廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院 許文濤
隨著信息技術(shù)的發(fā)展,信息表現(xiàn)形式呈現(xiàn)多符號(hào)化,即語(yǔ)篇的多模態(tài)化。翻譯研究也越來(lái)越多關(guān)注多模態(tài)語(yǔ)篇的翻譯,但由于人們對(duì)語(yǔ)言之外的符號(hào)系統(tǒng)認(rèn)識(shí)的不足,多模態(tài)語(yǔ)篇的研究尚未形成統(tǒng)一的、系統(tǒng)的、深入的認(rèn)識(shí),因此,關(guān)于多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯的研究鳳毛麟角。
在《多模態(tài)語(yǔ)用學(xué)和翻譯:源語(yǔ)語(yǔ)篇分析的新模式》(MultimodalPragmaticsandTranslation:ANewModelforSourceTextAnalysis)一書中,Sara Dicerto整合符號(hào)學(xué)理論和言語(yǔ)-視覺(jué)符號(hào)關(guān)系理論,以語(yǔ)用學(xué)的關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)為理論指導(dǎo),明確構(gòu)建了多模態(tài)語(yǔ)篇分析模式,旨在解決多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中如何分析源語(yǔ)語(yǔ)篇的問(wèn)題,并探討了語(yǔ)用學(xué)在多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯中的運(yùn)用。(Dicerto 2018)
作為多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯方面的有益探索,該書在一定程度上填補(bǔ)了這一研究領(lǐng)域的空白,也拓展了語(yǔ)用學(xué)關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用范圍和人們對(duì)多模態(tài)語(yǔ)篇,尤其是靜態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇的認(rèn)識(shí)。
該書共有六章,分為引言、模式構(gòu)建、實(shí)例分析和結(jié)語(yǔ)。
第一章指出在翻譯研究領(lǐng)域中,由于信息技術(shù)的發(fā)展,源語(yǔ)語(yǔ)篇的多模態(tài)性更加突出,但是人們主要關(guān)注意義是如何通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)表達(dá)為成品的。在大多數(shù)研究中,語(yǔ)篇的多模態(tài)性都是被忽視的。另外,已掌握的文獻(xiàn)都只涉及多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯的某一個(gè)方面,缺乏一個(gè)整體、全面的思考。多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯的研究應(yīng)該是跨學(xué)科的。因此,作者指出應(yīng)該整合多方的研究成果,提出一個(gè)全面的研究框架,用于所有類型的語(yǔ)篇翻譯。
第二章把多模態(tài)語(yǔ)篇定義為整合言語(yǔ)模態(tài)、視覺(jué)模態(tài)和聽(tīng)覺(jué)模態(tài)3種符號(hào)系統(tǒng)(semiotic system)中兩種或者兩種以上所構(gòu)建的語(yǔ)篇。每種符號(hào)系統(tǒng)分別包含不同的具體符號(hào)(sign)。Peirce把各種不同的符號(hào)劃分為3類:象征類符號(hào)(symbols)、標(biāo)識(shí)類符號(hào)(icons)和指示類符號(hào)(indices)。3類符號(hào)作為能指與其所指的關(guān)系分別為任意的(arbitrary)、相似的(resemblant)和直接的(direct)。作者認(rèn)為語(yǔ)言作為言語(yǔ)模態(tài)是象征性的,視覺(jué)符號(hào)是標(biāo)識(shí)性的和指示性的,而聽(tīng)覺(jué)模態(tài)是指示性的。3類符號(hào)在交際中的作用不同,因而傾向于構(gòu)建不同性質(zhì)的信息,這就是符號(hào)使用的“專門化原則”(principle of specialization)。