林小君
摘 要:現(xiàn)今二語習(xí)得中,學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力與讀寫等其他方面的技能相比,依舊相對薄弱。維特根斯坦的“語言游戲說”理論對培養(yǎng)跨文化交際能力具有重要的啟示,以語言游戲說為指導(dǎo),將中西方文化融會貫通,積極創(chuàng)造社會化、生活化的語言環(huán)境,讓學(xué)習(xí)者在回歸生活、享受生活的輕松氛圍里,感受快樂語言學(xué)習(xí)的魅力,從而增強(qiáng)主動思維、跨文化交際的意識。
關(guān)鍵詞:維特根斯坦;語言游戲說理論;跨文化交際
中圖分類號:H319.3? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? 文章編號:1673-2596(2019)11-0083-03
一、導(dǎo)入
隨著國際交流的日益頻繁,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語言實踐能力,即跨文化交際能力顯得尤為迫切。賈玉新認(rèn)為:“有文化交際能力至少由基本交際能力系統(tǒng)、情感和關(guān)系能力系統(tǒng)、情節(jié)能力系統(tǒng)和交際方略能力系統(tǒng)組成?!盵1]但事與愿違,現(xiàn)實中二語習(xí)得質(zhì)量不高,語言能力的培養(yǎng)舉步維艱。在此背景下,作為語言學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),維特根斯坦的“語言游戲說”理論對現(xiàn)階段二語習(xí)得的啟發(fā)意義日益凸顯,在其指導(dǎo)下,二語習(xí)得有望通過快樂的學(xué)習(xí)氛圍,實現(xiàn)二語習(xí)得的實踐性,多樣性和規(guī)律性,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的文化素養(yǎng)和交際技能,以適應(yīng)我國社會發(fā)展和國際交流的需要。
二、“語言游戲說”視域下的跨文化交際
維特根斯坦觀察大量游戲后指出語言的意義在于它的使用活動,提出了“語言游戲說”這個概念,不僅將語言比喻為游戲,還闡釋了語言與游戲之間的相似性,繼而表明語言具有實踐性、多樣性和可變性等特征?!罢Z言游戲說”從哲學(xué)的視角討論語言習(xí)得過程,“‘語言游戲”一詞旨在強(qiáng)調(diào):語言的輸出是一種活動的組成部分,或者是一種生活形式的組成部分?!盵3]這為跨文化交際能力的培養(yǎng)提供了理論支撐。維氏提倡在語言規(guī)則的基礎(chǔ)上玩“游戲”,也就是說,在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者可以在一定的語言環(huán)境下進(jìn)行語言游戲活動。維氏的“意義即使用”與發(fā)掘跨文化的交往本質(zhì)異曲同工,即跨文化交際能力的培養(yǎng)就在于創(chuàng)設(shè)良好的情境,充分發(fā)揮社會環(huán)境在習(xí)得過程中的作用,進(jìn)而啟發(fā)學(xué)習(xí)者語言思維能力,為語言實踐奠定堅實基礎(chǔ)。
(一)跨文化交際的實踐性
維氏認(rèn)為“語言游戲”與“生活形式”是交織在一起的:“想象一種語言就意味著想象一種生活形式?!必S富多樣的“生活形式”對語言的使用有決定性的意義,他在著作《論確實性》中指出,“我也許可能用手做出我在拿著手鋸去鋸一塊木板時該當(dāng)做出的動作,但脫離了一切情境,人們還有權(quán)把這種動作叫作拉鋸嗎?”[2]“意義在于它在語言中的用法?!盵3]例如“磚”只是一塊方磚,但在工地上,當(dāng)一個工人指著它對別人說“方磚”時,這個詞的意思是“遞一塊磚給我”。由此可見,語言游戲要與生活形式密切結(jié)合,語言源于生活形式,廣泛的生活情境是語言游戲的基礎(chǔ)。在二語習(xí)得中,學(xué)習(xí)者不但要學(xué)習(xí)第二語言的規(guī)則,更要在具體環(huán)境中理解并使用該語言,語言要在實際運用過程中習(xí)得,要融入到具體的生活形式,通過與環(huán)境的交往內(nèi)化而來,跨文化交際亦是如此。由于不同的語言發(fā)展歷史存在差異,學(xué)習(xí)者在語言習(xí)得過程中勢必遭遇文化沖突,這些沖突又會對第二語言習(xí)得造成負(fù)面影響,因此,將實踐性滲進(jìn)跨文化交際,有利于提高學(xué)習(xí)者準(zhǔn)確表達(dá)語言的能力,進(jìn)而達(dá)到了解中外不同的世界觀、價值觀、思維方式等方面的差異,培養(yǎng)跨文化意識,提高社會語言能力和跨文化交際能力的人才培養(yǎng)目標(biāo)。
