李 婷
(煙臺南山學院,山東 煙臺 265700)
隨著經濟全球化的深入發(fā)展,我國對外聯(lián)系得到不斷加強。英語作為當今世界上最主要的國際通用語言,使用范圍尤為廣泛,成為翻譯交流和溝通的橋梁。我國越來越重視英語翻譯,對英語譯者的需求量也不斷增加?;诖耍Y合新時期高校學生實際情況設計了高校英語翻譯入門講座,旨在通過這門入門講座的學習幫助學生了解英語翻譯基本理論,掌握翻譯實踐技巧,學會應用英語翻譯相關的輔助工具,提高考試通過率,從而有助于培養(yǎng)出更多實用型的英語翻譯人才。
走進翻譯,先要了解“什么是翻譯”,美國語言學家奈達對翻譯做出如下定義:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”。翻譯具有社會性、文化性、符號轉換性、創(chuàng)造性和歷史性等本質特征。它是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化交際活動。
相逢是偶然,邂逅是機遇。初探翻譯,并非無章可循,為學生推薦幾本經典實用的翻譯入門書籍必不可少,例如:莊繹傳的《英漢翻譯簡明教程》、武峰的《12天突破英漢翻譯》和張培基的《英譯中國現代散文選》等。推薦的書目一定要適合翻譯初學者,具有系統(tǒng)性和實用性,循序漸進,講練結合。
紙上得來終覺淺,絕知此事要躬行。主講老師可以根據自身翻譯實踐經歷,舉例講述在實踐中運用到了哪些書中所學技巧,遇到哪些問題以及實際的解決方法等,以此說明實踐的重要性。
智者借力而行,慧者運力而動。在翻譯學習的道路上,翻譯工具諸如《牛津高階英漢雙解詞典》、有道電子詞典和Trados等翻譯輔助軟件就是幫助我們披荊斬棘的斧頭利器。
紙質字典是傳統(tǒng)的學習英語的工具,也是翻譯工作者最重要的助手。選擇好適合翻譯學習者及翻譯工作者的字典十分重要。筆者主要推薦兩類紙質字典以供講座的對象——即翻譯初學者選擇:英漢字典與漢英字典。英漢字典推薦《牛津高階英漢雙解詞典》(目前最新版為第9版)和《朗文當代高級英語辭典》(目前最新版為第6版)。漢英字典推薦《漢英大詞典》(陸谷孫著)和《新世紀漢英大詞典》。
隨著科技與網絡的發(fā)展,掌握與利用翻譯輔助軟件對于翻譯學習者及翻譯工作者必不可少。有道詞典具有網絡釋義功能,及時更新流行詞匯與例句,并完整收錄《柯林斯高級英漢雙解詞典》、《21世紀大英漢詞典》等多部權威詞典數據,詞庫全,查詞快。谷歌翻譯是翻譯工作者的必備利器,支持多種語言互翻,方便快捷。必應翻譯與谷歌翻譯相似,依靠語料庫資源,并提供翻譯對比,十分實用。要想成為一名專業(yè)的譯者,學會使用Trados可以大大提高翻譯效率。Trados基于翻譯記憶庫和術語庫技術,是桌面級計算機輔助翻譯軟件,為快速創(chuàng)建、編輯和審校高質量翻譯提供了一套集成的工具。與Trados相似,Transmate集項目管理、翻譯、校對、排版四大功能于一體,從而提高翻譯效率和項目管理效率,確保譯文的統(tǒng)一性。
博覽群書,雜學旁收。翻譯的功夫不全在翻譯,卻在許多與翻譯無關的方面,例如:體育、醫(yī)學、文學和新聞等。主講老師可以通過查閱資料或結合自身實踐案例來帶領學生體會各類翻譯文本的特點與相應的翻譯方法。
不登高山,不知天之高也。通過CATTI考試,查漏補缺;通過考取翻譯碩士,深入學習。
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是一項國家級職業(yè)資格考試,也是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。對于大學生來說,參加全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試可以促進英語與翻譯的學習,有效檢驗學習成果,為今后的職業(yè)生涯打下堅實的基礎。
翻譯碩士專業(yè)學位(MTI),為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應用型高級翻譯專門人才,決定在我國設置翻譯碩士專業(yè)學位。對于一些有志于深造學習翻譯的大學生來說,考取翻譯碩士是一條好途徑。因此,主講人有必要在翻譯入門講座中向學生介紹與翻譯碩士相關的內容。
實踐出真知,真知促實踐。通過翻譯實踐,兼職工作,熟練運用翻譯技巧,收獲努力的果實。對于英語基礎較好,翻譯練習較多的大學生,進行翻譯實習或兼職實踐有利于夯實基礎,提升成就感,為將來的翻譯職業(yè)生涯搭建好過渡的橋梁。主講人可以根據自身兼職或翻譯實踐經歷,幫助學生了解翻譯市場行情,增強學生職業(yè)意識。講座開展后,及時收集學生反饋,不斷改進與完善講座內容。
本文結合新時期高校學生實際情況從“翻譯初探”、“翻譯工具”、“翻譯類別”、“翻譯考試”和“翻譯工作”五個方面設計了高校英語翻譯入門講座,對于高校學生了解翻譯,提升英語學習動力和增強職業(yè)意識有著深遠的意義。