国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

馬君武翻譯“相等”與奈達(dá)“對等”比較研究

2019-12-24 09:02劉雯雯
北方文學(xué) 2019年35期
關(guān)鍵詞:奈達(dá)比較

劉雯雯

摘要:馬君武是中國近代四大翻譯家之一,他的一生以譯報國奮斗不止;奈達(dá)是廣為人知的美國翻譯理論家,提出了“功能對等”理論。本文采用分析法,探析馬君武的翻譯“相等”與奈達(dá)之“對等”的異同點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),一方面,二者都呈現(xiàn)出重視內(nèi)容和讀者反應(yīng)的特點(diǎn);另一方面,在背景、理論基礎(chǔ)、讀者反應(yīng)重視度以及直譯與意義傾向上,二者存在較大差異。

關(guān)鍵詞:馬君武翻譯;“相等”;奈達(dá);“對等”;比較

一、引言

中國翻譯史的研究,從唐代佛經(jīng)伊始,走過近代,一直延續(xù)至今;其中,開展中國近代翻譯史的相關(guān)研究,對于厘清和掌握我國翻譯史的發(fā)展至關(guān)重要,因?yàn)樵诮?,涌現(xiàn)出了許多奠基中國翻譯建設(shè)的名家,馬君武便是其中之一。他是我國近代教育家、科學(xué)家、政治家,同時也是一位出色的翻譯家。誠然,目前對于馬君武譯事相關(guān)研究成果仍然遠(yuǎn)不及嚴(yán)復(fù)相關(guān)的成果豐碩,此中原因,很大程度上是因?yàn)閲?yán)復(fù)本人及其所提“信、達(dá)、雅”翻譯觀以及其代表著作《天演論》產(chǎn)生的社會影響極大。然,馬君武相關(guān)的研究也并未被學(xué)者們忽視;對于其生平、教育思想,學(xué)者們進(jìn)行了較大力度的挖掘,成果較為喜人,但是對于他的翻譯活動相關(guān)研究,數(shù)量相對較少。本文將以馬君武所提出翻譯“相等”觀點(diǎn)與奈達(dá)的“動態(tài)對等”理論開展比較研究,對二者的異同一探究竟。

二、文獻(xiàn)綜述

馬君武是繼嚴(yán)復(fù)、梁啟超、林紓之后,中國近代第四位大翻譯活動家。他從二十世紀(jì)初開始執(zhí)筆,一直到二十世紀(jì)三十年代,三十多年來筆耕不輟,譯書成果頗豐。作為倡導(dǎo)譯書救國的譯家,他的翻譯作品主要涉及自然科學(xué),社會科學(xué),當(dāng)然,這其中也包括文學(xué)作品,然數(shù)量不多。經(jīng)中國知網(wǎng)文獻(xiàn)檢索,馬君武相關(guān)研究共計300有余;大致可以分為以下幾類:人物生平研究、教育思想研究、政治和道德[1-4]思想研究、翻譯思想和活動研究。其中,關(guān)于馬君武在教育方面的建樹,受到諸多教育界學(xué)者的認(rèn)可與推崇,早前便有馬冠武(1992)發(fā)表過“馬君武辦學(xué)的理論與實(shí)踐”一文,闡述了馬君武的教育理論和思想。生活在清朝腐朽統(tǒng)治時期,他青年時期便深種救亡圖存的信念,先后赴日本、德國學(xué)習(xí)深造。年輕時生活和學(xué)習(xí)的經(jīng)歷對他的思想起到了塑造作用,因此他油然而生“翻譯報國”之念。他留下了許多譯著,這些譯著吸引了相關(guān)學(xué)者對他的翻譯思想和翻譯作品的關(guān)注。涉及這方面的研究,袁斌業(yè)(2005)在上海翻譯發(fā)表了題為“倡科學(xué),值民權(quán)的譯俊—馬君武”一文,詳細(xì)論述了馬君武的翻譯觀點(diǎn)及形成原因、翻譯成就以及其翻譯作品對中華民族的發(fā)展做出的貢獻(xiàn)。之后,袁(2009)所撰博士論文“翻譯報國,譯隨鏡變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究”對這位翻譯家展開了更為全面的研究。深刻地剖析了馬君武的翻譯思想,并對其翻譯策略進(jìn)行了梳理總結(jié);此外,對該翻譯家譯作的價值展開了討論,并述及其在中國近代翻譯史的地位。此外,廖七一(2010)、王東風(fēng)(2011)、鄒振環(huán)(2012)以及屠國元(2015)對于馬君武的譯事成就,從多方面多角度,分別進(jìn)行了闡發(fā)。馬君武相關(guān)的翻譯活動研究,是中國近代翻譯史研究的一個重要組成部分,目前來說成果較為可觀。盡管如此,諸類研究幾乎都集中于闡述,發(fā)掘馬君武的翻譯思想,鮮有將其置于比較視角下的研究成果,尤其是與奈達(dá)的“動態(tài)對等”比較研究的相關(guān)文獻(xiàn),更是鳳毛麟角。本文基于馬君武提出的翻譯“相等”觀點(diǎn),將其與奈達(dá)的“對等”理論(本文所指“對等”兼指奈達(dá)的“動態(tài)對等”與“功能對等”理論)進(jìn)行比較,旨在探析二者的異同,從而對中國翻譯思想特點(diǎn)與西方翻譯思想特點(diǎn)相左之處作出闡釋。

