陳丹 劉清 劉歡 張?zhí)鹛?/p>
摘 要:在漢語思維模式的影響下,中國學(xué)生在英語寫作中常常會(huì)出現(xiàn)一些符合漢語表達(dá)習(xí)慣的英文表達(dá)方式,這些表達(dá)方式直接影響到了學(xué)生的語言學(xué)習(xí),引發(fā)語言交流的障礙。文章以中學(xué)生英語寫作為研究對(duì)象,分析了學(xué)生在寫作過程中的漢語負(fù)遷移現(xiàn)象的表現(xiàn),并從三個(gè)方面提出了應(yīng)對(duì)策略。
關(guān)鍵詞:中學(xué)英語寫作;漢語負(fù)遷移;應(yīng)對(duì)策略
戴煒棟,束定芳在研究中指出,“外語學(xué)習(xí)者在表達(dá)外語的時(shí)候,無法擺脫先用母語思維這一模式,并且傾向于用母語的語法知識(shí)來組織句子結(jié)構(gòu),換句話,即使是有一定的外語基礎(chǔ),也要受到母語句法規(guī)則影響”。在二語習(xí)得過程中,我國的語言學(xué)習(xí)者往往會(huì)受到已有漢語體系的影響,并且當(dāng)母語與所學(xué)目標(biāo)語言在表達(dá)方式上存在較大差異時(shí),就會(huì)對(duì)目標(biāo)語的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,這便被稱為“負(fù)遷移”。當(dāng)負(fù)遷移處于較弱態(tài)勢時(shí),則語言學(xué)習(xí)可以順利進(jìn)行;而當(dāng)負(fù)遷移過大,則會(huì)引發(fā)語言學(xué)習(xí)過程中的困難與障礙,導(dǎo)致語言表述的失誤。母語負(fù)遷移發(fā)生在語言的多個(gè)層面,是二語習(xí)得過程中普遍存在的現(xiàn)象,這種負(fù)遷移反映在寫作中時(shí)更為突出。
一、負(fù)遷移在寫作中的表現(xiàn)
(一)寫作方式及過程中的負(fù)遷移
我們在調(diào)查和訪談中發(fā)現(xiàn),多數(shù)學(xué)生在拿到寫作題目后都會(huì)先用漢語去思考構(gòu)建作文框架,再組織漢語句子,最后翻譯成英語;更有個(gè)別學(xué)生甚至?xí)葘懗鰸h語的作文,再逐句翻譯為英語。在自己沒有更好的表達(dá)的情況下將句子進(jìn)行字面意思的翻譯,不管其表達(dá)是否符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣。在修改作文時(shí),部分學(xué)生提到在寫完英語作文之后會(huì)有意識(shí)地翻譯為漢語來看看是否為自己最想表達(dá)的意思。此外,很多學(xué)生并沒有掌握如何恰當(dāng)有效地使用連詞、從句,寫作中簡單句居多。由此可見,在實(shí)際的英語寫作中,學(xué)生對(duì)于母語的依賴程度很高,而且這種依賴往往是無意識(shí)的。
(二)英語寫作語篇中的負(fù)遷移
(1)詞匯層面的負(fù)遷移
詞匯是英語寫作最基本的元素,沒有足夠的詞匯量作支撐,學(xué)生寫作就會(huì)顯得力不從心,母語思維也會(huì)趁虛而入。詞匯層面的負(fù)遷移主要體現(xiàn)在:因詞義差異而產(chǎn)生的負(fù)遷移和因詞匯搭配差異產(chǎn)生的負(fù)遷移。學(xué)生在寫作中總是習(xí)慣性地將腦海中的漢語構(gòu)思翻譯為英語,在此過程中,學(xué)生將英語詞匯與漢語詞匯一一對(duì)應(yīng),容易忽略英語單詞一詞多義的情況,這種直譯法通常使表達(dá)詞不達(dá)意或讓人難以理解。此外,不同的詞匯組合能夠表達(dá)出不同的內(nèi)涵,而英語和漢語在搭配習(xí)慣上有很大差異。然而在英寫作中,學(xué)生容易將漢語組合的搭配習(xí)慣也用在英語詞匯的搭配上,從而導(dǎo)致詞匯的誤用。例如,在英語中,我們用“heavy rain/snow”, “strong wind”來指“大雨/雪”,“大風(fēng)”,而學(xué)生在寫作中很容易僅用“big”一詞去修飾。再如,學(xué)生也常常會(huì)用“l(fā)oose ourselves”表達(dá)“自我放松”,用“solve a question”表達(dá)“解決問題”,而正確的表達(dá)方式為“relax ourselves”和“solve a problem”。
