国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

后殖民反諷視域下的不平等條約解讀
——以中英《南京條約》為例

2019-12-24 15:03河南大學(xué)王永江
外文研究 2019年3期
關(guān)鍵詞:殖民主義條約南京

河南大學(xué) 王永江

一、后殖民的語境

按照后殖民主義的觀點(diǎn),西方殖民可以分為3個(gè)時(shí)期,前殖民主義、殖民主義與后殖民主義。后殖民主義學(xué)者通常認(rèn)為,前殖民主義是本民族原初文化自由發(fā)展的時(shí)期,人們的生活不受外來侵?jǐn)_,自由自在,自給自足,是一種天堂式的生存狀態(tài)。殖民主義是西方列強(qiáng),以武力打開欠發(fā)達(dá)國家的大門,運(yùn)用堅(jiān)船利炮,軍事上進(jìn)行征服,經(jīng)濟(jì)上進(jìn)行不平等貿(mào)易,把這些國家變成西方工業(yè)經(jīng)濟(jì)的市場,對(duì)這些國家進(jìn)行政治統(tǒng)治、思想控制,宣揚(yáng)宗主國政治、文化、制度及人種優(yōu)越的時(shí)期。殖民地對(duì)西方強(qiáng)國采取仰視態(tài)度,對(duì)本土文化、制度應(yīng)該進(jìn)行改造,使其進(jìn)步,進(jìn)而趨向西方。后殖民主義是一個(gè)反思的階段,西方的文化精英(通常是第三世界族裔、第一世界的學(xué)者)對(duì)殖民統(tǒng)治進(jìn)行深刻的反省,認(rèn)識(shí)到殖民時(shí)期宗主國文化對(duì)殖民地文化的入侵、改造以及殖民地文化對(duì)宗主國文化的屈從、吸收、雜合、轉(zhuǎn)變與反抗。后殖民主義的學(xué)者提出一些反抗殖民主義的策略。例如,韋努蒂的反抗性的閱讀,反對(duì)流暢、透明的翻譯,他的翻譯是一種精英主義的翻譯,是一種實(shí)驗(yàn)(王永江 2012: 111-113);特賈斯維莉·尼南賈納提出重譯,以民族主義或本土主義為解決殖民主義的首要方案,她因襲瓦爾特·本雅明提出的翻譯的單位不是句子而是單詞的觀點(diǎn),主張直譯阻止交流,反映原文句法結(jié)構(gòu)(Robinson 2007: 89-93)。溫森特·拉斐爾(Vicente Rafael)提出的誤譯理論,賽米亞·赫雷茲(Samia Mehrez)倡導(dǎo)的混合理論(métisses)可以用來分析被壓迫民族對(duì)帝國文化的改造與吸收(Robinson 2007: 93-103),但只適用于特定的內(nèi)容。綜觀目前后殖民主義學(xué)者提出的反抗殖民主義的策略,對(duì)殖民者的文本進(jìn)行解讀時(shí),可操作性與可行性不強(qiáng)。我們?cè)噲D以反諷為手段,對(duì)殖民主義文本進(jìn)行深度解讀,揭示其內(nèi)在矛盾性,瓦解其權(quán)威,展示其侵略本質(zhì)。若解讀中國殖民主義文本,近代清政府與列強(qiáng)簽訂的不平等條約最具代表性。我們嘗試以中國近代史上第一個(gè)不平等條約《南京條約》為例,展開論述。

二、反諷作為解讀文本的手段

若運(yùn)用反諷作為解讀文本的手段,我們首先需要對(duì)反諷有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。何為反諷?反諷如何作為解讀殖民文本的手段?