三、翻譯“相等”與“對等”的對話

翻譯活動從來都不是在真空中進(jìn)行的,在譯者的操控之下,或多或少都帶著譯者的個人意志與社會的烙印。馬君武(1881-1940)生活在國家遭受列強(qiáng)欺凌的頹敗之時,目睹國家危難,年輕時便立下救國救民之志。即便身處顛沛之中,仍勤于治學(xué),先后赴日本、德國學(xué)習(xí),接觸到先進(jìn)知識和思想的馬君武,意識到翻譯別國先進(jìn)的科學(xué)知識和文化,啟智國民是救國的重要途徑。鑒于此,也不難理解為何馬君武在科學(xué)翻譯的譯作如此之豐;其次介紹先進(jìn)思想是他翻譯作品的另一重要使命,他的第一部譯作便是自然科學(xué)譯作:《史密斯代數(shù)學(xué)》(袁斌業(yè),2009)。正是在這樣的背景下,馬君武提出翻譯相等的觀點(diǎn),要讓譯文讀者獲取到與源文本傳達(dá)給原文讀者的同樣的信息;尤其是自然科學(xué)和人文科學(xué)讀本,對譯文之于原作的貼合度更是有嚴(yán)格要求。譯者在處理之時,當(dāng)達(dá)到足夠的忠實(shí),充分傳達(dá)出原作者的意圖。因此,其所謂之相等,首先是原文與譯文內(nèi)容和信息應(yīng)相等,其次是譯文讀者和原文讀者接受到的知識和情感熏陶理應(yīng)達(dá)到相等。這也恰好反映出蘊(yùn)藏在其翻譯思想中的,忠實(shí)本位意識以及讀者意識。

奈達(dá)(1914-2011)與馬君武生活的年代相去幾近一個世紀(jì),且所處之社會環(huán)境也是天壤之別。后者生活在倡導(dǎo)科學(xué)與理性的社會,接受西方現(xiàn)代教育的熏陶,立足于前人的理論奠基,因此他將翻譯活動放置于科學(xué)的視角下,提出了“動態(tài)對等”理論。該理論指,譯文對譯文讀者所起的作用,與原文對原文讀者所起的作用大體對等。力保譯文的內(nèi)容的正確傳達(dá),可以對原文語句形式進(jìn)行變化。由此,奈達(dá)出于對讀者理解程度的考量,對譯文的交際度給予了較高的關(guān)注,讓譯文讀者接收到原文傳達(dá)給原文讀者相當(dāng)?shù)男畔?,并收貨同等的感受?/p>