但是多模態(tài)語(yǔ)篇的意義是多種符號(hào)系統(tǒng)相互整合的結(jié)果,這是“資源整合原則”(the resource integration principle)。多模態(tài)語(yǔ)篇作為交際信息是由符號(hào)、符號(hào)系統(tǒng)及其相互關(guān)系決定的。另外,其意義還來(lái)自讀者在一定語(yǔ)境下對(duì)語(yǔ)篇的解讀,這一語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境、非語(yǔ)言語(yǔ)境和讀者關(guān)于這個(gè)世界的知識(shí),即讀者的認(rèn)知語(yǔ)境(cognitive context)。作者綜上提出了多模態(tài)語(yǔ)篇分析的3個(gè)維度:各符號(hào)系統(tǒng)及其組成符號(hào)的組織、潛勢(shì)和局限的分析,符號(hào)系統(tǒng)或者符號(hào)之間交互作用的分析,外部語(yǔ)境和接受者知識(shí)的分析。
關(guān)于多模態(tài)語(yǔ)篇分析的理論,作者介紹了Kress & Van Leeuwen和Baldry & Thibault的研究成果,以及Baldry & Thibault提出的叢集(cluster)和階段(phase)概念。但作者認(rèn)為這些研究都未充分分析各種模態(tài)之間的相互關(guān)系,也未明確提出分析多模態(tài)語(yǔ)篇的框架。另外,多模態(tài)語(yǔ)篇研究普遍接受的元功能理論(概念、人際和謀篇)對(duì)于一些符號(hào)系統(tǒng)也缺乏解釋力。因此,進(jìn)一步的研究應(yīng)該著眼于統(tǒng)一的、具有涵蓋力的基本原則,能夠涵蓋對(duì)所有符號(hào)系統(tǒng)的分析。
第三章指出由于書面語(yǔ)篇的作者和潛在的讀者之間存在時(shí)空錯(cuò)位(temporal and spatial mismatch),書面言語(yǔ)交際相對(duì)于口頭言語(yǔ)交際缺乏共享認(rèn)知語(yǔ)境(shared cognitive environment)。然而,多模態(tài)語(yǔ)篇在交際中可能表現(xiàn)出更加明顯的優(yōu)勢(shì),因?yàn)槎喾N符號(hào)系統(tǒng)互為彼此構(gòu)建語(yǔ)境,多模態(tài)語(yǔ)篇在一定程度上彌補(bǔ)了書面言語(yǔ)語(yǔ)篇共享認(rèn)知語(yǔ)境的不足,這是一種語(yǔ)用策略。多模態(tài)語(yǔ)篇與口頭交際相比,在編碼/解碼和指稱過(guò)程方面是一致的。因此,語(yǔ)用學(xué)適用于多模態(tài)語(yǔ)篇的分析。
作者認(rèn)為,Grice的合作原則(the cooperative principles)理論不適用于分析靜態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇,因?yàn)榻浑H雙方之間存在時(shí)空上的不對(duì)接,甚至來(lái)自不同的文化背景。此外,合作原則強(qiáng)調(diào)交際雙方的合作,而且多模態(tài)語(yǔ)篇可能并不存在一個(gè)明確的代碼作為標(biāo)準(zhǔn)用于分析交際是否符合合作原則的某一些具體原則。但是,關(guān)聯(lián)理論把焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了交際信息的接受者一方:在任何交際中,接受者都假定信息的發(fā)出者在表達(dá)一定的交際意圖,所做出的交際選擇都是為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。因此,關(guān)聯(lián)理論是指導(dǎo)多模態(tài)交際研究的最佳理論。
關(guān)聯(lián)理論適用于多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯中有關(guān)問(wèn)題的探索。在翻譯過(guò)程中,關(guān)聯(lián)理論作為指導(dǎo)原則決定著譯者選擇合適的分析特征和語(yǔ)境特征實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)語(yǔ)篇和源語(yǔ)語(yǔ)篇具有釋義相似性(interpretive resemblance)(Gutt 2000),即目的語(yǔ)語(yǔ)篇與源語(yǔ)語(yǔ)篇在各自的語(yǔ)境中,經(jīng)過(guò)相似程度的加工努力后能夠產(chǎn)生相似的語(yǔ)境意義。
