熊展 黃敏
[提 要]以翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),對比分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同英譯版本的特色,從語言、文化和交際三個維度分析各個版本中病癥術(shù)語的翻譯。發(fā)現(xiàn)李照國的譯本重醫(yī)輕文,語言質(zhì)樸,原汁原味地傳播中醫(yī)文化。他的譯本著重關(guān)注翻譯生態(tài)中的目標(biāo)讀者及其所處的社會環(huán)境等方面,以介紹、傳播中醫(yī)藥及其文化為首要;Maoshing Ni的英譯本則語言通俗易懂,更多關(guān)注翻譯生態(tài)中的語言維度。該譯本在中醫(yī)文化維度及交際維度略顯欠缺,這與譯者所處的翻譯生態(tài)及目標(biāo)讀者有關(guān)。各個譯本體現(xiàn)了翻譯生態(tài)中的多個因素發(fā)揮不同作用的結(jié)果。
[關(guān)鍵詞]《黃帝內(nèi)經(jīng)》;翻譯適應(yīng)選擇論;病癥術(shù)語;對比分析
[作者簡介]熊展(1979—),女,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院講師,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)翻譯、中醫(yī)英語教學(xué);黃敏(1976—),女,江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語教學(xué)、英語教學(xué)法。(江西南昌 330004)
[基金項(xiàng)目]江西省衛(wèi)計(jì)委中醫(yī)藥科研項(xiàng)目“中醫(yī)典籍中病癥術(shù)語的翻譯研究”(2016B021)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國醫(yī)學(xué)的奠基之作,它不僅僅是一部醫(yī)學(xué)典籍,同時其語言文字也獨(dú)具特色。近年來,《黃帝內(nèi)經(jīng)》已經(jīng)有多個英譯版本,比較有影響力的版本包括李照國的譯本、Ilza Veith譯本、Maoshing Ni譯本以及吳氏父子譯本等。本文以中醫(yī)病癥術(shù)語的翻譯為研究目標(biāo),對比分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》不同版本中病癥術(shù)語的翻譯,重點(diǎn)比較李照國譯本和Maoshing Ni譯本,參照王洪圖等主編的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問白話解》一書,并在翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)下,結(jié)合中醫(yī)語言的特點(diǎn),分析各個版本呈現(xiàn)的特色、譯者的選擇及適應(yīng)等。
一、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(簡稱《內(nèi)經(jīng)》)成書于兩千多年前,是我國現(xiàn)存最早的一部比較系統(tǒng)完整的醫(yī)學(xué)典籍,包括《素問》和《靈樞》兩部分,共18卷162篇,約14萬字?!秲?nèi)經(jīng)》的成書明確了中醫(yī)學(xué)的基本理論,構(gòu)建了中醫(yī)理論體系的基本框架,包含了陰陽五行、藏像、診法、治療、養(yǎng)生等中醫(yī)學(xué)內(nèi)容的各個方面,成為中醫(yī)學(xué)發(fā)展的基石[1]。同時,《內(nèi)經(jīng)》不僅僅是一部醫(yī)學(xué)典籍,它還蘊(yùn)含豐富深奧的中國傳統(tǒng)文化底蘊(yùn),包括古代哲學(xué)、天文、地理、歷法、氣象、社會、物候、風(fēng)俗等眾多學(xué)科,自其問世兩千多年來一直是中醫(yī)從業(yè)者和中醫(yī)愛好者的必讀經(jīng)典。隨著當(dāng)今中國改革開放的進(jìn)一步深入,尤其是近年來“一帶一路”倡議的提出,中國與世界的交流愈發(fā)頻繁和深入,中國文化尤其是中醫(yī)藥文化的海外交流和輸出也進(jìn)一步加快。作為中醫(yī)學(xué)理論奠基之作的《內(nèi)經(jīng)》,它的外文(英)譯本是各國人士了解中醫(yī)的重要窗口,尤其對于不懂中文沒有中醫(yī)基礎(chǔ)知識的外國人士來說,《內(nèi)經(jīng)》的不同英譯版本就給他們提供了不同選擇。