綜上,馬君武之“相等”與奈達(dá)之“動態(tài)對等”,都強(qiáng)調(diào)了譯文與原文應(yīng)有高度的貼合度以及譯文讀者的接受度和反應(yīng)程度,應(yīng)與原文讀者閱讀所原文獲得的感受相當(dāng)。馬君武生活的年代,中國翻譯的發(fā)展,較之同時期的西方,差距甚遠(yuǎn);在翻譯尚未形成一個專門學(xué)科門類之時,馬君武從自身長達(dá)三十多年的翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),加以分析總結(jié),提出翻譯“相等”觀點(diǎn),之于當(dāng)時的社會條件而言,是具有前瞻性的;不僅如此,即便是置于當(dāng)今而言,也具有較大價值和一定的現(xiàn)實(shí)意義。

四、“相等”與“對等”之異

經(jīng)前文所述,雖然二者在譯文的貼合度、讀者的反應(yīng)程度,在一定程度上存在共同之處,但兩者在其他方面仍然存在很大差異。翻譯活動作為一種社會性活動,受到社會環(huán)境、譯者、讀者等多方面的影響。在心懷“翻譯救國”志向的譯者筆下,翻譯是為了啟蒙民眾以先進(jìn)的科學(xué)知識和思想觀念,因此翻譯作品的選擇、翻譯思想、翻譯策略以及行文,都需要充分考慮到譯入語環(huán)境目標(biāo)讀者群體的文化程度和審美傾向。中國的國情使馬君武將自身的翻譯事業(yè)與救亡圖存相聯(lián)系,譯書是他報國的一種途徑。鑒于此,馬君武的翻譯強(qiáng)調(diào)實(shí)用性,同時注重譯文讀者是否能理解原文真正的內(nèi)容和意圖。而奈達(dá)所處的社會環(huán)境截然不同,且翻譯研究在西方發(fā)源甚早,他基于語言學(xué)對翻譯活動做出了新的研究與闡釋,使其翻譯理論日趨走向完善。

(一)經(jīng)驗(yàn)背景與理論基礎(chǔ)

中國的翻譯活動最早可追溯到唐代的佛經(jīng)翻譯,可謂歷史久遠(yuǎn),但受到社會體制和文化思潮的影響,翻譯始終是一種附庸性的活動,或?yàn)榻y(tǒng)治階級服務(wù),抑或是養(yǎng)家糊口之業(yè),自然也不乏出于自娛自樂之類。到了近代,文人學(xué)士認(rèn)識到閉關(guān)鎖國是為亡國之因,便開始覺悟需要汲取他國之智。起初是為了學(xué)習(xí)制器之術(shù),召集能譯之人從事翻譯。后來隨著通商的出現(xiàn),翻譯的作用才愈加彰顯。中國近代的知識分子,會翻譯救國事業(yè)做出了很大貢獻(xiàn),馬君武便是其中之一。他先后習(xí)過英文、日文、法文、和德文,他的語言功底為其從事翻譯活動提供了前提。他作為中國近代知識分子中的一員,為后人留下了近40部著作,在產(chǎn)生的社會影響等方面,可以說并不遜色于嚴(yán)復(fù)和林紓二人(袁斌業(yè),2009)。事實(shí)上,他的譯著事業(yè)成果頗豐;也正是出于長年累月的實(shí)踐活動,他深感翻譯之術(shù)需達(dá)“相等”。由此,便提出翻譯“相等”觀。不光是馬君武,中國近代的翻譯家們,受幾千年民族文化習(xí)慣的影響,呈現(xiàn)出善于總結(jié)歸納經(jīng)驗(yàn),但疏于理論建設(shè)的特點(diǎn)。

