国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)聯(lián)理論下美國(guó)情景喜劇字幕翻譯中的直譯和意譯

2019-12-24 09:02季雪美
北方文學(xué) 2019年35期
關(guān)鍵詞:直譯意譯關(guān)聯(lián)

季雪美

摘要:本文在關(guān)聯(lián)理論的視角下,以美劇《老爸老媽的浪漫史》為例,分析影片字幕所采取的直譯和意譯翻譯策略,用實(shí)例探討故事情節(jié)的整體意義,從而使觀眾從其表層意義洞察其說(shuō)話人所要表達(dá)的真實(shí)意圖。

關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián);直譯;意譯

《老爸老媽浪漫史》是美國(guó)熱門(mén)情景喜劇,講述了主人公如何與妻子相遇相知相愛(ài)。該劇以其獨(dú)特的敘事風(fēng)格,鮮明的人物性格贏得了觀眾的喜愛(ài)和關(guān)注,而字幕翻譯所采用的直譯和意譯策略使其影視效果得到了生動(dòng)的體現(xiàn)。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知科學(xué)的角度建立了解釋性的交際原則,希望以此為依據(jù)來(lái)解釋自然語(yǔ)言理解中的各種語(yǔ)用現(xiàn)象。

一、關(guān)聯(lián)理論與字幕翻譯

影視字幕翻譯可以看作是電影制片人與目標(biāo)語(yǔ)言觀眾的交往行為。關(guān)聯(lián)理論將交際過(guò)程視為與人類推理相關(guān)的言語(yǔ)行為。因此,從關(guān)聯(lián)理論的角度探討字幕所采用的翻譯策略是合理可行的。

(一)明示-推理交際和最佳關(guān)聯(lián)度

“明示”和“推論”是交際過(guò)程的兩個(gè)方面。從說(shuō)話者的角度來(lái)看,交際應(yīng)該是一種清晰表達(dá)意圖,透明地透露信息意圖的行為,從聽(tīng)眾的角度來(lái)看,交流是一個(gè)推理過(guò)程,聽(tīng)眾需要推測(cè)講者提供的信息,并了解講者的交際意圖。因此,整個(gè)過(guò)程稱為“明示-推理交際”。決定關(guān)聯(lián)性的兩個(gè)因素是:話語(yǔ)所具有的語(yǔ)境效果;在處理話語(yǔ)時(shí)所付出的努力。為了促進(jìn)翻譯交流的順利進(jìn)行,翻譯人員需要從源語(yǔ)言所隱含的內(nèi)容中找到最佳關(guān)聯(lián)度,并向目標(biāo)語(yǔ)言的受眾傳達(dá)具有較高相關(guān)性的表面內(nèi)容,以便他們以最小的努力獲得最大的語(yǔ)境信息,從而了解源語(yǔ)言的表達(dá)意圖。

(二)字幕翻譯的即時(shí)性與文化性

觀眾在觀看過(guò)程中的即時(shí)反應(yīng)有限,因此字幕翻譯人員應(yīng)充分考慮目標(biāo)受眾的接受程度,句子的字幕翻譯應(yīng)盡可能簡(jiǎn)潔明了,生動(dòng)易懂,從而目標(biāo)受眾可以以最少的精力和更少的時(shí)間來(lái)獲得最大程度的影視信息和上下文關(guān)聯(lián)。同時(shí),字幕語(yǔ)言涉及廣泛的不同信仰,風(fēng)俗,審美價(jià)值和其他方面,最終體現(xiàn)了字幕翻譯的豐富性。字幕翻譯人員應(yīng)該認(rèn)真衡量觀眾對(duì)這些因素的理解和接受程度,積極探索異國(guó)文化與本土文化之間的相互作用和相關(guān)性,以在不影響整體內(nèi)容和情節(jié)的情況下進(jìn)行權(quán)衡或修改。