第四章首先提出了多模態(tài)語(yǔ)篇分析的梯度模式,包括3個(gè)維度:語(yǔ)篇作為整體的語(yǔ)用意義、各模態(tài)的相互關(guān)系、各單個(gè)模態(tài)的意義。該模式用于辨識(shí)翻譯多模態(tài)語(yǔ)篇分析過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題,從以上3個(gè)維度考慮這些問(wèn)題,分析這些問(wèn)題對(duì)所屬維度、其他維度以及相應(yīng)指稱語(yǔ)境下目的語(yǔ)語(yǔ)篇總體釋義等的影響,并提出相應(yīng)的翻譯策略,進(jìn)一步評(píng)估所做改變帶來(lái)的影響。
多模態(tài)語(yǔ)篇的意義是各個(gè)組成模態(tài)相互關(guān)聯(lián)共同構(gòu)成的一個(gè)單一語(yǔ)篇單位,其傳播遵循最佳關(guān)聯(lián)的原則,正是最佳關(guān)聯(lián)原則使得各模態(tài)相互結(jié)合共同表達(dá)一定的意義,而信息的接受者也是基于這一原則重構(gòu)多模態(tài)語(yǔ)篇的語(yǔ)義表征(semantic representation)。多模態(tài)語(yǔ)篇的語(yǔ)義表征是多個(gè)模態(tài)相關(guān)作用的結(jié)果,而對(duì)語(yǔ)義表征的加工是基于推理的(inference-based)。多模態(tài)語(yǔ)篇的推理意義是基于語(yǔ)義表征的,包括語(yǔ)篇顯義(explicature)和語(yǔ)篇隱義(imlicature)。前者是語(yǔ)篇單個(gè)模態(tài)和多個(gè)模態(tài)相互作用產(chǎn)生的;后者又可細(xì)分為隱含前提(implicated premises)和隱含結(jié)論(implicated conclusions)。概括來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇隱義基于語(yǔ)篇顯義和語(yǔ)義表征以及語(yǔ)篇接受者的知識(shí)儲(chǔ)備,而語(yǔ)篇顯義則基于語(yǔ)義表征。
在此基礎(chǔ)上,作者指出,在翻譯中,目的語(yǔ)語(yǔ)篇應(yīng)該與源語(yǔ)語(yǔ)篇具有釋義相似性,即具有相似的語(yǔ)義表征、顯義和隱義。而對(duì)這一切的分析都基于最佳關(guān)聯(lián)原則。
作者以言語(yǔ)-視覺(jué)多模態(tài)語(yǔ)篇為例探討了模態(tài)間關(guān)系的分析模式。該模式在整合Halliday的邏輯-語(yǔ)義關(guān)系理論和Pastra的“跨媒介交互關(guān)系”理論(COSMROE)的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了一些調(diào)整,提出了言語(yǔ)-視覺(jué)多模態(tài)語(yǔ)篇模態(tài)關(guān)系分析框架。該框架包括兩大塊, COSMROE分析子框架和邏輯-語(yǔ)義關(guān)系分析子框架。COSMROE分析框架包括對(duì)等(equivalence)/對(duì)立(contradiction)、互補(bǔ)(complementarity)和獨(dú)立(independence)。對(duì)等/對(duì)立又可細(xì)化為標(biāo)記-標(biāo)記(token-token)、類型-標(biāo)記(type-token)、隱喻(metaphor)和轉(zhuǎn)喻(metonymy);互補(bǔ)包括必要的(essential)和非必要的(non-essential),前者包括外指(exophora)、施事-客體(agent-object)、界定同位(defining apposition)和意義選擇(sense selection),后者包括外指(exophora)、施事-客體(agent-object)、非界定同位(non-defining apposition)和狀語(yǔ)(adjunct);獨(dú)立細(xì)化為共生(symbiosis)和元信息(meta-information)。邏輯-語(yǔ)義關(guān)系(logico-semantic)包括投射(projection)和擴(kuò)展(expansion),投射包括話語(yǔ)(locution)和思想(idea),擴(kuò)展可細(xì)化為詳述(elaboration)、延展(extension)和增強(qiáng)(enhancement)。