談?wù)摲粗S,我們自然會(huì)想到蘇格拉底及其詰問式探尋真知的方法,但他沒留下任何書寫內(nèi)容,其思想我們僅能通過柏拉圖和色諾芬的記載加以推斷。蘇氏本人并沒有創(chuàng)造“反諷”這個(gè)詞,是后人的總結(jié)?!对诰€大英百科全書》把蘇格拉底反諷(Socratic irony)總結(jié)為“起源于喜劇,假裝自己無知和謙卑,蘇格拉底向各種人詢問愚蠢和明顯的各式問題,從而更深刻地暴露他們比自己更無知”。(1)https://www.britannica.com/art/irony#ref49607.反諷的概念可能出自亞里士多德,弗萊(1998: 15)說:“我們?cè)趤喞锸慷嗟碌摹秱惱韺W(xué)》里遇到了反諷(irony)的概念?!庇纱朔粗S概念登上了理論舞臺(tái)。茲列舉幾個(gè)反諷的定義。

諷刺(irony)是詞面與詞里的背反,語言意義與思維內(nèi)容的悖逆。用含蓄的褒義詞語表示批判性的評(píng)價(jià),用反意進(jìn)行強(qiáng)調(diào),所以也屬于雙重聚焦的思維模式,即既要看到詞面,又要看到詞里,焦點(diǎn)要聚在兩者的背反。

(范家材 1992: 142)

反諷這個(gè)詞就意味著一種揭示人表里不一的技巧,這是文學(xué)中最普遍的技巧,以盡量少的話包含盡可能多的意思,或者從更為一般意義來講,是一種回避直接陳述或防止意義直露的用詞造句的程式。

(弗萊 1998: 15)

反諷是一種通過所說與意圖的相對(duì)來達(dá)到強(qiáng)調(diào)的修辭形式,詞的意旨與通常意相反。這種形式的反諷被稱為言語反諷,它是不同于戲劇反諷的文體手段。

(馮翠華 2005: 227-228)

諷刺(irony)這一修辭格的名稱是經(jīng)拉丁語從希臘語(cironeia)得來的,義即“掩飾”。在修辭學(xué)上又稱“詞義反用法”(antiphrases)。反語法指實(shí)際使用的意思同語境具體要求的意思恰恰相反,說話人意在言此指彼。

(曾慶茂 2007: 138)

在希臘喜劇里,被稱作愚人(eiron)的角色是佯裝的,通常都是言辭含蓄,假裝比實(shí)際更為愚蠢,卻擊敗了騙子(alazon),即自欺欺人、愚蠢的大話家?!胺粗S”一詞在大多數(shù)現(xiàn)代批評(píng)的使用中仍然保留了其原意,即不為欺騙,而是為了達(dá)到特殊的修辭或藝術(shù)效果而掩蓋或隱藏話語的真實(shí)意義。

(艾布拉姆斯 2014: 184)

反諷是一種思維和語言的工具,用來確認(rèn)所期望的和所觀察到的之間的差距。

(Gibbs & Colston 2007: ix)

從上述6個(gè)定義可以看出,反諷的界定大同小異,即字面意與含意相反,言在此而意在彼,是一種修辭、文學(xué)手法。但是最后一個(gè)定義在傳統(tǒng)定義基礎(chǔ)上有了新的發(fā)展。反諷的經(jīng)典意義,止于18世紀(jì)末期。自18世紀(jì)末19世紀(jì)初,德國浪漫派關(guān)注反諷以來,反諷的研究已經(jīng)大大超越了經(jīng)典定義的范疇?!段膶W(xué)術(shù)語詞典》介紹了反諷概念的發(fā)展歷程,解釋了言語反諷和通篇反諷(structural irony),也闡釋了韋恩·布思在《反諷修辭學(xué)》(1974)中提出的指令反諷與非指令反諷,以及反諷與其他形容詞的結(jié)合,如戲劇性反諷、命運(yùn)反諷、浪漫主義反諷,最后提到新批評(píng)的一些作家將“諷刺”作為衡量文學(xué)價(jià)值的一般標(biāo)準(zhǔn)(艾布拉姆斯 2014: 184-187)??藸杽P郭爾(2005: 225、 226、 283)在專著中指出:“反諷是無限絕對(duì)的否定性”,“反諷是主觀性的一種規(guī)定”,“恰如科學(xué)家們聲稱,沒有懷疑就不可能有真正的科學(xué),我們可以同樣聲稱,沒有反諷就不可能有真正的人生”。我們可以察覺“反諷”的重要性達(dá)到了前所未有的高度,已成為人們認(rèn)識(shí)世界,認(rèn)識(shí)自我與人生的手段與方法?!对诰€大英百科全書》指出:“20世紀(jì)反諷常常用來強(qiáng)調(diào)現(xiàn)代(后現(xiàn)代)多層次、矛盾的體驗(yàn)?!?2)https://www.britannica.com/art/irony#ref49607.《語言與思想中的反諷》一書評(píng)論說:“最近幾十年,反諷作為可能所有個(gè)體都使用的一種特殊的思維方式和一種思想詩學(xué)的概念工具被研究?!?Gibbs & Colston 2007: ix)上述引證說明反諷已不局限于作為一種文學(xué)手法,而是成為人們認(rèn)識(shí)世界的方法與手段,是一種特殊思維與詩學(xué)概念工具。在此基礎(chǔ)上,我們可用反諷解讀各種社會(huì)現(xiàn)象,包括五彩繽紛的文本。

