楊瀾
(北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,北京 100083)
近些年,構(gòu)式語法理論的發(fā)展吸引起了國內(nèi)外學(xué)者的高度關(guān)注 (Fillmore et al.,1988;Goldberg,1995;Croft,2001;王初明,2015),與構(gòu)式相關(guān)的研究也陸續(xù)展開。目前,已經(jīng)有不少學(xué)者將語言習(xí)得和英語方位構(gòu)式結(jié)合進(jìn)行研究,對英語方位構(gòu)式的一語習(xí)得研究主要針對兒童習(xí)得問題 (Fillmore,1968;Pinker,1989;Gropen et al.,1991;Alotaibi,2016;Twomey et al,2014),而對英語方位構(gòu)式的二語習(xí)得研究主要針對非英語環(huán)境下英語學(xué)習(xí)者是否能習(xí)得同母語者相似的構(gòu)式知識展開(Juffs,1996;Bley-Vroman&Joo,2001;Joo,2003;Bullock,2004;李紅&張磊,2008;Lee,2009;符存,2013)。此外,英語方位構(gòu)式轉(zhuǎn)換與英語方位動詞緊密相聯(lián),英語方位動詞分類前人研究各有異同(Levin,1993;Juffs,1996;Pinker,1989&2013;Park,2018)。
Green(1974)最早提出英語方位構(gòu)式的概念,Baker(1979)提出了“貝克悖論”,Pinker(1989/2013)將此悖論稱為可學(xué)得性問題。該悖論主要內(nèi)容為本族語兒童如何在缺乏負(fù)面證據(jù)輸入的語言環(huán)境中成功習(xí)得英語論元結(jié)構(gòu)。Pinker(1984)對英語論元結(jié)構(gòu)習(xí)得展開了研究,Pinker(1989/2013)提出了幾條方案以解決可學(xué)得性問題,其中與英語方位構(gòu)式習(xí)得相關(guān)的是語義限制對兒童論元結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換起著重要的作用(李紅,2008)。語義限制包括廣域規(guī)則和狹域規(guī)則,其中廣域規(guī)則指的是詞匯語義和句法之間的聯(lián)系以及限制論元選擇,狹域規(guī)則指的是區(qū)分不同方位動詞的語義意義以及區(qū)分動詞類別。舉例如下(*表示句子不符合英語語法規(guī)范):
(1)a:I spilled the milk onto the ground.
*b:I spilled the ground with the milk.
(2)*a:I filled water into the bottle.
b:I filled the bottle with water.
(3)a:I sprayed water onto the flower.
b:I sprayed the flower with water.
(1)、(2)、(3)中的 a 句語義都在表達(dá)句中某物體(圖形)向某個表面(背景)移動的過程,即X cause(s)Y to move into/onto Z;而b句表達(dá)的是某個表面(背景)狀態(tài)的改變,即X cause(s)Z to change state by means of moving Y into/onto it。(1)和(3)的a句的論元結(jié)構(gòu)表示圖形的移動;(2)和(3)的b句的論元結(jié)構(gòu)表示背景狀態(tài)的改變。它們被稱為是兩個廣域語義限制。狹域規(guī)則將英語方位動詞分為三類,一類只能表達(dá)動作的運(yùn)動過程,叫作內(nèi)容動詞,如(1)a中的spill;一類只能表達(dá)背景在動作的作用下其狀態(tài)發(fā)生了變化,叫作容器動詞,如(2)b中的fill;一類既能作內(nèi)容方位動詞又能作容器方位動詞使用,即這類動詞能夠在以上兩種廣域類動詞之間互相轉(zhuǎn)換(李紅,2008),稱之為轉(zhuǎn)換類方位動詞,如(3)句中的spray。