西方翻譯活動自羅馬時期伊始,翻譯理論的研究起源于羅馬時期的西塞羅(譚載喜,2005)。的確,中國在翻譯理論建設(shè)方面難以望其項(xiàng)背。以泰特勒的翻譯“三原則”為代表,西方翻譯學(xué)者在這條道路上孜孜不倦地探索著,從各個角度出發(fā),試圖找出一種最具解釋力度的翻譯理論。奈達(dá)作為語言學(xué)派的代表之一,也為翻譯理論建設(shè)做出了不懈的探索。與前者歸納而得出的翻譯“相等”觀不同,奈達(dá)確是基于嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)與理論基礎(chǔ),即語言學(xué)與社會符號學(xué),提出了“動態(tài)對等”理論。不僅如此,其理論并非一經(jīng)提出便永遠(yuǎn)適用,而是一直處在調(diào)整變化之中,日趨改善。

綜上,馬君武的翻譯“相等”觀是從自身多年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中總結(jié)而出,較之于以語言科學(xué)、社會符號學(xué)等現(xiàn)代科學(xué)為基礎(chǔ)的“動態(tài)對等”,缺乏理論支撐,難以成為體系。

(二)觀點(diǎn)與理論之別

所謂觀點(diǎn),是指在符合客觀實(shí)際條件的情況下,基于主觀判斷,所提出的一種看法,觀念;根據(jù)其判斷是否符合客觀實(shí)際,觀點(diǎn)有正確和錯誤之分,即便是正確的觀點(diǎn),也并非一定具有實(shí)際操作性;而理論則是指前后具有連貫的邏輯關(guān)系,是系統(tǒng)化的體系,具有實(shí)用性和可操作性。前文提及馬君武基于數(shù)十年的翻譯經(jīng)驗(yàn)提出翻譯“相等”觀,本質(zhì)上而言,仍屬于譯者個人的判斷,屬于觀點(diǎn)的范疇,具有的一定的主觀性。馬君武作為近代翻譯家翹楚之一,其譯作成績斐然,貢獻(xiàn)較大;他所提出的翻譯“相等”觀點(diǎn),譯者關(guān)注到譯文與原文的契合,以及讀者的反應(yīng),在當(dāng)時是具有前瞻性的。然而,相對于馬君武的“相等”觀,奈達(dá)的“動態(tài)對等”是其所筑翻譯理論體系中的一個階段性成果。該理論指導(dǎo)了他負(fù)責(zé)的《圣經(jīng)》翻譯項(xiàng)目,最終譯就了最受大眾歡迎的英文版《圣經(jīng)》。因此,前者所提可稱為觀點(diǎn),后者所提是為理論。

(三)直譯與意譯的傾向

直譯與意譯,可以說是翻譯中難以規(guī)避的話題,在具體的翻譯實(shí)踐中,二者作為常用的翻譯策略,更是不可或缺。前者重形式,要求譯文與原文在語言表達(dá)上與原文趨近一致;后者重內(nèi)容,要求擺脫一切形式的束縛傳達(dá)內(nèi)容(勞隴,1989)。馬君武所言“相等”,在筆者看來,反映出其使用的翻譯策略更傾向于直譯。首先,因?yàn)轳R君武所選譯本大多是科學(xué)類文本,重在輸入西方先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和思想文化。文本的特點(diǎn)影響翻譯策略的選擇;科技類文本十分重視忠實(shí)度,語言的忠實(shí)是其能準(zhǔn)確傳遞原文信息的保障。再加之,馬君武強(qiáng)調(diào)譯文讀者通過閱讀譯本能夠原文與源語讀者從原文本所獲得信息相等,為了達(dá)到此種效果,直譯較之于意譯,更符合譯者的目標(biāo)效果。