三、以反諷解讀《南京條約》

《南京條約》是1842年8月29日中英雙方簽署的雙語條約。筆者嘗試運(yùn)用反諷為理論工具從內(nèi)與外兩方面比較深入地解讀該條約。

(一)《南京條約》內(nèi)容之反諷

由反諷的視角觀之,中英簽訂的《南京條約》內(nèi)容構(gòu)成了如下反諷:

1) 大清皇帝與英國女王并列形成反諷

中國皇帝與英國女王并列,這是前所未有的事件,挑戰(zhàn)中國幾千年的男權(quán)中心主義?!赌暇l約》正文首句是:“茲因大清大皇帝,大英君主,欲以近來之不和之端解釋,息止肇釁,為此議定設(shè)立永久和約?!?陳幗培 2004: 69)清王朝與西方列強(qiáng)簽訂的第一個(gè)不平等條約,首句就挑戰(zhàn)由來已久的天朝大皇帝的權(quán)威。英文條約的首句是Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, and His Majesty the Emperor of China, being desirous of putting an end to the misunderstandings and consequent hostilities which have arisen between the two countries, have resolved to conclude a Treaty for that purpose。(陳幗培 2004: 69)中英文“大清大皇帝”與“大英君主”位置正好顛倒。從傳說中的禹將王位傳與兒子啟,中國古代王朝逐漸確立了嫡長子世襲制。從三綱五常、女性裏足,到武則天乾陵前的無字碑;從科舉制,到郎才女貌的說法,都說明中國古代對(duì)女性的壓制。中國皇帝,是天之子,代理天帝治理人民,管理國家,擁有至高無上的地位與權(quán)力。鴉片戰(zhàn)爭之前,中國是大清帝國,自認(rèn)為居于中心位置,近鄰有藩屬國,遠(yuǎn)者則稱為夷,如同近代西方列強(qiáng)以其位置為中心所區(qū)分的中東與遠(yuǎn)東。可以想象當(dāng)時(shí)的皇帝是何等威嚴(yán),其稱孤道寡,是因舉國上下沒有與之地位相匹配之人;此種情況下,不容西方夷國一女王與天朝大皇帝相并列?!赌暇l約》正式簽訂后,抄寄條約給各省的要員,江蘇布政使李星沅(1987: 428)對(duì)此條約評(píng)論說:“閱江南鈔寄合同,令人氣短,我朝金甌無缺,忽有此蹉跌,至夷婦與大皇帝并書,且約中如贖城、給煙價(jià)、官員平行、漢奸免罪,公然大書特書,千秋萬世何以善后,不得為在世者寬矣?!睆睦钚倾涞脑u(píng)論中,可以看出他對(duì)英國女王與道光皇帝并列,感到非常氣憤,但較之條約的內(nèi)容更讓他感嘆沒法向后世交代,即無法寬恕今人所簽訂的喪權(quán)辱國之條約。(3)茅海建(1995: 485)認(rèn)為李星沅不關(guān)注條約內(nèi)容,“他最看不慣的,是‘夷婦與大皇帝并書’,作為一名飽學(xué)經(jīng)史的儒吏,本能地感到無法向歷史交賬”。實(shí)際上李星沅的評(píng)論與茅海建的評(píng)論有很大的出入,李的意思是,想我天朝,突然之間有這樣的失敗,招致夷國的女王與天朝皇帝并列寫在一起,這成何體統(tǒng),而且賠償煙款,英夷官員與我天朝官員平起平坐,釋放漢奸,這樣的內(nèi)容充斥整個(gè)條約,如何向子孫后代交代,在世者如何得到后世寬恕。我們從“至且”的結(jié)構(gòu)來看,是一種遞進(jìn)的關(guān)系,李關(guān)注的重心是條約的內(nèi)容,而不是“夷婦與大皇帝”并列(當(dāng)然必須承認(rèn),這已經(jīng)亂了儒家的綱常)。如果漢文版與英文版的條約語序一致,把大清皇帝放在第二位,估計(jì)會(huì)在清朝臣民中引起更廣更多的義憤。對(duì)于男性女性的地位,欽差大臣耆英向道光帝奏報(bào)南京和約已定折中寫道:“今若有室廬以居其貨,有妻孥以系其心,既挾重貲,又?jǐn)y家室,顧戀滋多,控制較易。況英咦重女輕男,夫制于婦,是撫順其情,即以暗柔其性,似更不必遇事防閑?!?(中國第一歷史檔案館 1992: 159) 從耆英的奏折,我們可以看出通過與英國人打交道,他對(duì)英國的習(xí)俗稍有了解,其中也有誤解。從什么地方,又怎么能夠推出“英咦重女輕男,夫制于婦”?條約談判的一個(gè)焦點(diǎn)就是“禁止英人攜帶家眷”,但是后來還是妥協(xié)了事。這里的表述,我們可以說他在為自己的無能進(jìn)行開脫,最終同意此條款,是“撫順其情”,這樣英人拖家?guī)Э?,就易管理,可少在大清國土上惹事生非?/p>