二、關(guān)聯(lián)理論下的字幕直譯

(一)直譯

直譯忠實(shí)與源語(yǔ)言內(nèi)容表達(dá)形式的翻譯策略,盡可能保留源語(yǔ)言中的文化意象和表達(dá)方式,以使觀眾獲得新的異國(guó)風(fēng)情。從關(guān)聯(lián)理論的角度來(lái)看,翻譯人員需要檢查目標(biāo)語(yǔ)言受眾所處的認(rèn)知環(huán)境與源語(yǔ)言的含義之間的關(guān)聯(lián)程度。當(dāng)目標(biāo)受眾可以在其自己的上下文中推斷源語(yǔ)言的真實(shí)意圖并獲得相同的上下文效果時(shí),翻譯人員可以優(yōu)先考慮直譯策略。

(二)實(shí)例分析

例1:The Ted Mosby“泰德·莫斯比”招

本句選自第4季的第23集。巴尼寫(xiě)了一本書(shū),教人們?nèi)绾闻c女孩聊天,包括許多技巧。其中一位名為泰德·莫斯比,利用自己失戀的故事來(lái)喚起女孩的同情和進(jìn)一步發(fā)展。字幕直接其翻譯成個(gè)人名稱,觀眾可以從中直接想到泰德的故事,并了解巴尼打算使用這種策略的意圖,因此觀看者付出較少的認(rèn)知努力獲得較好的情境信息。

例2:Lifelong treasure of Destiny is something that develops over time.It is something that happens instantaneously.天作之合無(wú)關(guān)時(shí)間長(zhǎng)短,而是一瞬間便了然于心。

本句選自第6季的第22集。這是泰德問(wèn)維多利亞的未婚夫?yàn)楹伪仨氹x開(kāi)維多利亞這個(gè)好女孩時(shí)發(fā)生的對(duì)話。但是維多利亞的未婚夫給出的答案是,她不是自己想在一起生活的女孩,還解釋了什么是天作之合。本段字幕采用直譯翻譯策略進(jìn)行翻譯,語(yǔ)言風(fēng)格都很簡(jiǎn)單,但讓觀眾看到了溫暖愛(ài)情的感覺(jué),觀眾可以根據(jù)上下文理解這段語(yǔ)言的會(huì)話含義,而無(wú)需付出太多的認(rèn)知努力。

例3:I must clutch my pearls!我要保護(hù)好我的珍珠項(xiàng)鏈!

本句選自第6季的第23集。泰德正在進(jìn)行他的演講,他的話語(yǔ)出乎人們的意料,這使聽(tīng)眾感到驚訝,以至于他們抓住了珍珠。抓住珍珠的行為反映了人們的興奮和驚訝。字幕翻譯者只是從字面意義上翻譯了這個(gè)句子,而沒(méi)有任何轉(zhuǎn)換和修改。因?yàn)槟菚r(shí)聽(tīng)眾可以在上下文中得到說(shuō)話者的真實(shí)意圖。同時(shí),泰德的動(dòng)作和表情是觀眾獲得最佳相關(guān)性和最佳上下文效果的有效方式。

例4:It was at times a long,difficult road.But Im glad it was long and difficult.Because if hadnt gone through hell to get there,the lesson might not have been as clear.有時(shí),這是一條漫長(zhǎng)而艱苦的路途,但我很高興這條路途漫長(zhǎng)而艱苦。因?yàn)槿魶](méi)有歷經(jīng)萬(wàn)險(xiǎn)走到這里,我就不會(huì)如此清晰的學(xué)到這一課。

本句選自第6季的最后一集。泰德終于遇到了他自己的女孩,這是他們婚禮上的獨(dú)白。泰德在找到另一半之前確實(shí)經(jīng)歷了很多的艱辛。雖然這段話很簡(jiǎn)單,但是真實(shí)地表達(dá)了感動(dòng)。字幕翻譯者翻譯了這段話的字面意思,以純文字顯示出婚禮現(xiàn)場(chǎng)的感動(dòng),同時(shí)也升華了這部美國(guó)戲劇的主題。這部美國(guó)戲劇主要是關(guān)于特德與妻子的會(huì)面方式,因此這樣結(jié)局無(wú)疑給了觀眾很好的說(shuō)明。

例5:Also I went on the Price Is Right and won a dune buggy.我還上過(guò)《猜價(jià)格》,贏回一輛沙灘車。