然而“動態(tài)對等”,又或者是之后被調(diào)整稱為“功能對等”,強(qiáng)調(diào)達(dá)到對等效果,譯文不必拘泥于原文,可調(diào)整原文本的語言形式,傳達(dá)出原文的內(nèi)容;同時使譯文讀者與原文讀者獲得的感受基本一致。此外,由于奈達(dá)本人從事《圣經(jīng)》翻譯,他主張譯文要讓普通大眾能讀懂,因此需要找到合適于大眾的語言表達(dá)形式(譚載喜,1989)?!妒ソ?jīng)》的翻譯重在宣揚(yáng)教義,在保證教義傳達(dá)的情況下,適當(dāng)?shù)貙φZ言表達(dá)做出靈活調(diào)整。鑒于此,筆者認(rèn)為,奈達(dá)“動態(tài)對等”理論所貫徹的翻譯策略更傾向于意譯。

(四)讀者反應(yīng)之于翻譯實(shí)踐中的重要程度

將讀者的反應(yīng)納入翻譯活動的考量,是翻譯愈加具有人文關(guān)懷,愈加多元的一個表現(xiàn);譯者在翻譯之時能夠考慮到讀者,對其作出更好的譯文有一定的幫助。馬君武提及的,譯文達(dá)到“相等”,使譯文讀者能夠獲得與原文讀者相同的信息,這是在譯文忠實(shí)的前提下,提出的一項(xiàng)附加條件,或者可稱之為他對譯作效果期望的一個表現(xiàn)。在馬君武的筆下,采用直譯策略,還原原文的內(nèi)容是最根本的目標(biāo)。然,在奈達(dá)的理論體系中,則專門提出一個“讀者反應(yīng)論”,指出翻譯的重點(diǎn)應(yīng)置于讀者的反應(yīng)上,而非譯文的語言形式(奈達(dá),翻譯科學(xué)探索,p.41)。事實(shí)上,在其“動態(tài)對等”和“功能對等”理論中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)要首先保證讀者對于原文的反應(yīng)度,因?yàn)橐疹欁x者,難免會遇到內(nèi)容和語言形式難以兼顧的情況,此時要立足于讀者立場,保證內(nèi)容。不僅如此,奈達(dá)稱要檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的好壞,就要看譯文讀者對譯文的反應(yīng)如何,并將其與原文讀者的感受相比較,看是否達(dá)到基本一致(奈達(dá),1993)。由此可見,讀者反應(yīng)在奈達(dá)的理論中占據(jù)了首要的位置,譯文需要根據(jù)讀者進(jìn)行翻譯,更是檢驗(yàn)譯文優(yōu)劣的一個重要標(biāo)準(zhǔn)。

(五)小結(jié)

本章對馬君武、奈達(dá)兩位的“相等”和“功能對等”的區(qū)別,從四個方面進(jìn)行了分析和比較。首先,就翻譯觀的產(chǎn)生而言,有無理論基礎(chǔ),進(jìn)行了闡述。馬君武的“相等”觀是基于多年翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)得出的觀點(diǎn),而后者的理論是基于西方前人在翻譯研究領(lǐng)域的理論所提出的。其次,兩位翻譯家所提是否屬于理論的范疇,也做出了區(qū)分。馬君武屬于個人經(jīng)驗(yàn)總結(jié),尚未上升到理論范疇,屬于個人的翻譯見解和觀點(diǎn);而后者則是形成了一套理論體系,具有一定的包容性,是富有生命力的翻譯理論。再次,對于兩者傾向于意譯還是直譯,筆者也進(jìn)行了論述。馬君武選擇的譯本多是科技類文本,他又十分重視原文與譯文的貼合度,因此在兩因素的綜合影響之下,直譯實(shí)現(xiàn)該效果較為理想的策略。奈達(dá)的“動態(tài)對等”,側(cè)重內(nèi)容傳達(dá)能夠使目標(biāo)讀者易懂,譯者在實(shí)踐中具有極大的靈活性,更傾向于意譯策略。最后,對于讀者反應(yīng)居于二者的地位如何,展開了詳細(xì)的剖析。馬君武的“相等”首要保證的是原文內(nèi)容,在保證內(nèi)容的前提下,以期譯文讀者與原文讀者獲得相同的感受;然,在奈達(dá)的理論中,讀者反應(yīng)是凌駕于內(nèi)容之上,是譯者進(jìn)行翻譯的重要準(zhǔn)則,對譯者的影響極大。