2) 條約目的與實(shí)現(xiàn)手段矛盾形成反諷

兩國簽訂條約的目的是:“欲以近來之不和之端解釋,息止肇釁”(陳幗培 2004: 69),從上面引用的英文我們可以更加明白簽約為了“消除兩國之間的誤解與敵對(duì)”。但是條約目的與實(shí)現(xiàn)手段(主要內(nèi)容)之間形成不對(duì)稱的矛盾反諷。要削除兩國的誤解與敵對(duì),通常締約國只有通過對(duì)等、和平的手段才能達(dá)到“永久和約”。可是條約試圖以非平等的手段達(dá)到和平的目的。非平等的內(nèi)容總結(jié)如下:條約第二條是要求五口通商(沒有對(duì)應(yīng)的英國通商港口);第三條是割讓香港島(中方純粹割讓);第四條是賠償鴉片損失(意味著鴉片貿(mào)易在清政府治下合法化);第五條是廢除行商,清償行商欠款(商人欠款,清政府保障清償);第六條賠償軍費(fèi)(清軍的軍費(fèi)誰來賠付);第七條如何交付賠銀及違約責(zé)任;第八條釋放英國與屬國被禁的軍民(沒有對(duì)英方的規(guī)定);第九條漢奸免罪(李星沅語);第十條協(xié)商關(guān)稅(只有對(duì)清政府的要求,沒有對(duì)英國的規(guī)范);第十一條官員平等(李星沅語)(4)官員平行,即官員平等,依當(dāng)代的觀點(diǎn),同級(jí)的官員按照國際慣例本應(yīng)該平等。可是當(dāng)時(shí)按清朝官員的觀點(diǎn),英國是英夷,而大清是天朝上國,英國官員不可能與大清官員地位平等。;第十二條是退兵條件。條約共十三條,有十一條都是要求清政府開放通商港口、割地、賠款、釋放英國被禁軍民等條款,而沒有清政府對(duì)英國的要求,此種情況下,條約的目的與實(shí)現(xiàn)的手段形成反諷,達(dá)到兩方永久和平的目的也只是條約紙面的文字而已,只會(huì)加深兩國及其人民的仇恨與對(duì)抗。