作者指出各模態(tài)的已有具體理論(如Kress & Van Leeuwen關(guān)于圖像的理論)結(jié)合關(guān)聯(lián)理論能夠更好地闡釋各模態(tài)的意義。至此,作者把多模態(tài)語(yǔ)篇單個(gè)模態(tài)的解讀、模態(tài)間關(guān)系的分析和模態(tài)推論意義(語(yǔ)篇顯義和語(yǔ)篇隱義)的揭示都統(tǒng)一在了關(guān)聯(lián)理論框架下。
為了運(yùn)用分析框架,作者又引入了Baldry & Thibaul提出的叢集和階段兩個(gè)概念。兩個(gè)概念都把多模態(tài)語(yǔ)篇中的符號(hào)成分分成小組,以便于分析接受者處理信息的單位。靜態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇只涉及叢集,而動(dòng)態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇?jiǎng)t需運(yùn)用兩個(gè)概念。最終作者分別針對(duì)靜態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇和動(dòng)態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇,提出了兩個(gè)完整的語(yǔ)篇轉(zhuǎn)錄和分析項(xiàng)目表。
第五章首先指出了靜態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇的具體分析步驟:把握與語(yǔ)篇和與作者有關(guān)的背景知識(shí);劃分語(yǔ)篇分析的叢集,逐個(gè)分析其語(yǔ)義表征、顯義和隱義;明確語(yǔ)篇組成模態(tài)間的關(guān)系;識(shí)別翻譯過(guò)程中可能存在的問(wèn)題,并針對(duì)性地提出應(yīng)對(duì)策略。作者還提供一套標(biāo)注方法。另外,作者指出,如果顯義過(guò)多,則只分析與翻譯有關(guān)的成分的顯義,而隱義的分析也只涉及為了保證語(yǔ)篇最佳關(guān)聯(lián)要深度交流的成分。然后作者分析了3種類型的多模態(tài)語(yǔ)篇:表情類(expressive)、信息類(informative)和操作類(operative),指出翻譯相應(yīng)實(shí)際語(yǔ)篇中可能出現(xiàn)的問(wèn)題以及應(yīng)對(duì)之策。
第六章對(duì)本研究進(jìn)行了全面的評(píng)估:首先,作者指出了分析模式能夠分析多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯過(guò)程中潛在的問(wèn)題并指出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。其次,作者也指出了模式可能遭遇的指責(zé):由于語(yǔ)篇知識(shí)環(huán)境的不足,且無(wú)法得知語(yǔ)篇發(fā)送者的交際目的,因此,不同的語(yǔ)篇接受者可能對(duì)多模態(tài)語(yǔ)篇中模態(tài)間的關(guān)系或者推論意義有不同的認(rèn)識(shí),但他強(qiáng)調(diào)這正是翻譯過(guò)程中譯者所處的真實(shí)環(huán)境。再次,作者鼓勵(lì)研究者進(jìn)一步檢驗(yàn)這一模式的適用性。同時(shí)作者也說(shuō)明了本文并沒(méi)有涉及動(dòng)態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇以及對(duì)語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)性極為重要的語(yǔ)篇和接受者之間的關(guān)系。作者把這種關(guān)系稱作指向語(yǔ)篇外的聯(lián)系,這是一種特殊類型的語(yǔ)篇顯義,需要對(duì)語(yǔ)篇受眾所感知到的語(yǔ)篇關(guān)聯(lián)性的預(yù)期影響做出評(píng)估。
該書關(guān)涉語(yǔ)用學(xué)理論在多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯研究中的運(yùn)用。目前,多模態(tài)語(yǔ)篇分析研究的主要理論來(lái)源是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、修辭學(xué)等,因此,在多模態(tài)語(yǔ)篇分析研究中引入語(yǔ)用學(xué)理論是一次有益的嘗試。另外,關(guān)于多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯的研究少之又少,因此,該書是多模態(tài)語(yǔ)篇分析和多模態(tài)語(yǔ)篇翻譯研究領(lǐng)域中的一部創(chuàng)新之作。
