楊禹欣
(新疆大學(xué)外國語學(xué)院,新疆烏魯木齊 830000)
語言是人類交流的工具。隨著人類社會的發(fā)展和人們對客觀世界的認(rèn)識,語言必須得到發(fā)展和豐富??偟内厔菔钦Z言可以更準(zhǔn)確地表達(dá)內(nèi)容,表達(dá)方式更簡單方便,不斷豐富表達(dá)的內(nèi)涵??s略語的產(chǎn)生源于A.Martinet的經(jīng)濟(jì)原理。簡單的形式是語言發(fā)展的重要規(guī)律,而縮略語就是這條定律的產(chǎn)物。近代以來,英漢縮略語的增長速度驚人。中國語言學(xué)家史群說:“縮略語是當(dāng)今世界上規(guī)模最大、增長最快的行業(yè)之一?!?/p>
1.1.1 提取單詞或短語的部分
在英語中,首字母縮寫是最簡單也是最常見的縮寫。它是由一個(gè)單詞的第一個(gè)字母組成的,讀的時(shí)候也是一個(gè)字母一個(gè)字母地讀。如:CIS的全稱是Common wealth of Independent States;PLC 的全稱是 Public Limited Company。
漢語縮略詞也很頻繁出現(xiàn),尤其是當(dāng)幾個(gè)中文縮略詞一起被使用的時(shí)候,它的優(yōu)點(diǎn)是顯而易見的,例如:“中美英俄法”的全稱是:中國,美國,英國,俄羅斯,法國;“央行”的全稱是:中央銀行;“傳幫帶”的全稱是:傳經(jīng)驗(yàn),幫思想,帶作風(fēng);“人防辦”的全稱是:人民防空辦公室等。
1.1.2 數(shù)字加上代表具體特征的字母或漢字
在英語中,3A的全稱是Availability(買得到)、Ac ceptability(樂得買)、 Affordability(買得起);4P 的全稱是 Product (產(chǎn)品)、Price (價(jià)格)、Promotion (促銷)、Placement(陳列)。
在漢語中,“三個(gè)必須”:實(shí)現(xiàn)偉大夢想,必須進(jìn)行偉大斗爭。實(shí)現(xiàn)偉大夢想,必須建設(shè)偉大工程。實(shí)現(xiàn)偉大夢想,必須推進(jìn)偉大事業(yè)?!叭M(jìn)兩聯(lián)一交友”:進(jìn)班級、進(jìn)宿舍、進(jìn)食堂;聯(lián)系學(xué)生、聯(lián)系家長;與學(xué)生交朋友?!拔逯v四美”:講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講秩序、講道德;心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美?!叭M(jìn)”:推進(jìn)習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會主義思想進(jìn)教材、進(jìn)課堂、進(jìn)頭腦工作。
1.1.3 創(chuàng)建類似的縮略語
根據(jù)正式的縮寫詞,人們可以在相同的上下文中或領(lǐng)域中創(chuàng)建許多相似的縮寫詞。如:LDC代表Less Developed Country,因此就產(chǎn)生了MDC(More Devel oped Country);large-cap 代表 large capitalization, 因此就產(chǎn)生了 Middle-cap(middle capitalization)或者Small-cap(small capitalization):SOHO 代表 small office,home office,因此人們依次產(chǎn)生了TOHO (tiny office,home office)。
漢語中,國企 內(nèi)企 外企 高企;儒商,徽商、晉商、淮商,臺商,港商;股市,股民,股東,股評,股情等都是相似的縮略語。