3) 條約嚴(yán)肅性與翻譯不充分形成反諷

中英簽訂的《南京條約》關(guān)系重大,本應(yīng)字斟句酌,翻譯應(yīng)該充分對(duì)應(yīng),而實(shí)際情況卻并非如此。條約中英文本的不對(duì)等形成反諷,瓦解了其權(quán)威。我們僅就條約第一句與條約第二條中的不對(duì)等進(jìn)行闡釋。(5)屈文生(2013)論述了更多的不對(duì)等問題。條約首句“欲以近來之不和之端解釋,止肇釁,為此議定設(shè)立永久和約”。對(duì)應(yīng)的英文是...being desirous of putting an end to the misunderstandings and consequent hostilities which have arisen between the two countries, have resolved to conclude a Treaty for that purpose。英文中根本沒有“設(shè)立永久和約”的意思,僅僅表達(dá)的是“終止誤解與敵對(duì)而締約”。這樣的不對(duì)等,可以給清政府制造一種假象,好像這個(gè)條約一經(jīng)簽訂,中英之間的紛爭就一勞永逸地解決(這是清政府所期待的結(jié)果),大清皇帝可以高枕無憂,不用再擔(dān)心英軍有不軌行為,清軍不必嚴(yán)陣以待。正是此處的過度翻譯,在一定程度上讓清政府與軍隊(duì)放松警惕,才使后來與英軍的對(duì)抗更不堪一擊。

條約的第二條出現(xiàn)更多的不對(duì)等。條約原文如下:“自今以后,大皇帝恩準(zhǔn)英國人民帶同所屬家眷寄居大清沿海之廣州、福州、廈門、寧波、上海五處港口,貿(mào)易通商無礙。且大英國君主派設(shè)領(lǐng)事、管事等官住該五處城邑,專理商賈事宜”。(陳幗培 2004: 69-74)英文是His Majesty the Emperor of China agrees, that British subjects, with their families and establishments, shall be allowed to reside, for the purposes of carrying on their mercantile pursuits, without molestation or restraint, at the cities and towns of Canton, Amoy, Foochowfoo, Ningpo, and Shanghai; and Her Majesty the Queen of Great Britain, etc., will appoint Superintendents, or Consular officers, to reside at each of the above-named cities or towns, to be the medium of communication between the Chinese authorities and the said merchants, and to see that the just duties and other dues of the Chinese Government, as hereafter provided for, are duly discharged by Her Britannic Majesty’s subjects。(陳幗培 2004: 70)中文“英國人民帶同所屬家眷”,英文為British subjects, with their families and establishments,英文多出establishments,是指business, 意為“生意,業(yè)務(wù)”,漢英出現(xiàn)明顯出入。顯然英國翻譯擬就的漢語條約,沒有英文版表述周全,允許英國商人帶同所屬家眷與業(yè)務(wù)來華經(jīng)商。中文條約中出現(xiàn)“港口”“城邑”兩個(gè)詞,英文條約兩者都譯為the cities and towns。從對(duì)等的角度來說,“城邑”可以譯為cities and towns,“港口”與cities and towns就相差太遠(yuǎn),甚至可以說相關(guān)度很小,容易造成誤解。我們從條約的意圖來看,英國要求的是通商港口,而不是城邑。

中英文出現(xiàn)不充分對(duì)應(yīng)從而產(chǎn)生不同的解讀,與條約的嚴(yán)肅性形成反諷從而降低了條約的權(quán)威。

4) 條約內(nèi)容形成的其他反諷

《南京條約》的第一條要求兩國永存“和平”(peace),所屬人民要彼此“友睦”(friendship), 互相保護(hù)各自的子民。第一條的內(nèi)容對(duì)于兩國是平等互惠的,與條約的目的一致,但是這一條與上述不公平、不和睦的第十一條又形成了反諷。第十三條是條約生效的辦法,屬于中性的條款,整體而論,第十三條與前面有傾向性的前十二條也形成反諷。條約的大部分內(nèi)容(除第一與第十三條)均是規(guī)定清政府的義務(wù),這就形成了清政府權(quán)利為輔義務(wù)為主,英政府權(quán)利為主義務(wù)為輔的雙重不對(duì)等反諷。此外聲稱的和平條約與第十二條英軍以武力保證條約實(shí)施也形成反諷。這些反諷說明新興的英帝國凌駕于日漸衰落的清王朝之上,弱國沒有所謂的權(quán)利,只有對(duì)強(qiáng)國的責(zé)任。

整體而言,《南京條約》的內(nèi)容,無論差異的思想觀念、簽約目的與實(shí)現(xiàn)手段之矛盾,還是中英文的不充分對(duì)等,處處形成反諷,這就瓦解了條約的正當(dāng)性,正所謂“名不正,言不順”,英國試圖遮蔽侵略的罪惡,通過條約來掘取更大的利益,反而欲蓋彌彰。