作者在文獻(xiàn)綜述、分析模式構(gòu)建和實(shí)例分析等過(guò)程中的闡述邏輯嚴(yán)密、全面深入;分析模式明確且易于操作;實(shí)例分析清晰、易懂。該書構(gòu)建的分析模式除了用于分析翻譯過(guò)程中的多模態(tài)源語(yǔ)語(yǔ)篇,還可用于一般意義上的多模態(tài)語(yǔ)篇分析,加深人們對(duì)多模態(tài)語(yǔ)篇的理解;而且,該模式還可用于翻譯培訓(xùn)和課堂教學(xué),培養(yǎng)譯者的多模態(tài)語(yǔ)篇分析能力和學(xué)習(xí)者的多元讀寫能力;此外,該模式除了提出明確的分析框架,還提供了一套標(biāo)注方法和原則,因此,可用于大量地分析多模態(tài)語(yǔ)篇,發(fā)現(xiàn)某一類語(yǔ)篇的共性,也就是說(shuō),可以進(jìn)行多模態(tài)語(yǔ)料庫(kù)的研究。但是該書的最大貢獻(xiàn)還是用于精細(xì)的多模態(tài)語(yǔ)篇分析,發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程潛在的問(wèn)題,并提出應(yīng)對(duì)策略。
該書也存在一些不盡完善之處:第一,其多模態(tài)語(yǔ)篇分析模式建立在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)之上,作者基本上接受了關(guān)聯(lián)理論可以解釋所有模態(tài)的所有翻譯問(wèn)題,然而關(guān)于關(guān)聯(lián)理論還存在一些爭(zhēng)議,其中最大的爭(zhēng)議是由于關(guān)聯(lián)概念的模糊性,關(guān)聯(lián)的確定存在問(wèn)題(黃海軍 2006: 89-92;王建國(guó) 2005: 21-26)。第二,作者構(gòu)建兩個(gè)分析模式,分別用于分析靜態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇和動(dòng)態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇,然而作者在第五章只是通過(guò)實(shí)例說(shuō)明了靜態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇分析模式的可行性,對(duì)于另一個(gè)模式卻未通過(guò)實(shí)例說(shuō)明。而且所謂的靜態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇也主要指的是由書面言語(yǔ)模態(tài)和視覺(jué)圖像構(gòu)成的多模態(tài)語(yǔ)篇,然而,視覺(jué)模態(tài)卻不僅僅是圖像。第三,作者在例示分析模式時(shí),更多的是解釋圖像翻譯過(guò)程可能遇到的問(wèn)題,除特殊情況下,對(duì)于多模態(tài)語(yǔ)篇中大量的語(yǔ)言信息的翻譯卻解釋甚少。翻譯圖像時(shí),絕大多數(shù)情況下目的語(yǔ)與源語(yǔ)一樣,然而對(duì)于語(yǔ)言信息,由于目的語(yǔ)和源語(yǔ)兩種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的截然不同,再加上每種語(yǔ)言都有自己獨(dú)特的語(yǔ)法系統(tǒng),在翻譯語(yǔ)言信息時(shí)可能會(huì)遇到更多的問(wèn)題,作者似乎對(duì)此說(shuō)明甚少。作者在構(gòu)建分析模式過(guò)程中指出關(guān)聯(lián)理論作為理論框架,并不排斥各種模態(tài)已有的其他研究模式,顯然每種模態(tài)的研究理論都不止一種,這就存在一個(gè)選取什么理論作為輔助理論的問(wèn)題。第四,在分析過(guò)程中,選取要分析的話語(yǔ)顯義和話語(yǔ)隱義的原則過(guò)于主觀。只選擇與翻譯有關(guān)的,這樣的原則過(guò)于模糊。
即使存在這些不足,該書構(gòu)建的分析模式在一定程度上是相當(dāng)成功的,解決了翻譯多模態(tài)語(yǔ)篇,尤其是靜態(tài)多模態(tài)語(yǔ)篇中源語(yǔ)語(yǔ)篇分析的問(wèn)題,以及如何發(fā)現(xiàn)潛在的翻譯障礙問(wèn)題,并提出了應(yīng)對(duì)之策。