雖然諸多學(xué)者受到語義限制的啟發(fā),但因缺少現(xiàn)實(shí)可靠的實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)受到學(xué)者質(zhì)疑。學(xué)者們首先對本族語兒童以及成人進(jìn)行了對比實(shí)證研究。Gropen et al.(1991)采用3種實(shí)驗(yàn)方法對可學(xué)得性問題進(jìn)行了驗(yàn)證。該實(shí)驗(yàn)召集了48名3~7歲的兒童,以及16名MIT的本科生和研究生。實(shí)驗(yàn)中要求被試使用實(shí)驗(yàn)所提供的方位動詞描述場景,結(jié)果表明兒童和成人可以習(xí)得一樣的英語方位構(gòu)式知識,但成人習(xí)得情況更為樂觀。同時,實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)兒童和成人在描述表示某物體或物質(zhì)在向某個表面移動的時候會將圖形作為賓語;同理,在描述某容器狀態(tài)變化時,兒童和成人會將背景作為賓語,恰恰證明兒童和成人都成功習(xí)得了廣域規(guī)則的語義限制,而且狹域規(guī)則的語義限制在本族語兒童和成人的英語方位動詞習(xí)得過程中發(fā)揮了作用。
然而,前述研究并未明確解釋本族語者是如何做到語言的歸類。Kim et al.(1999)對30名英語母語者和30名韓國英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行了方位動詞的跨語言對比實(shí)證調(diào)查,實(shí)驗(yàn)采用了4類共14個英語方位動詞,采取使用誘導(dǎo)問答的方式,結(jié)果顯示3~4歲的兒童就能知道自己的語言是屬于韓語還是英語,句法和語義能做到一致性。關(guān)于語言的歸類,由于韓語和英語在謂語和使用和動詞的歸類上存在差別,所以被試能找到自己所屬的語言類別,但這種說法并不具有說服性,目前仍有爭議。Twomey et al.(2014)對語言動詞歸類習(xí)得再次進(jìn)行了相關(guān)研究,基于語料庫調(diào)查后發(fā)現(xiàn)兒童和成人具有類似的動詞類別,語言習(xí)得過程中被證明存在分布規(guī)律,有助于動詞類別的習(xí)得。
上述研究都證明了本族語者在習(xí)得英語方位構(gòu)式過程中既能習(xí)得詞匯語義、句法的聯(lián)系,選擇適當(dāng)?shù)恼撛Y(jié)構(gòu),又能區(qū)分不同的動詞類別。那么非英語母語者是否能具備這樣的英語方位構(gòu)式知識呢?
英語方位構(gòu)式的二語習(xí)得研究主要在中國、韓國等國家開展,這些國家英語屬于非官方語言,沒有和英語國家相似的習(xí)得語言環(huán)境以及各國英語教育發(fā)展不一,因此大多數(shù)研究中的被試為成年英語學(xué)習(xí)者,主要研究問題為英語學(xué)習(xí)者能否習(xí)得和英語母語者一樣的方位構(gòu)式知識,前人學(xué)者的研究結(jié)果各有異同。
國內(nèi)外學(xué)者從不同的角度對英語方位構(gòu)式的習(xí)得進(jìn)行研究。
首先,非英語環(huán)境下英語學(xué)習(xí)者能否習(xí)得英語方位構(gòu)式的廣域規(guī)則和狹域規(guī)則的語義限制?前人開展了一系列的實(shí)證研究,結(jié)果大同小異。Bley-Vroman和Joo(2001)采取圖片描述和句子選擇的任務(wù)方式,對17名英語母語者和59名韓國英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行了英語方位構(gòu)式習(xí)得研究。實(shí)驗(yàn)材料分別是轉(zhuǎn)換類、圖形類和背景類英語方位動詞。被試根據(jù)所提供的英語方位構(gòu)式句式選擇與句子相符的圖片,實(shí)驗(yàn)結(jié)果采用方差分析,結(jié)果表明當(dāng)呈現(xiàn)背景賓語的句子,被試傾向于選擇背景圖片,說明本族語者和韓國英語學(xué)習(xí)者都能理解方位構(gòu)式的意義。另一方面,韓國英語學(xué)習(xí)者在區(qū)分動詞類型得分較低,無顯著性,因此該研究證明韓國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得了英語方位構(gòu)式的廣域規(guī)則的語義限制,但沒有習(xí)得狹域規(guī)則的語義限制。