(二)《南京條約》的外部反諷

《南京條約》的外部反諷,主要涉及條約中文版和英文版的先后與效力,兩國簽訂和約與英國翻譯單方包辦兩個(gè)方面。

1) 條約中英文的先后與效力的反諷

《南京條約》是中文在前、英文在后的雙語條約。這個(gè)條約是先擬定中文,然后譯英文。清政府負(fù)責(zé)簽訂這個(gè)條約的欽差大臣耆英向道光帝奏報(bào)和約已定的奏折中載:“并將連日集議各條,撰就條約,繹出漢文,呈就前來。臣等公同閱看,文理未能通暢,而大指尚屬明晰,其所列條條仍不出前請(qǐng)三事之外,并未續(xù)有增添,亦無違悖字句。”(中國第一歷史檔案館 1992: 158)從耆英的奏折來看,他說“撰就條約,繹成漢文”,同時(shí),張喜(1969: 64、80)的《撫夷日記》(6)張喜(1969)著《撫夷日記》原文均未有標(biāo)點(diǎn),標(biāo)點(diǎn)為作者所加。記載:“據(jù)馬禮訓(xùn)說,文書上面議覆條款俱是漢字,尚需翻譯洋字,呈與璞大人看過方能定義”;“和約系用洋紙書寫,前用漢文后用夷文,合訂一本一樣四本,各執(zhí)兩本”。張喜是《南京條約》談判的當(dāng)事人,對(duì)中英代表談判的經(jīng)過記述得非常詳盡。張喜的日記與耆英的奏折內(nèi)容一致。此外,整個(gè)談判過程是英文翻譯主導(dǎo),無中方譯員,中方談判代表又不懂英文,因此先撰就漢語條約也順理成章。所以我們可以確定,《南京條約》的定稿是先有漢文,然后又譯成了英文。按照傳統(tǒng)翻譯理論,中文條約應(yīng)該是原文,而英文條約是譯文。(7)王宏志(2015: 31-41)考證說《南京條約》最初有英文草稿,而沒中文草稿。由于條約談判是用中文進(jìn)行的,所以我們可以推知,《南京條約》是首先形成中文定稿,然后又譯成了英文,耆英與張喜所記無誤。這種復(fù)雜的雙語關(guān)系,我們可以說一定程度上,顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中源語與目的語的關(guān)系。如果雙方因?yàn)闂l約出現(xiàn)分歧,理應(yīng)按照中文條約進(jìn)行裁斷。就是后退三百多年,按照當(dāng)代觀點(diǎn),例如歐盟內(nèi)部的規(guī)章制度都需譯成多種語言,各種語言的版本具有同等的效力,沒有先后主次之分,那么中英條約也應(yīng)具有同樣的效力??墒呛髞砗炗喌摹吨杏⑻旖驐l約》第五十款規(guī)定,如果對(duì)條約的理解出現(xiàn)分歧,以英文條約為準(zhǔn)。(陳幗培 2004: 309)這體現(xiàn)了話語權(quán)的問題,漢語在《南京條約》的解釋中喪失了話語權(quán)??傊赌暇l約》中英文條款的先后與效力所形成的反諷,充分體現(xiàn)了殖民侵略是一種強(qiáng)權(quán)政治,弱國語言處于從屬地位,弱國沒有發(fā)言權(quán),也無外交。