(2)句法層面的負(fù)遷移
受母語負(fù)遷移的影響,學(xué)生在英語寫作過程中用英語表達(dá)出的句子往往存在這樣或者那樣的問題。句法層面的負(fù)遷移主要包括:
1.時(shí)態(tài)、語態(tài)的負(fù)遷移。在漢語中,動(dòng)詞在表達(dá)不同時(shí)態(tài)時(shí)形式上并不會(huì)發(fā)生任何變化,只是借助不同的副詞(比如,“以前”,“將來”,“正在”)或者用“了”“過”等作為時(shí)態(tài)的標(biāo)志。然而在英語中存在著多種形式的時(shí)態(tài),區(qū)分細(xì)致。比如,學(xué)生會(huì)犯“What do you do yesterday?”這樣的時(shí)態(tài)錯(cuò)誤。再者,英語中有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)句子的主體會(huì)使用被動(dòng)語態(tài),被動(dòng)語態(tài)的使用非常頻繁,而在漢語中,只有在某些特別強(qiáng)調(diào)的情況下才會(huì)使用被動(dòng)語態(tài)。
2.語序的負(fù)遷移。由于思維習(xí)慣的不同,英漢語言在表達(dá)相同事物時(shí)語序也會(huì)出現(xiàn)不同。在英語中,一個(gè)句子中單詞的位置是相對(duì)固定的,比如狀語通常位于動(dòng)詞之后;與英語不同的是,漢語中位于動(dòng)詞之前的狀語要多于動(dòng)詞之后的狀語。學(xué)生缺乏對(duì)英漢語序的有效認(rèn)知,往往會(huì)在英語表達(dá)中套用漢語的表達(dá)習(xí)慣,造成語序錯(cuò)誤,尤其會(huì)出現(xiàn)疑問句語序混亂,狀語位置不當(dāng)?shù)儒e(cuò)誤。比如:學(xué)生容易出現(xiàn)“What you can do?”這樣的錯(cuò)誤,也會(huì)出現(xiàn)“I yesterday went to the park.”這樣的語序混亂。
3.句子結(jié)構(gòu)的遷移。漢語注重意合,即便是松散的句子結(jié)構(gòu)也能通過隱形的連貫表達(dá)完整的意思。英語是注重形合,尤其注重句子結(jié)構(gòu)的完整,注重句子間的銜接與連貫。由于受漢語句子結(jié)構(gòu)的影響,學(xué)生在英語寫作中也常常忽略句子之間的銜接與連貫,以致語篇松散。比如:我參加考試了,失敗了。這個(gè)句子雖然沒有使用連詞,但表達(dá)了轉(zhuǎn)折關(guān)系,應(yīng)譯為“Though I took the exam, I didnt pass it.”而學(xué)生在表達(dá)中往往只是將兩個(gè)單句羅列出來,不注重句子之間的銜接。
(3)語篇層面的負(fù)遷移
在英語表達(dá)中,不論是句子之間,或是段落之間都必須銜接緊湊,中心突出。英漢兩種語言在銜接方式的使用上存在很多差異,中國學(xué)習(xí)者的寫作中通常存在少用或錯(cuò)用關(guān)系詞、連接詞等,使得句子、文章銜接不夠緊湊,以致意義表達(dá)不清。另外,由于中西方思維方式的差異,學(xué)生在寫作構(gòu)思及布局方面也受到漢語語篇模式的影響。西方人的“直線型”思維使得他們在闡述觀點(diǎn)時(shí)喜歡直奔主題,開門見山。通常以主題句開篇,層層遞進(jìn)。而漢語語篇?jiǎng)t呈現(xiàn)螺旋型,因?yàn)橹袊说乃季S是委婉的,學(xué)生在寫作時(shí)通常不是一針見血的提出論點(diǎn)或主旨,而是更喜歡鋪墊引出主題,這一特點(diǎn)導(dǎo)致中國學(xué)生的寫作中常常會(huì)包含與主題無關(guān)的內(nèi)容。