本句選自第8季的第22集。巴尼的女友不小心得知自己的男朋友和羅賓約會(huì),她很生氣問(wèn)是怎么回事,讓他可以在一分鐘內(nèi)解釋。因此,巴尼在一分鐘內(nèi)說(shuō)了將近六百個(gè)單詞,從中我們可以看到其講話的速度之快。最后,他說(shuō)他還參加過(guò)表演并獲得了獎(jiǎng)。這是為了調(diào)整尷尬的氣氛,字幕直接翻譯成字面意思,使觀看者可以快速理解其基本含義。

從這些舉例中可以看出,當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言具有相同的表達(dá)方式來(lái)表示相同的內(nèi)容并產(chǎn)生相同的上下文效果時(shí),更合適的是選擇一種直譯策略,從而使聽(tīng)眾在理解話語(yǔ)上花費(fèi)更少的精力。

三、關(guān)聯(lián)理論下的字幕意譯

(一)意譯

意譯策略的目的是并為目標(biāo)語(yǔ)言的讀者提供自然流暢的翻譯。翻譯的內(nèi)容和源語(yǔ)言是一致的,但并不嚴(yán)格遵循原始形式 在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,意譯策略的使用可以使字幕翻譯更符合目標(biāo)語(yǔ)言受眾的語(yǔ)言和文化習(xí)慣,從而使翻譯內(nèi)容與自身的語(yǔ)境充分結(jié)合,從而獲得更好的翻譯效果和上下文效應(yīng)。

(二)實(shí)例分析

例1:We are going to get Cirque de So-Laid.我們準(zhǔn)備好爽翻天吧。

本句選自第3季的第1集。Cirque de So-Laid取自Cirque du Soleli,這是加拿大的娛樂(lè)公司和表演團(tuán)體,也是最大的劇院制作公司。字幕翻譯人員不會(huì)將其轉(zhuǎn)換為娛樂(lè)公司的名稱,而是根據(jù)觀眾無(wú)法理解該術(shù)語(yǔ)含義的上下文采用意譯。太陽(yáng)馬戲團(tuán)本身帶有娛樂(lè)元素,因此被翻譯為“爽翻天”。這樣,聽(tīng)眾可以毫不費(fèi)力地理解這幾個(gè)詞,而不必費(fèi)力地推測(cè)其含義。

例2:Okay,dont sugarcoat it,Mosby.糖衣炮彈就省省吧,莫斯比。

本句選自第8季的第1集?!疤且屡趶棥边@個(gè)詞是一個(gè)合成詞,字面意思是穿上糖果外套的意思,可以擴(kuò)展為對(duì)人恭維。羅賓要嫁給巴尼,而泰德曾經(jīng)是新娘的男朋友,此次以和伴郎的身份參加婚禮??吹搅_賓結(jié)婚的那一刻,他被新娘的美麗震驚了,說(shuō)了幾句贊美之詞,但新娘卻拒絕了?!疤且屡趶棥钡闹形囊馑际钦f(shuō)出甜美的單詞,字幕翻譯人員將單詞翻譯成中國(guó)聽(tīng)眾熟悉的四個(gè)字符的慣用法,使聽(tīng)眾可以快速理解單詞的含義,感受到了當(dāng)時(shí)兩人復(fù)雜的心情。

例3:Im single again!Im available!我又回復(fù)單身!我現(xiàn)在是空窗期。

本句選自第8季的第3集。巴尼打破了與奎因的婚約,然后慢慢地試圖使自己恢復(fù)正常。他在酒吧大聲宣布自己再次單身,并告訴所有人他有空接受其他女性的約會(huì)。“available”一詞是指可以使用或獲得的東西,或可以由某人處置的東西。在這里,這意味著巴尼準(zhǔn)備與另一個(gè)女孩開(kāi)始。字幕沒(méi)有將其翻譯成字面意思,而是翻譯成中文觀眾所熟悉的表達(dá)。在中國(guó),“空窗期”是表示從失戀開(kāi)始到重新戀愛(ài)之間的感情空白階段。這樣,中國(guó)觀眾就無(wú)需付出太多認(rèn)知努力就能獲得真實(shí)的單詞含義。

例4:Overcompensating a bit?你也太欲蓋彌彰了吧?