“語言是編織在現(xiàn)實中的一種活動,是和其他行為舉止編制在一起的活動。語言游戲是從現(xiàn)實中生長出來的……”[3]語言游戲是工具,它的意義來自交際,只有把握語言交流中的動態(tài)語境才能實現(xiàn)正確的認(rèn)知。語言的這種實踐性啟發(fā)學(xué)習(xí)者需在語境中掌握第二語言的語法概念和規(guī)則,在理解語法序列的基礎(chǔ)上進(jìn)行有效的選擇和運用。這也就是維特根斯坦在書的第五節(jié)提出的要求“語言的教授方式在這里不是解釋,而是訓(xùn)練。”創(chuàng)設(shè)融入生活實際的語言情境讓學(xué)習(xí)者多聽多練,正是源于這些理論。在語言游戲說的關(guān)照下,學(xué)習(xí)者分組表演各個情景,同時根據(jù)需要對各個情景加以改編;生動的、趣味性強(qiáng)的、需要團(tuán)隊精神的活動,使他們在輕松愉悅的氛圍中既掌握了新的語言的各個語法規(guī)則,又在反復(fù)實踐中提高了語言能力,領(lǐng)略到中西方文化和價值觀等方面的不同,提高根據(jù)交際情景、交際場合和交際對象的不同,恰當(dāng)使用交際策略的能力。
二語習(xí)得的目的不在于背記詞匯和語法規(guī)則,而是要實現(xiàn)以它為工具掌握對方的意圖并與他進(jìn)行巧妙而又準(zhǔn)確的交流。因此提高跨文化交際能力的關(guān)鍵在于創(chuàng)設(shè)語言游戲—用發(fā)展的思維、根據(jù)文化背景,設(shè)計豐富的語言交往情境和互動型活動,創(chuàng)設(shè)學(xué)習(xí)者之間進(jìn)行交往的情境,在著力于培養(yǎng)自主學(xué)習(xí)能力的新形勢下,挖掘語言活動的文化拓展性,在形式多樣的技能操練中強(qiáng)化第二語言的語感,從而提升學(xué)習(xí)者的語言素養(yǎng)和人文性。
(二)跨文化交際的趣味性
當(dāng)前二語習(xí)得中的跨文化實際運用能力與培養(yǎng)要求相距甚遠(yuǎn),二語的習(xí)得仍以讀寫為主,聽力為輔,加之以大量的練習(xí),從而形成固定的語言模式,這種單一、陳舊的學(xué)習(xí)模式扼殺了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言的興趣,抑制了他們的思維能力和表達(dá)能力,使得他們?nèi)狈W(xué)習(xí)語言的動力,無法真正形成語言綜合運用能力。西南政法大學(xué)外語學(xué)院教授趙亮亦指出“應(yīng)試教育現(xiàn)象普遍存在,忽視應(yīng)用能力的培養(yǎng),從而造成實際運用能力,尤其是復(fù)用式能力普遍低下的結(jié)果?!盵4]擺脫以上重重困境的根本途徑就是在維氏理論的指導(dǎo)下使用新技術(shù)開展語言學(xué)習(xí)和實踐,通過網(wǎng)絡(luò)資源這個信息的海洋汲取所需的素材,利用網(wǎng)上豐富的和即時的資料將枯燥的詞匯和語法轉(zhuǎn)化為生動的語言資料,在傳授知識和語言技能的同時增加實踐鍛煉,發(fā)揮跨文化交際的趣味性,提高學(xué)習(xí)者的跨文化交際及綜合應(yīng)用能力。
《要求》提出,新的語言模式應(yīng)關(guān)注學(xué)習(xí)者的需求,充分利用信息技術(shù),開展全方位的技能訓(xùn)練[5]。新的模式體現(xiàn)了二語習(xí)得實用性、知識性和趣味性相結(jié)合的原則,維氏的語言游戲為網(wǎng)絡(luò)+情境式模式提供了有力的理論依據(jù)—維特根斯坦在闡述語言游戲與遵守規(guī)則的關(guān)系時指出“詞的使用并不是到處都受規(guī)則的限定。”[3]語言游戲遵守的是語用規(guī)則,也就是說要在特定的語境中遵守特定的規(guī)則,一條規(guī)則不能代表全部,“我們一邊玩,一邊制訂規(guī)則,而且也有我們一邊玩,一邊修改規(guī)則的情況?!本S特根斯坦的這些“語言游戲”尊重規(guī)則,重在參與,但也不盲從于規(guī)則,它的可變性要求學(xué)習(xí)者在使用中拓展字詞的文化內(nèi)涵,在遵守“規(guī)則”的前提下享受“游戲”的樂趣,在參與實踐的過程中將規(guī)則轉(zhuǎn)化為語言交際能力,這就是語言游戲賦予跨文化交際的新內(nèi)涵。在跨文化交際的語境中,如收看各種國際節(jié)目、加入論壇等,訓(xùn)練和提升語言交際能力,即在掌握聽讀等基本技能的基礎(chǔ)上理解并運用第二語言的能力。當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境不斷優(yōu)化,使得語言游戲的形式更加多樣,情境更加豐富,交互形式更加靈活、自由程度更高等,學(xué)習(xí)者可以與時俱進(jìn)地學(xué)習(xí)第二語言,拓展詞義面,積累文化知識,為提高語言習(xí)得的效率提供了機(jī)遇,為培養(yǎng)跨文化交際能力奠定了基礎(chǔ)。利用網(wǎng)絡(luò)平臺創(chuàng)設(shè)交往式的學(xué)習(xí)環(huán)境和真實的情境供學(xué)習(xí)者模仿進(jìn)而使用,將文化知識和理論潛移默化地融入有趣的語言游戲,使它們更加容易被接受并吸收,從而激發(fā)學(xué)習(xí)者的表達(dá)欲望,使他們能夠更加自發(fā)、自覺地進(jìn)行知識分享和語言交流,提高他們的語言知識能力。
