shū)公司,1993年5月。

陸人龍著,雷茂齊、王欣校點(diǎn): 《型世言》。成都: 巴蜀書(shū)社,1993年。

馮夢(mèng)龍: 《三遂平妖傳》。臺(tái)北: 桂冠圖書(shū)公司,1983年。

王先謙: 《莊子集解》。北京: 中華書(shū)局,1987年。

西周生: 《醒世姻緣》。臺(tái)北: 聯(lián)經(jīng)圖書(shū)公司,1986年。

吳敬梓: 《儒林外史》。臺(tái)北: 桂冠圖書(shū)公司,1994年10月。

李緑園: 《歧路燈》。臺(tái)北: 新文豐出版社,1979年。

杭世駿: 《武林理安寺志》,清光緖四年刊本。

董誥等編: 《全唐文》。北京: 中華書(shū)局,1987年。

霽園主人: 《夜譚隨録》,中國(guó)哲學(xué)書(shū)電子化計(jì)劃。https: //ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=360440。

相應(yīng)部29相應(yīng)21—50經(jīng)《胎生等布施之資助經(jīng)》。https: //legacy.suttacentral.net/zh/sn29.21-50。

亢世勇: 《現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞語(yǔ)計(jì)量研究與應(yīng)用》。北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2008年8月。

史有爲(wèi): 《外來(lái)詞: 異文化的使者》。上海: 上海辭書(shū)出版社,2004年。

寧希元校點(diǎn): 《元刊雜劇三十種》。蘭州: 蘭州大學(xué)出版社,1988年。

俞敏: 《俞敏語(yǔ)言學(xué)論文集》。北京: 商務(wù)印書(shū)館,1999年。

施向東: 《音史尋幽——施向東自選集》。天津: 南開(kāi)大學(xué)出版社,2009年。

高婉瑜: 《禪籍詞語(yǔ)研究》。臺(tái)北: 新學(xué)林出版股份有限公司,2018年。

陳奇猷校注: 《韓非子》。北京: 中華書(shū)局,1958年。

陳忠: 《認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研究》。濟(jì)南: 山東教育出版社,2006年。

陳述輯校: 《全遼文》。北京: 中華書(shū)局,1982年。

潘重規(guī)編著: 《敦煌變文集新書(shū)》。臺(tái)北: 文津出版社,1994年。

二、 論文

徐正考、史維國(guó): 《語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則在漢語(yǔ)語(yǔ)法歷時(shí)發(fā)展中的表現(xiàn)》,《語(yǔ)文研究》2008年第1期,頁(yè)9—112。

張慶云: 《漢語(yǔ)縮略語(yǔ)的特點(diǎn)》,《煙臺(tái)師範(fàn)學(xué)院學(xué)報(bào)(哲社版)》1995年第1期,頁(yè)68—73。

顧滿(mǎn)林: 《漢文佛典用語(yǔ)專(zhuān)題研究》。成都: 四川大學(xué)宗教學(xué)博士論文,2006年。

Digital Dictionary of Buddhism: Sanskrit Terms Index,http: //buddhism-dict.net/ddb/indexes/term-sa.html。

猜你喜歡
布施
淺議佛教布施功德的影響因素
蘇軾布施觀研究
“求乞”與“布施”之間
化緣與布施(大家拍世界)
德善
論布施對(duì)當(dāng)代慈善事業(yè)的影響
顧愷之募捐
窮光蛋的布施
隆林| 江西省| 甘肃省| 玉门市| 油尖旺区| 华池县| 江安县| 毕节市| 金乡县| 林甸县| 水城县| 科技| 文昌市| 洛浦县| 永年县| 洪湖市| 庄浪县| 鲁甸县| 静宁县| 南涧| 沁水县| 嵊泗县| 准格尔旗| 抚顺市| 化德县| 宁陕县| 兴安县| 绥宁县| 政和县| 金昌市| 万宁市| 绥中县| 康马县| 张家口市| 天等县| 普兰店市| 大埔县| 榕江县| 景谷| 玉龙| 论坛|