Joo(2003)的研究是Bley-Vroman和Joo(2001)研究的延續(xù)。實(shí)驗(yàn)步驟和實(shí)驗(yàn)結(jié)果與Bley-Vroman和Joo(2001)研究相似,不同的是實(shí)驗(yàn)結(jié)果證明英籍韓國二語學(xué)習(xí)者并未獲得類似本族語者的狹域規(guī)則的語義限制。Bullock(2004)采取了圖片動詞配對、句子判斷任務(wù)的實(shí)驗(yàn)方法,對5名韓國成人英語學(xué)習(xí)者和5名英語母語者進(jìn)行了英語方位轉(zhuǎn)換的對比研究,得出了與前人相似的研究結(jié)果。
李紅(2008)根據(jù)Bley-Vroman和Joo(2001)的實(shí)驗(yàn)方案,選取不同的被試、實(shí)驗(yàn)材料和統(tǒng)計方法。一方面,當(dāng)句子中背景作直接賓語時,被試都傾向于選擇背景受到完全影響的圖片,這說明被試都習(xí)得了廣域規(guī)則所涉及的語義限制。該實(shí)驗(yàn)結(jié)果與Bley-Vroman和Joo(2001)的研究結(jié)果一致。另一方面,英語水平對狹域規(guī)則的語義限制產(chǎn)生影響,研究生被試可區(qū)分英語方位動詞類別。在圖形類方位動詞中,他們選擇背景受到完全影響的圖片要比在背景類和轉(zhuǎn)換類方位動詞中少;當(dāng)句子結(jié)構(gòu)是背景結(jié)構(gòu)時,他們選擇背景受到完全影響的圖片要比本科生組少。因此本科生和研究生被試在一定程度上習(xí)得了狹域規(guī)則的語義限制,但和本族語者相比差距仍明顯。其次,為了幫助英語學(xué)習(xí)者更好習(xí)得英語方位構(gòu)式,符存(2013)在前人研究的基礎(chǔ)上,“基于用法的模型”框架內(nèi)提出英語方位構(gòu)式習(xí)得策略,并證明該方位構(gòu)式習(xí)得策略的有效性。
在以上學(xué)者的研究基礎(chǔ)之上,結(jié)合母語遷移,考慮到語言習(xí)得受語言環(huán)境、個人英語能力等因素的影響,有學(xué)者對英語學(xué)習(xí)者能否習(xí)得狹域規(guī)則語義限制的原因展開了研究。
Choi和Lakshmanan(2002)選取了20名在美成人韓國英語學(xué)習(xí)者和10名英語母語者開展了英語方位動詞習(xí)得研究。首先據(jù)語法判斷任務(wù)的前測分?jǐn)?shù)將被試分為中級組和高級組。研究認(rèn)為高級組被試在前測中得到16分或以上(滿分20分)表現(xiàn)與本族語者相似,因此高級組被試具有和本族語者相似的英語方位動詞結(jié)構(gòu)知識。同時結(jié)果表明韓國英語學(xué)習(xí)者未能習(xí)得轉(zhuǎn)換類英語方位動詞,且被試的英語翻譯與韓語母語翻譯相似,這有可能是母語遷移的表現(xiàn)。
然而,Joo(2003)研究表明未發(fā)現(xiàn)韓語對英語方位構(gòu)式習(xí)得的遷移影響。而后李紅和張磊(2008)顯示了不同的研究結(jié)果。李紅和張磊(2008)結(jié)合了Juffs(1996)和李紅(2008)的研究,闡釋母語遷移在英語方位動詞習(xí)得中的重要作用,認(rèn)為母語遷移在中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得方位動詞廣域規(guī)則和狹域規(guī)則的語義限制時都發(fā)揮了作用。一方面,英語和漢語之間的相似性使得被試習(xí)得廣域規(guī)則的知識更為容易,所以母語在這個習(xí)得過程中發(fā)揮了積極作用;而狹域規(guī)則對各類方位動詞的區(qū)分,受到英漢語言差異影響,被試習(xí)得該規(guī)則相關(guān)的知識產(chǎn)生了困難,所以母語對這一習(xí)得過程產(chǎn)生一定程度上的阻礙作用。