五、結(jié)語

縱觀中國近代翻譯史,不少譯家名流都提出過翻譯主張,從“信、達(dá)、雅”到“信、達(dá)、切”,再到“神似”,“化境”。他們幾乎都是從無數(shù)的翻譯實(shí)踐中所總結(jié)得出的箴言,并期待能夠?yàn)榉g活動找到普適性的規(guī)律,促進(jìn)翻譯學(xué)科的發(fā)展。除了中國的翻譯學(xué)者為此不斷嘗試之外,西方學(xué)者也樂此不疲。但令人大失所望的是,翻譯作為一種社會性的活動,何有規(guī)律可言?由此,西方學(xué)者們不斷采用新的視角,建立新的翻譯理論,使得翻譯研究日益豐富和多元;相對西方而言,中國的翻譯理論建設(shè)起步遲緩,學(xué)者們?nèi)员容^熱衷于咀嚼前人微言大義的翻譯箴言。馬君武與奈達(dá)處在不同時期,不同的社會環(huán)境,但卻能前瞻地提及翻譯“相等”觀點(diǎn),且洞悉翻譯作為交際活動應(yīng)該考慮到讀者反應(yīng),實(shí)屬難得。只是囿于中國文化慣習(xí),沒有進(jìn)一步闡發(fā)形成體系;二者在某些方面,存同,但更多的是異。此外,對于二者的翻譯觀點(diǎn)和翻譯理論,我們看到其價值所在,但同時也應(yīng)認(rèn)識到局限和不足。雖然馬君武翻譯觀點(diǎn)只停留在論斷的層面,尚未成體系,但仍是具有極大價值;另外,奈達(dá)的“功能對等”雖是一套體系,但其理論也存在一定的局限性,譚載喜(1989)曾指出,“他的理論強(qiáng)調(diào)聚焦于譯文的交際性和可懂性,使其適應(yīng)范圍受到了限制?!币虼耍谌魏螘r候國內(nèi)翻譯學(xué)者都不應(yīng)妄自菲薄,否定中國翻譯思想,過于推崇西方翻譯理論。

參考文獻(xiàn):

[1] Nida Eugin A.,Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:shanghai foreign language press,1993.

[2]勞隴.從奈達(dá)翻譯理論的發(fā)展談直譯和意譯問題[J].中國翻譯,1989(03):3-6.

[3]譚載喜.關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點(diǎn)思考[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報),2005(01):53-59.

[4]譚載喜.奈達(dá)和他的翻譯理論[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1989(05):30-37+51.

[5]袁斌業(yè).翻譯報國,譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D].華東師范大學(xué),2009.

猜你喜歡
奈達(dá)比較
紫杉醇、奈達(dá)鉑聯(lián)合放療治療食管癌的臨床療效評價
翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)?
——再論奈達(dá)對翻譯本質(zhì)屬性的認(rèn)知
西方文藝復(fù)興時期與中國宋元時期繪畫題材的思維方式比較
電影《千年之戀·源氏物語》與《源氏物語千年之謎》的比較
同曲異調(diào)共流芳
托福聽力指南:如何搞定“比較”和“遞進(jìn)”結(jié)構(gòu)的講座題
比較培美曲塞或吉西他濱聯(lián)合奈達(dá)鉑治療非小細(xì)胞肺癌晚期患者的臨床療效
尼妥珠單抗聯(lián)合奈達(dá)鉑和三維適形同步放化療對鼻咽癌的療效、安全性及對TGF-β1、S100A8和S100A9的影響
“奈達(dá)悖論”的默會認(rèn)識論消解