2) 兩國締結(jié)和約與英國翻譯包辦的反諷

通常兩個(gè)國家簽訂和約,需要兩個(gè)國家元首委托代表會(huì)晤談判,就談判的目的加以明確,相應(yīng)的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行充分磋商,達(dá)成一致意見,然后共同草擬成文,就條約細(xì)節(jié)翻譯是否對(duì)應(yīng)進(jìn)行充分的溝通,反復(fù)斟酌字句,最后形成定稿,互相確認(rèn)無誤,經(jīng)兩國君主簽字,蓋用國印,昭告天下,予以實(shí)施。由于兩國語言障礙,談判代表需要翻譯的參與,翻譯的首要責(zé)任是用準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)恼Z言幫助談判代表進(jìn)行有效溝通,是參與者,但不是決策者??墒窃凇赌暇l約》簽訂過程中,竟然沒有中國通事的參與,完全由英國翻譯馬儒翰、羅伯聃和郭士立包辦,且英國翻譯同時(shí)是談判者,是中英文條約的起草與定稿者,這種權(quán)力擴(kuò)充到極致的譯者身份在人類歷史上都是罕見的。耆英求鈐用御寶折中寫道:“即據(jù)夷酋嗎哩遜(8)耆英奏折中的嗎哩遜,張喜日記中的馬禮遜,均是小馬禮遜,即馬儒翰。四人出艙相見,該侍衛(wèi)等待以至誠,曉以大義,反復(fù)開導(dǎo),而該酋首請(qǐng)求各款,堅(jiān)執(zhí)如前,加以駁詰,則負(fù)氣不服。”(中國第一歷史檔案館 1992: 74-75)把英軍翻譯竟稱作英酋,耆英作為談判的欽差大臣,應(yīng)確切知曉嗎哩遜的身份是英國通事,可能因其權(quán)勢(shì)極大,行為囂張,就將他喚作酋首。真正的英酋是璞鼎查,后來是香港第一任總督。張喜(1969)在《撫夷日記》中也生動(dòng)記述了他與馬禮遜談判過程的劍拔弩張的爭論局面。由此可見,《南京條約》簽訂過程中英國翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了翻譯所應(yīng)有的身份與作用。最終在英軍翻譯包辦一切的情況下,條約出爐,馬儒翰要求蓋用國印,道光帝不允,英軍以武力相逼,道光帝無奈同意用印。道光帝朱批耆英的奏折為:“何至受此逼迫,忿恨難言?!?(中國第一歷史檔案館 1992: 76)名為中英和約,與英軍越位翻譯包辦形成不對(duì)稱反諷,實(shí)則表明《南京條約》并非和約,而是工業(yè)革命后迅速崛起的英國通過武力對(duì)日漸沒落的清帝國與人民進(jìn)行的殘酷軍事侵略與經(jīng)濟(jì)掠奪。

四、結(jié)論

《南京條約》無論內(nèi)容與談判過程均充滿反諷,整體而論是非顛倒,黑白不分,強(qiáng)詞奪理,為英國的殖民侵略進(jìn)行美化與偽裝。在當(dāng)下后殖民的語境中,我們?cè)鯓佑行У胤治鲋趁裎谋?、揭示殖民主義在近代從政治、經(jīng)濟(jì)、軍事與文化等方面對(duì)我國進(jìn)行的侵害與壓迫,從而更深刻地認(rèn)識(shí)殖民主義的本質(zhì)?我們?nèi)绾谓ㄔO(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國,讓中國文化與文學(xué)經(jīng)典走出去?這些都是與翻譯有關(guān)的非常值得深入思考的問題。通過對(duì)《南京條約》內(nèi)部與外部構(gòu)成的反諷的分析,我們可以洞悉在當(dāng)時(shí)的歷史條件下,該條約是徹頭徹尾對(duì)中國的殖民侵略。反諷可以用來解讀殖民主義文本,能深刻揭露殖民主義的強(qiáng)權(quán),可以作為抵抗殖民主義的一種有效手段。

猜你喜歡
殖民主義條約南京
“南京不會(huì)忘記”
作為國際法淵源的條約
俄宣布退出《開放天空條約》
南京大闖關(guān)
美不續(xù)簽俄美僅存軍控條約?
后殖民主義視域下的《魯濱遜漂流記》解讀
南京:誠實(shí)書店開張
南京、南京
民族主義、現(xiàn)代性、東方主義、后殖民主義
——晚近西方學(xué)術(shù)語境中的韓朝歷史編纂學(xué)
史蒂文森小說《金銀島》的后殖民主義解讀
永和县| 信丰县| 华坪县| 澄城县| 榕江县| 宝清县| 定日县| 海安县| 新丰县| 多伦县| 崇左市| 城固县| 宿州市| 遂川县| 郸城县| 双柏县| 松潘县| 平凉市| 芮城县| 东乡| 齐齐哈尔市| 靖江市| 佳木斯市| 阿城市| 芮城县| 太白县| 开封市| 吕梁市| 祁东县| 乐昌市| 肇源县| 襄城县| 琼结县| 新民市| 安龙县| 鞍山市| 老河口市| 陕西省| 梁河县| 镶黄旗| 阿鲁科尔沁旗|