這種造詞方法簡單,符合“用最小的詞符號表達(dá)最大信息量”的交際原則。法國語言學(xué)家Martinet提出了語言的經(jīng)濟(jì)原則。他認(rèn)為在語言的使用和發(fā)展中,人們想要使用更少的、省力的、更通用的語言單位來達(dá)到溝通的目的。它符合語言的經(jīng)濟(jì)原則。例如:關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定,如果我們使用全名,這個(gè)表達(dá)是浪費(fèi)時(shí)間和不便,適應(yīng)現(xiàn)代快節(jié)奏的社會生活是很困難的。那么我們?nèi)绾谓鉀Q這個(gè)矛盾呢?當(dāng)這些短語被更頻繁地使用時(shí),人們有意無意地去掉中間的一些單詞或字母,重新組合。因此,我們把《關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定》簡稱為“關(guān)貿(mào)總協(xié)定”。當(dāng)英文中“北大西洋公約組織”縮寫為“NATO”時(shí),音節(jié)或拼寫字母的數(shù)量會減少;盡管中國“一個(gè)國家,兩種制度”削減是“一國兩制”,簡化的程度是顯而易見的,從8個(gè)漢字減少到4個(gè)漢字。
在中國,改革開放后,人們明確了以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,從計(jì)劃經(jīng)濟(jì)向市場經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變帶來了人們觀念的轉(zhuǎn)變。追求經(jīng)濟(jì)的發(fā)展已成為人民的共識,人們普遍以最少的投入追求最大的產(chǎn)出。縮略語與語言的經(jīng)濟(jì)機(jī)制有關(guān)。因此,在每個(gè)方面,人們都要求我們盡量減少對語言的消耗,用較少的努力或不太熟悉的語言單位。
現(xiàn)代社會是一個(gè)信息爆炸的社會時(shí)代。在人腦信息接收有限的情況下,如何保證信息的有效傳遞需要兩個(gè)方面:一是要求準(zhǔn)確,二是節(jié)省時(shí)間和勞動。語言的經(jīng)濟(jì)機(jī)制使語言適應(yīng)社會發(fā)展的需要。在信息和內(nèi)容量不變的前提下,對原單詞和句子進(jìn)行省略、簡化和壓縮,提高了語言的使用效率。在這個(gè)階段,由少量語素或單詞組成的簡化詞呈現(xiàn)加速的趨勢。因此,許多復(fù)雜的單詞幾乎都被壓縮成縮略語,簡化后的單詞也會與日俱增。
這種獨(dú)特的修辭功能除了符合語言的經(jīng)濟(jì)原則外,對提高語言的受歡迎程度也起到了重要的作用。關(guān)于政策和經(jīng)濟(jì)的英文和中文縮寫有相似的雙關(guān)語。它們是幽默并且有趣的。
在英語中,“NOW”是 “National Organization for Women(全國婦女組織)”的首字母縮寫詞,它同時(shí)也可以表明許多婦女渴望擁有自己的權(quán)利;“PUMP”可以用來描述一個(gè)可能有機(jī)會獲得更高職位的人,而不僅是用來描述泵這個(gè)機(jī)器。“BOSS”代表 “Bureau of State Security(美國國家安全局)”,它也可以表示來自政府的命令。首字母引人注目,吸人眼球,易于記憶。它們存在于大多數(shù)縮寫中。
在漢語中,有人說:“對于年輕人來說,選擇在‘新西蘭’發(fā)展也不錯(cuò)”。這里的“新西蘭”指的是新疆,西安和蘭州。有人說:“我們不僅要‘廣交’朋友,還要‘深交’朋友”。這里的“廣交”和“深交”指的是廣州商品交易會和深圳商品交易會?!叭蠡馉t”指南京,武漢,重慶?!八男↓垺敝傅氖切录悠?,韓國,我國的臺灣和香港。我們不難理解這些政治和經(jīng)濟(jì)縮略語,它們達(dá)到了幽默的效果。
雖然縮寫的含義在理論上應(yīng)該保持不變,但它可能過于簡單,導(dǎo)致內(nèi)容上的差異。一個(gè)簡單的縮寫可以從不同的原始形式減少,意思變得模糊,有時(shí)會引起歧義或誤解。例如,英語中的NIC可以指National In comes Commission,也可以指 Newly-industrializing Country或者National Industrial Council。CIF既可以指Cost Insurance and Freight,也可以指 cash in fist。