目前,已出版的《內(nèi)經(jīng)》英譯本已經(jīng)多達(dá)十余版,為不同層次、不同閱讀目標(biāo)的讀者提供了較大的選擇空間。其中比較權(quán)威的英譯版本包括我國中醫(yī)翻譯領(lǐng)軍人物李照國教授的英譯本、Ilza Veith英譯本、Maoshing Ni英譯本、吳氏父子英譯本等。李照國教授耗時多年,先后翻譯了《素問》和《靈樞》,整套譯文入選大中華文庫。美國學(xué)者Ilza Veith是國外首部《內(nèi)經(jīng)》英譯本的譯者,她翻譯了《內(nèi)經(jīng)·素問》的前34章。Ilza Veith的英譯本筆者之前已有相關(guān)對比分析,在此不做贅述。因此,本文選取李照國譯本和Maoshing Ni的譯本進(jìn)行對比。兩版《內(nèi)經(jīng)》英譯本為:
譯本1,李照國.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問Yellow Empe rors Canon of Medicine Plain Conversation.西安:世界圖書出版西安公司,2005:56-257.(以下簡稱李本)
譯本2,Maoshing Ni. The Yellow Emperors Classic of Medicine. Shambhala Publication, Inc.Boston & London,1995:17-215.(以下簡稱Ni本)
二、翻譯適應(yīng)選擇論
翻譯適應(yīng)選擇論是清華大學(xué)胡庚申教授在2001年提出的新譯論。該理論是在全球生態(tài)思想的影響下,以達(dá)爾文的“適應(yīng)與選擇”為指導(dǎo)思想,把“翻譯即適應(yīng)與選擇”作為主基調(diào),并把“以譯者為中心”作為核心內(nèi)容,為翻譯研究提供了一個全新視角。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為翻譯是一個“譯者不斷適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,不斷自我適應(yīng)與優(yōu)化選擇的過程”。它認(rèn)為翻譯中語言、文化、交際、讀者等是一個整體,屬于翻譯這個大范疇,各個因素都會對翻譯過程產(chǎn)生不同的影響。因此,翻譯應(yīng)從語言、文化和交際等不同維度綜合考察,力求做到“多維度適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”。具體來說,“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換[2]。在翻譯過程中,只有真正地結(jié)合語言、文化、讀者、交際目的等多種因素綜合考慮,努力適應(yīng)與選擇不同維度,才可能產(chǎn)生較合理的譯文。譯者如果能在不同維度中實(shí)現(xiàn)不同的選擇和轉(zhuǎn)換,那么選擇的適應(yīng)性也就越高,譯文則呈現(xiàn)出較高的整合適應(yīng)度。
近年來,翻譯適應(yīng)選擇論不斷地用來解釋中醫(yī)術(shù)語的翻譯,既拓展了該理論的應(yīng)用范圍,也為中醫(yī)翻譯研究提供了新視角。從醫(yī)古文的研究、中醫(yī)病因病機(jī)語言研究到中醫(yī)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)不同版本的對比研究中,都體現(xiàn)了翻譯適應(yīng)選擇論在研究中醫(yī)語言方面的解釋力。
三、《內(nèi)經(jīng)》病癥術(shù)語的英譯
“疾病”是指由特定病因、發(fā)病形式、病機(jī)、發(fā)展規(guī)律和轉(zhuǎn)歸的一種疾病的完整過程的總體屬性、特征和規(guī)律。中醫(yī)病癥名是中醫(yī)在長期臨床實(shí)踐中產(chǎn)生和發(fā)展起來的重要概念,是中醫(yī)學(xué)術(shù)體系的重要組成部分,辨病是中醫(yī)臨床不可缺少的內(nèi)容,很多病證名出自《黃帝內(nèi)經(jīng)》,它們的翻譯很值得研究[3]。本文所選取病癥術(shù)語的主要依據(jù)是王洪圖主編的《黃帝內(nèi)經(jīng)研究大成》一書,中文解釋來自王洪圖等主編的《黃帝內(nèi)經(jīng)素問白話解》。通過選取相關(guān)病癥名詞,本文擬對比研究具體某個病癥詞語的英譯及其體現(xiàn)出的適應(yīng)與選擇。