三、應(yīng)對(duì)策略
(一)正確認(rèn)識(shí)母語負(fù)遷移,打破思維慣性
雖然母語負(fù)遷移對(duì)學(xué)生的英語寫作產(chǎn)生了很大的負(fù)面影響,但是這種負(fù)面影響不僅局限于會(huì)使學(xué)生的英語寫作中出現(xiàn)語用方面的失誤,教師根據(jù)學(xué)習(xí)者出錯(cuò)的原因,采取有效的方法對(duì)其進(jìn)行糾錯(cuò),讓學(xué)生明白出現(xiàn)這種錯(cuò)誤的根源。只有這樣,學(xué)生才能更加深刻地理解母語負(fù)遷移的概念,從而有意識(shí)地打破母語負(fù)遷移所帶來的思維慣性,更有利于學(xué)生在以后的寫作中有意識(shí)地避免這種錯(cuò)誤。
(二)加強(qiáng)語言文化導(dǎo)入,營造語言學(xué)習(xí)環(huán)境
英漢兩種語言尤其在表達(dá)方式上存在很大的差異,英語語言文化的導(dǎo)入,可以有效幫助學(xué)生了解英語語言習(xí)慣以及英漢語言表達(dá)的差異性。并且教師在教學(xué)中不斷引導(dǎo)學(xué)生形成語言對(duì)比意識(shí),這有利于學(xué)生形成用英語思考的習(xí)慣,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)漢語思維的規(guī)避意識(shí)。良好的語言環(huán)境也是學(xué)好一門外語的關(guān)鍵,學(xué)習(xí)者在語言學(xué)習(xí)過程中也應(yīng)多聽多讀,為自己營造良好真實(shí)的學(xué)習(xí)環(huán)境,加強(qiáng)目標(biāo)語言的“真實(shí)”輸入,并通過歸納總結(jié)英語語言特點(diǎn)習(xí)慣,增強(qiáng)自身對(duì)英語使用的潛在性和靈活性,這是保證高質(zhì)量語言輸出的關(guān)鍵。
(三)說與寫相結(jié)合,加強(qiáng)寫作練習(xí)
“說”是語言輸出的最直接的方式,而“寫”則是更正式的輸出方式,二者相互影響。一般而言,人在寫作時(shí)往往會(huì)在心里默念,口語中語言能力的提升會(huì)不自覺地影響書面寫作水平。加強(qiáng)實(shí)踐是提高寫作水平的關(guān)鍵所在,包括詞匯訓(xùn)練、句法訓(xùn)練和與語篇訓(xùn)練。不僅要加強(qiáng)量的訓(xùn)練,更要注重寫作指導(dǎo),不斷總結(jié)問題,具體問題具體分析,有針對(duì)性地訓(xùn)練,從而使得學(xué)生的語言知識(shí)得到強(qiáng)化。
參考文獻(xiàn)
[1] 李康群.從錯(cuò)誤分析角度看中學(xué)英語寫作中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象[D].山東師范大學(xué),2012.
[2] 方杰會(huì),劉嬌.母語負(fù)遷移對(duì)中國學(xué)生英語寫作的影響及對(duì)策[J].四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào),2018(03):116-118.
[3] 張娜.試析母語負(fù)遷移對(duì)英語寫作的影響[J].求知導(dǎo)刊,2015(11):133-134.
基金項(xiàng)目:渭南師范學(xué)院大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:漢語負(fù)遷移下的中學(xué)生英語書面表達(dá)及其對(duì)策研究,項(xiàng)目編號(hào):2018ZYJS018。