跨文化交際能力的習(xí)得來自充足的有趣且相關(guān)的生活形式,豐富的網(wǎng)絡(luò)資源為二語習(xí)得者提供了更大的選擇空間,網(wǎng)絡(luò)資源中豐富和原汁原味的感性材料,使學(xué)習(xí)者親耳聽到,親眼看到語言交際的真實情境,新的語言環(huán)境促使他們在吸收語言知識點之后從文化的角度進(jìn)行學(xué)習(xí)和思考,從而達(dá)到培養(yǎng)他們的外語思維的目的。這種靈活性說明“網(wǎng)絡(luò)+語言游戲”是有效的文化滲透形式及途徑,能夠充分調(diào)動學(xué)習(xí)者的主觀能動性和積極性,從而完成跨文化交際的任務(wù)。
(三)跨文化思維的形成
語言是人們進(jìn)行溝通的重要交際工具,是民族的重要特征之一。語言是有共性的,但是由于文化背景差異、環(huán)境和傳統(tǒng)有所不同、政治制度和社會制度不一樣等原因,出現(xiàn)了語言差異,漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,兩種語言的詞法和句法等相差很大,在表達(dá)方式上必然存在差異?!兑蟆访鞔_指出二語的習(xí)得,不僅是基礎(chǔ),也是拓寬知識、了解世界文化的素質(zhì)教育,人才培養(yǎng)理念中也提出了相應(yīng)的要求:充分考慮對文化素質(zhì)和跨文化交際能力的培養(yǎng),幫助了解國外的社會與文化,增進(jìn)對不同文化的理解、對中外文化異同的認(rèn)識,培養(yǎng)學(xué)習(xí)和感悟蘊含在語言背后的文化和人性深處的人文精神[5]。二語的習(xí)得就是外語和漢語交織在一起的語言游戲,“家族相似性”理論對于解決二語習(xí)得中因為文化沖突而導(dǎo)致的交際障礙,實現(xiàn)學(xué)習(xí)目標(biāo)有非常大的貢獻(xiàn)。
“家族相似性”是維特根斯坦在討論語言之間的共性時提出的非常重要的概念,游戲來自一個家族,喻指各種語言游戲之間相互交叉的相似性?!拔蚁氩怀霰取易逑嗨聘玫脑~來表達(dá)這些相似之處(由重疊交叉的相似點組成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò);有時是在總體上相似,有時是在細(xì)節(jié)上相似)的特征,……各種‘游戲形成一個家族?!盵3]英語和漢語同樣存在共性,屬于一個“家庭”,比如它們都采用“主語+謂語+賓語”的結(jié)構(gòu)組織句子,都按照時間順序排列詞匯。這些共性有助于學(xué)習(xí)者實現(xiàn)漢語到英語的正遷移,但也造成英語學(xué)習(xí)中的障礙—“中式英語”。在第597節(jié)中,維特根斯坦用德國人講英語的例子證明了英語學(xué)習(xí)者必定會面臨母語帶來的交際障礙,“對于話語來說,關(guān)聯(lián)是本質(zhì)的,它使我們把某些在其他方面對我們來說是陌生的表達(dá)形式,譯解為我們所熟悉的表達(dá)方式?!闭缭诙Z習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者無論是在口語練習(xí)還是寫作或翻譯過程中都會經(jīng)常出現(xiàn)中式外語的錯誤,因此他們在學(xué)習(xí)過程中無需費心回避漢語的存在,而是應(yīng)該在已有母語的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上對比兩種語言的異同。在“家族相似性”的指導(dǎo)下,從個體的興趣和語言水平出發(fā),通過情景對話、游戲場景、小品等各種真實的語境,學(xué)習(xí)者進(jìn)入第二語言的世界,從不同的角度獲得和靈活處理第二語言的文化信息,再返回漢語。學(xué)習(xí)者在游戲過程中對兩種語言在語音、句法等方面進(jìn)行對比,以此培養(yǎng)文化差異性的敏感度,游戲是兩個語言世界的媒介,學(xué)習(xí)者在參加語言游戲的過程中熟悉第二語言的文化背景和思維習(xí)慣,慢慢擺脫對漢語的依賴性,實現(xiàn)母語的“正遷移”,克服“負(fù)遷移”的干擾,最終實現(xiàn)形成跨文化思維的目標(biāo)。