《內(nèi)經(jīng)》語言古奧艱深,集數(shù)百年間眾多醫(yī)家經(jīng)驗(yàn)、理論特點(diǎn)于一身,體現(xiàn)了不同的文字特點(diǎn)和文體形式。病癥術(shù)語尤其如此,有的是單字表達(dá),如驚、狂等,這一類術(shù)語不是太多。現(xiàn)代漢語中它們是個詞素,可以單獨(dú)使用,也可以與其它字組成短語,但在《內(nèi)經(jīng)》中它們是術(shù)語?!秲?nèi)經(jīng)》病癥術(shù)語更多的則是兩個字表達(dá),如善忘、魄汗等。本文主要分析雙字術(shù)語,對比它們的不同語言、文化和交際維度的適應(yīng)與選擇。
例1,消中,出自脈要精微論篇第十七,原語是,岐伯曰:風(fēng)成為寒熱,癉成為消中,厥成為巔疾,久風(fēng)為飧泄,脈風(fēng)成為癘。消中指的是熱邪引起的疾病會成為消渴[4]。
譯文:middle consumptive disease (李本)
Exhaustion of the middle jiao (Ni本)
李本的翻譯較好地傳達(dá)出了中醫(yī)文化的內(nèi)涵,Ni本則把“中”直接翻譯成“中焦”“middle jiao”,文字維度傳達(dá)太直白。
例2,脫血,出自平人氣象論篇第十八,原語是,臂多青脈,曰脫血。意思是臂上有多處青筋顯露的,是大失血的反映[5]。
譯文:depletion of blood (李本)
Blood deficiency or blood loss (Ni本)
從譯文可以看出李本采用的譯法與西醫(yī)的表達(dá)類似,語言簡潔易懂,突出了語言維度的高度適應(yīng)性。Ni本的譯文則沒有很好地表達(dá)出脫血的內(nèi)涵,Blood deficiency指的是血虛,而脫血是有大失血的含義,譯文的語言維度適應(yīng)性并不是很高。
例3,厥逆,出自陽明脈解篇第三十,原語是,岐伯曰:厥逆連臟則死,連經(jīng)則生。意思是如果經(jīng)脈氣血逆亂使內(nèi)臟受到傷害而出現(xiàn)的喘促就會死亡,如果只是經(jīng)脈的氣血逆亂造成的喘促則不會死亡[6]。
譯文:reverse flow[of the Yangming chan el](李本)
Stagnation of the qi in the channel(Ni本)
從譯文來看,李本的翻譯沒有直接反映術(shù)語的字面意思,采用了注釋的方法來解釋,但內(nèi)涵則直接說明了該病的病機(jī),可能沒有中醫(yī)基礎(chǔ)的人很難理解。而Ni本的譯文語言通俗易懂,結(jié)合了一定的語境來翻譯。語言維度的適應(yīng)性很好,但沒有體現(xiàn)文化維度。
例4,眩冒,出自玉機(jī)真臟論篇第十九,原語是,太過則令人善忘,忽忽眩冒而巔疾。意思是春脈太過使人記憶力減退,精神恍惚,以及出現(xiàn)頭痛眩暈等巔頂部位的疾患。
譯文:dizziness(李本)
Dizziness,vertigo(Ni本)
兩份譯文都很簡潔,從語言、文化和交際的維度都比較容易契合目標(biāo)讀者。
例5,寢汗,出自臟氣法時論篇第二十二,原語是,腎病者,腹大脛腫,喘咳身重,寢汗出憎風(fēng)。意思是腎臟有病的人,腎實(shí)表現(xiàn)為腹部腫脹,足脛部浮腫,氣喘咳嗽,身體承重?zé)o力,盜汗,惡風(fēng)等癥狀。
譯文:sweating in sleep(李本)
Night sweats(Ni本)
從譯文看,李本既體現(xiàn)了語言維度的適應(yīng)性,也傳遞出中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵,達(dá)到了較好的交際維度。Ni本的譯文似乎沒有傳遞出術(shù)語本身的意思,在中醫(yī)文化的傳遞方面并不是很貼切。
例6,暴厥,出自通評虛實(shí)論篇第二十八,原語是,暴厥而聾,篇塞閉不通,內(nèi)氣暴薄也。意思是突然昏迷、不知人事、耳聾、半身不遂等病變,是由于體內(nèi)氣血陰陽運(yùn)行紊亂造成的。
譯文:sudden syncope(李本)
A case of sudden onset where the patient may pass out(Ni本)
李的譯文用了簡單的表達(dá),也借用了西醫(yī)的表述,語言和文化維度皆可,能夠達(dá)到順利交際的目的。Ni的譯文則是忽略了術(shù)語本身,而是解釋性表達(dá)出這樣的意義。語言維度可以達(dá)到交際的目的,但是沒有體現(xiàn)出中醫(yī)術(shù)語的文化維度。
四、討論