Alotaibi(2016)研究也證明了母語遷移在英語方位構(gòu)式習(xí)得過程中發(fā)揮作用,該研究對100名科威特英語學(xué)習(xí)者進(jìn)行英語方位動詞轉(zhuǎn)換的習(xí)得研究,表明科威特語的動詞論元結(jié)構(gòu)對英語方位動詞習(xí)得產(chǎn)生負(fù)遷移,但是母語在英語方位動詞語法測試中幫助威特英語學(xué)習(xí)者正確回答了問題,由此可知母語在一定程度上起著積極作用。
此外,中國學(xué)習(xí)者在習(xí)得英語語言過程中,經(jīng)常出現(xiàn)錯誤使用英語方位動詞以及方位構(gòu)式的情況。符存(2013)在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)中國英語學(xué)習(xí)者在寫作中容易出現(xiàn)兩類錯誤,第一,英語方位構(gòu)式的錯誤使用,具體表現(xiàn)為在需要表達(dá)位置的移動的意義時,錯誤使用表達(dá)狀態(tài)的改變的意義句式結(jié)構(gòu),反之亦然。第二,英語方位動詞的錯誤使用,如混淆fill和pour。現(xiàn)存中國學(xué)者的研究并沒有明確解釋出現(xiàn)該現(xiàn)象的原因,多從母語遷移、英語學(xué)習(xí)者個人英語能力分析。
與中國學(xué)者不同,Bley-Vroman and Joo(2001)和Schwartz et al.(2003)在韓國英語學(xué)習(xí)者沒有習(xí)得狹域規(guī)則的語義限制基礎(chǔ)之上,認(rèn)為英語和韓語中共存的方位構(gòu)式促進(jìn)了學(xué)習(xí)者的習(xí)得,一些方位構(gòu)式不符合英語語法規(guī)范,但符合韓語語法規(guī)則,不利于韓國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得方位構(gòu)式轉(zhuǎn)換。Lee(2009)從賓語完整效應(yīng)分析英語學(xué)習(xí)者錯誤使用方位構(gòu)式的原因,認(rèn)為是賓語完整效應(yīng)的不合理地拓展導(dǎo)致了狹域規(guī)則語義限制習(xí)得不順利。
首先,前人研究為英語方位構(gòu)式習(xí)得提供了理論依據(jù)。無論是英語方位構(gòu)式一語習(xí)得研究還是二語習(xí)得研究,前人研究結(jié)果呈現(xiàn)出一定的差異。對母語者的研究主要圍繞本族語兒童如何在缺乏負(fù)面證據(jù)輸入的語言環(huán)境中成功習(xí)得論元結(jié)構(gòu)而展開研究,證明兒童與成人都能習(xí)得英語方位構(gòu)式知識,但實(shí)驗(yàn)不能就語言歸類問題進(jìn)行說明解釋;英語方位構(gòu)式二語習(xí)得研究,分為兩方面,其一是對英語方位構(gòu)式一語習(xí)得研究的繼承與發(fā)展,研究證明英語學(xué)習(xí)者能習(xí)得英語方位構(gòu)式廣域規(guī)則的語義限制,沒有習(xí)得狹域規(guī)則的語義限制,其二是學(xué)者們對英語學(xué)習(xí)者為什么沒有習(xí)得狹域規(guī)則的語義限制進(jìn)行了實(shí)證研究,涉及母語遷移等。此外,盡管中國學(xué)者對英語學(xué)習(xí)者的英語能力、母語遷移等因素進(jìn)行了實(shí)證調(diào)查,但是少有研究就賓語完整效應(yīng)角度解釋為什么中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得方位構(gòu)式過程中會產(chǎn)生困難。
其次,研究材料的選取對實(shí)驗(yàn)結(jié)果產(chǎn)生影響。前人研究選取的英語方位動詞在各個實(shí)驗(yàn)中反復(fù)出現(xiàn)。舉例,李紅(2008)沿用Bley-Vroman和Joo(2001)實(shí)驗(yàn)中使用的英語方位動詞。前人的研究所使用的英語方位動詞多為高頻詞,那么非高頻詞的習(xí)得情況如何?
最后,實(shí)驗(yàn)對象的選擇上產(chǎn)生了較大的分歧,雖然前人研究中的被試人員各個水平層次都有,但少有實(shí)驗(yàn)?zāi)依说?、中、高三種英語能力,該文認(rèn)為這是一個研究空白。若是將低、中、高三種英語能力的被試作為實(shí)驗(yàn)對象,實(shí)驗(yàn)結(jié)果會不會發(fā)生改變呢?