本句選自第8季的第4集。沒(méi)人知道公寓為何掀起一波分手潮。羅賓和巴尼分手了,為了不在所有人面前丟臉,羅賓找到一個(gè)朋友假裝自己的男朋友。在酒吧,羅賓和他的假男友偽裝得很好,故意做出一些舉動(dòng)讓大家以為他們是真正的情侶,泰德感覺(jué)她想隱藏些東西才說(shuō)出這句話?!坝w彌彰”是指掩蓋您要掩蓋壞事的真相,結(jié)果更為明顯。在這里將字幕翻譯成這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),中國(guó)觀眾就可以立即理解其含義。

例5:They help me discern genius from pretentious crap.它能幫我分辨天才佳作,祛除矯揉造作的廢物。

本句選自第8季的第19集。Lily最近找到了一份文物鑒定工作,所以打算換一副減少眩光的眼鏡,這對(duì)工作有所幫助。在正確理解源語(yǔ)言的基礎(chǔ)上,字幕翻譯人員會(huì)充分考慮受眾的文化背景和表達(dá)習(xí)慣。通過(guò)使用意譯翻譯策略來(lái)動(dòng)員相關(guān)的認(rèn)知語(yǔ)境,使用四個(gè)字符的單詞進(jìn)行翻譯,國(guó)內(nèi)觀眾可以在短時(shí)間內(nèi)獲得輕松愉快的觀看體驗(yàn)。

從上述舉例可以看出,當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言以不同的表達(dá)形式表示相同的內(nèi)容并產(chǎn)生不同的上下文效果時(shí),選擇意譯翻譯策略更為合適,這將使受眾更容易獲得最佳的相關(guān)性來(lái)理解話語(yǔ)。

四、結(jié)語(yǔ)

通過(guò)關(guān)聯(lián)理論的理論和實(shí)際應(yīng)用,可以清楚地看到,在交流過(guò)程中,如何找到一種有效的途徑以最小的推理獲得最大的語(yǔ)境效果仍然是關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)和核心。觀眾在語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景方面有很多差異。在文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,為了發(fā)現(xiàn)語(yǔ)境對(duì)等,關(guān)聯(lián)理論可以作為翻譯的指導(dǎo),根據(jù)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)方式,表達(dá)內(nèi)容以及所產(chǎn)生語(yǔ)境效果選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,從而使聽(tīng)眾在理解話語(yǔ)上花費(fèi)更少的精力,更容易獲得最佳的相關(guān)性來(lái)理解話語(yǔ)。希望以此為基礎(chǔ)的翻譯策略在未來(lái)的字幕翻譯中能起到一定的借鑒作用,幫助譯者和研究者創(chuàng)造更好的翻譯作品,共同促進(jìn)字幕翻譯的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]王建國(guó).關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009.

[2]任俊超.關(guān)聯(lián)理論下的幽默語(yǔ)言翻譯—以《圍城》為例[J].青年文學(xué)家,2017(14):50-51.

猜你喜歡
直譯意譯關(guān)聯(lián)
不懼于新,不困于形——一道函數(shù)“關(guān)聯(lián)”題的剖析與拓展
“一帶一路”遞進(jìn),關(guān)聯(lián)民生更緊
奇趣搭配
智趣
直譯與意譯在英劇Townton Abbey字幕翻譯中的相關(guān)思考
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
抚松县| 舒城县| 夏河县| 如皋市| 唐海县| 武宣县| 敖汉旗| 巩留县| 霍山县| 荔波县| 开原市| 万山特区| 凤城市| 兴义市| 双江| 城市| 石柱| 平遥县| 宿州市| 无锡市| 常州市| 壶关县| 花莲市| 西贡区| 留坝县| 溧阳市| 温宿县| 社旗县| 赞皇县| 肇庆市| 迁西县| 田东县| 汪清县| 息烽县| 汉沽区| 涟源市| 沁源县| 苏州市| 嵊泗县| 新巴尔虎左旗| 三穗县|