中醫(yī)翻譯并非易事,中醫(yī)藥及其文化的海外傳播交流,離不開中醫(yī)經(jīng)典的翻譯,而《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯更是難上加難?!秲?nèi)經(jīng)》語言博大精深,很多術(shù)語甚至是從《內(nèi)經(jīng)》成書起一直沿用至今,屬于古奧艱深的文言文表達(dá)。不論是從譯者當(dāng)時所處的翻譯生態(tài)環(huán)境還是目前對各個英譯版本的研究來看,《內(nèi)經(jīng)》語言都值得我們從不同角度認(rèn)真研究。
李照國教授精通英文又是中醫(yī)博士,對中西方文化有著較高的造詣。李照國教授認(rèn)為,自《黃帝內(nèi)經(jīng)》問世以來,中醫(yī)學(xué)從理論到語言都被欽定了[7]。在中醫(yī)翻譯領(lǐng)域,李照國主張“譯古如古,文不加飾”。李照國的《內(nèi)經(jīng)》英譯本,本著向海外介紹、傳播中醫(yī)藥及文化的宗旨,在正確翻譯中醫(yī)醫(yī)理的前提下,還要重視原汁原味地傳播中醫(yī)藥文化,對中醫(yī)文化是高度的忠實(shí),同時還要考慮目標(biāo)讀者的語言等現(xiàn)實(shí)。因此該譯本體現(xiàn)出了高度的語言和文化維度的適應(yīng)性選擇,達(dá)到了交際維度的目的。同時,由于李的譯本高度保留中醫(yī)文化的原汁原味,并且語言沒有太多修飾。因此譯文中會出現(xiàn)很多音譯、解釋、注釋,這就降低了閱讀的順暢感。
美籍華人中醫(yī)師Maoshing Ni的譯本則是更多地考慮了目標(biāo)受眾,使用通俗易懂的語言向讀者介紹中醫(yī),對于不懂中文沒有中醫(yī)知識的外國人士來說,可以從其語言方面簡單地了解中醫(yī)。因此,這個譯本在語言維度方面達(dá)到了很好的適應(yīng)性選擇。但是,Ni的譯本中術(shù)語的翻譯有些直接借用西醫(yī)的解釋,有些并沒有正確解釋中醫(yī)術(shù)語的內(nèi)涵,沒有真正傳遞中醫(yī)藥文化內(nèi)涵,這就在文化維度的適應(yīng)選擇上造成了一些損失。術(shù)語是中醫(yī)的精華部分,是中醫(yī)及其文化的高度濃縮。只有正確地翻譯出它們的含義,我們才能正確地傳遞中醫(yī)及其文化。當(dāng)然,對于海外讀者來說,Ni的英譯本語言更加通暢易懂,符合他們的閱讀習(xí)慣,這在一定程度上實(shí)現(xiàn)了交際目的。
五、結(jié)語
中醫(yī)病癥術(shù)語是《黃帝內(nèi)經(jīng)》的精華內(nèi)容,是中醫(yī)及其文化的重要組成部分。現(xiàn)在中醫(yī)臨床診斷中使用的很多病癥名都是直接來自于《黃帝內(nèi)經(jīng)》。同時,病癥術(shù)語的翻譯也是《內(nèi)經(jīng)》翻譯的重要內(nèi)容,譯者只有正確地理解術(shù)語的真正含義才可能正確地譯出它的內(nèi)涵。本文從翻譯適應(yīng)選擇論的角度出發(fā),分析了《內(nèi)經(jīng)》兩個英譯本的病癥術(shù)語的翻譯。從例句可以看出,兩個英譯本在一定程度上都實(shí)現(xiàn)了各自的交際目的,達(dá)到了整合適應(yīng)度。但是我們也可以看出,每個譯本有各自的特色。李本重醫(yī)薄文,注重介紹中醫(yī)醫(yī)理和中醫(yī)文化,語言質(zhì)樸;Ni的譯本則語言流暢,通俗易懂,符合目標(biāo)讀者的語言習(xí)慣,雖然在術(shù)語的文化維度方面翻譯得不是太貼切,但也不影響該譯本在中醫(yī)海外傳播中所做出的貢獻(xiàn)。《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)經(jīng)典,是中華民族的瑰寶,其英譯版本更是對中醫(yī)藥及其文化的海外傳播起到不可替代的作用。
本文通過對比分析《內(nèi)經(jīng)》兩個不同英譯版本,旨在表明不同版本有不同的整合適應(yīng)與選擇,這與譯者當(dāng)時所處的翻譯生態(tài)是密不可分的。因此,讀者可以根據(jù)自己的需求選擇合適的版本。
[參考文獻(xiàn)]
[1][4][5][6]王洪圖,賀娟.黃帝內(nèi)經(jīng)素問白話解(第二版)[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,2014.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]王洪圖.黃帝內(nèi)經(jīng)研究大成[M].北京:北京出版社,1997.
[7]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.
[責(zé)任編輯:黃貝如]