在維氏“家族相似性”的指導(dǎo)下,語言游戲應(yīng)該立足于運用,在注重語言知識訓(xùn)練的基礎(chǔ)上充實文化語料,在游戲活動中進(jìn)一步加大第二語言文化知識的輸出,將跨文化交際滲透到言語功能的學(xué)習(xí)中,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者思考言語背后的文化內(nèi)涵,并與母語文化進(jìn)行比較,在比較中使學(xué)習(xí)者加深對第二語言思維模式的認(rèn)識,掌握母語與第二語言之間的動態(tài)聯(lián)系和轉(zhuǎn)換規(guī)律,跨越文化障礙,以此培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化意識和態(tài)度,實現(xiàn)語言學(xué)習(xí)工具性和人文性的有機(jī)統(tǒng)一。
三、結(jié)語
語言習(xí)得的目的之一是促進(jìn)學(xué)習(xí)者個性化學(xué)習(xí)方法的形成和自主學(xué)習(xí)能力的發(fā)展。習(xí)得模式的改變不僅是方法和手段的變化,而且是理念的轉(zhuǎn)變,轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)者為中心、既傳授語言知識與技能,更注重培養(yǎng)跨文化交際實踐能力。以維特根斯坦的“語言游戲說”為理論依據(jù),以語言游戲為手段,在實際運用過程中獲得跨文化交際能力,即在強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者對第二語言結(jié)構(gòu)的理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行游戲,根據(jù)需要與時俱進(jìn)地創(chuàng)設(shè)各種情境,不斷創(chuàng)新形式,深化文化內(nèi)涵,讓學(xué)習(xí)者沉浸在第二語言氛圍中,使得他們的語言綜合運用能力在不斷的交往中獲得鞏固和提高,實現(xiàn)用第二語言進(jìn)行有效交際的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.480.
〔2〕維特根斯坦.論確實性[M].張金言譯.廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2002.94.
〔3〕維特根斯坦.哲學(xué)研究[M].涂紀(jì)亮譯.石家莊:河北教育出版社,2003.911,15,16,28,43,52,145,240.
〔4〕趙亮.大學(xué)英語教學(xué)評價系統(tǒng)的現(xiàn)狀和原因和對策[J].國外外語教學(xué),2001,(01):20.
〔5〕大學(xué)英語課程教學(xué)要求:http://old.moe.gov.cn//publicfiles/business/htmlfiles/moe/s3857/201011/110825.html.
(責(zé)任編輯 賽漢其其格)
Abstract: In second language acquisition, the intercultural communicative competence is still relatively weak compared with other skills such as reading and writing. Wittgenstein's theory of language game plays an important role in the intercultural education in College English classroom. Guided by the theory of language game, the College English classroom attains the chance to bring Chinese culture together with the western culture and to create a social and genuine language environment for students, which allows them to observe the glamour of happy learning and enhance the consciousness of active thinking and intercultural communication in the relaxing atmosphere of returning to enjoy life.
Keywords: Wittgenstein; Language Games; Intercultural Communication