漢語中,“中特”表示“中國特色社會主義”或者“中國特工”?!叭奔瓤梢员硎尽鞍?、包換、包退”,又可以表示“包質(zhì)量,包維修,包托運(yùn)”或“包工,包產(chǎn),包費(fèi)用”或“包技術(shù),包銷售,包利潤”。
英漢縮略語從屬于和依賴于原形式。一些縮寫可能會因?yàn)閷I(yè)知識、時(shí)間和地域的不同而被誤解。他們需要提供單詞的全名或在上下文中解釋單詞。不同的人對一個(gè)縮寫有不同的概念。在中國,“兩權(quán)分離”既可以代表政治方面的 “司法行政處理管理權(quán)和審判權(quán)分離”,又可以代表經(jīng)濟(jì)方面的“所有權(quán)和經(jīng)營權(quán)分離”。
另外,“PAC(政治行動委員會)”在美國經(jīng)常使用。“SEZ(經(jīng)濟(jì)特區(qū))”代表了中國的一些城市?!按蟆笨梢源?“大連”“大同”“大通”、甚至是烏魯木齊的街道“大灣”。
有些縮略語已經(jīng)被社會所接受,但也有暫時(shí)的性質(zhì)。他們有時(shí)效性,比如:“四人幫(1970)”,“三講(1995)”“三個(gè)代表(2000)”。對于21世紀(jì)的許多人來說,有些縮寫肯定是云里霧里。因此,應(yīng)該在第一次出現(xiàn)時(shí)使用全稱。
英語縮略語與原詞的意義關(guān)系不大。而漢語縮略語與原語的含義密切相關(guān),漢語縮略語對原語有很強(qiáng)的提示作用,具有暗示性。這是漢語縮略語的一大優(yōu)勢。在英語中,縮寫后保留的字母或單個(gè)音節(jié)與原詞失去了語音聯(lián)系。在很大程度上,它們不那么具有暗示性,只能使用上下文提示或機(jī)械記憶。但是每個(gè)漢字基本上都代表著它的意義。經(jīng)過縮寫,漢字是最小的語音單位,它從表面上顯示意思。
隨著多媒體計(jì)算機(jī)和通信網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展,對高效表達(dá)的需求變得越來越高,政治和經(jīng)濟(jì)的專業(yè)術(shù)語已逐漸成為縮寫。關(guān)于經(jīng)濟(jì)的英語縮略語有很多,它們具有很強(qiáng)的滲透性,不斷傳播開來。漸漸地,它們成了“世界語言”,例如:CBD、GDP、CEO等。有些已用于具體的外貿(mào)單證:C&F(成本加運(yùn)費(fèi));T/T(電匯);D/A(承兌交單);G.W.(毛重)。在日常使用英語縮略語也成為一種時(shí)尚,例如:AA制,ATM機(jī)。這樣的英文縮略語已經(jīng)被中文縮略語吸收,可以直接使用。然而,漢語縮略語很少直接滲透到英語縮略語中。
2010年,中央電視臺禁止在電視節(jié)目中使用英語縮寫,如以前廣泛使用的“NBA”,如今我們在電視上看到的就是“美國男子職業(yè)籃球聯(lián)賽”。我國鼓勵(lì)將外文縮略語正確地譯成漢語,反對將外文縮略語直接譯成漢語而不作任何解釋。這些對英語縮略語的限制和規(guī)范是維護(hù)漢語純正的重要措施。
英漢政經(jīng)縮略語有很多相似點(diǎn),同時(shí)也有各自的特點(diǎn)。無論是英語縮略語還是漢語縮略語,這些政治和經(jīng)濟(jì)詞匯都在現(xiàn)代社會中,并且被廣泛使用。因?yàn)榭s略語比原語簡單得多,大大縮短了寫作時(shí)間,而且縮略語可以傳達(dá)所有的原語,至少是主要的信息量。因此,在社會生活的快速發(fā)展中,縮略語可以有效地解決復(fù)雜意義與快速表達(dá)之間的矛盾。這些縮略詞在使用過程中得到了社會的認(rèn)可和認(rèn)可,并得到固化。隨著政治活動和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,新的縮略語層出不窮。因此,學(xué)習(xí)和研究具有實(shí)用性的縮略語對于拓展我國的政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的知識具有重要意義。