□ 鄭錦懷
目前來(lái)看,最早被譯成英文的中國(guó)文學(xué)作品是小說(shuō)。1719年,威爾金森(James Wilkinson,?—1736)將《好逑傳》部分章節(jié)譯成英文(前三冊(cè))與葡萄牙文(第四冊(cè)),①葛桂錄:《中英文學(xué)關(guān)系編年史》,上海:上海三聯(lián)書店,2004年,第44頁(yè)。后由托馬斯·珀西(Thomas Percy, 1729—1811)全部編譯為英文,于1761年在倫敦出版。②同上,第58頁(yè)。
相較于《好逑傳》,《三國(guó)演義》的創(chuàng)作時(shí)間更早、文學(xué)史地位更高,但首個(gè)《三國(guó)演義》英譯版本直到1820年才問(wèn)世。1820年12月,湯姆斯(P.P.Thoms, 1791—1855)在《亞洲雜志》(The Asiatic Journal)第1輯第10卷總第60期上發(fā)表所 譯“The Death of the Celebrated Minister Tungcho”(中譯為《名相董卓之死》)的第一部分,由此開啟《三國(guó)演義》的英譯史。③P.P.Thoms, “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho,” The Asiatic Journal 10.60 (1820): 525—532.不久,這篇譯文的第二、三部分又分別載于《亞洲雜志》第1輯第11卷總第62期④P.P.Thoms, “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho (Continued from Vol.X.page 532),” The Asiatic Journal 11.62(1821): 109—114.與總第63期⑤P.P.Thoms, “The Death of the Celebrated Minister Tung-cho (Concluded from page 114),” The Asiatic Journal 11.63 (1821):233—242.。此后直到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),再未見其他《三國(guó)演義》片斷英譯。
湯姆斯全名為Peter Perring Thoms(音譯為“彼得·佩林·湯姆斯”)。他是英國(guó)東印度公司派給澳門印刷所的印刷工,跟隨馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)學(xué)習(xí)中文,馬禮遜的不少著作都由湯姆斯印刷出版。更令人稱奇的是,他最后居然成長(zhǎng)為一名成就斐然的漢學(xué)家。⑥關(guān)于湯姆斯的生平與成就,詳見鄭錦懷:《彼得·佩林·湯姆斯:由印刷工而漢學(xué)家——以〈中國(guó)求愛詩(shī)〉為中心的考察》,《國(guó)際漢學(xué)》2015年第4期,第133—141、204頁(yè);易永誼:《野蠻的修辭:作為譯者的漢學(xué)家湯姆斯》,《中國(guó)比較文學(xué)》2016年第2期,第99—115頁(yè)。
通過(guò)文本比對(duì)可知,湯姆斯以毛綸、毛宗崗父子的評(píng)改本《三國(guó)志演義》(以下簡(jiǎn)稱“毛評(píng)本”)為底本,其片斷英譯的首末兩段分別出自第8回“王司徒巧使連環(huán)計(jì),董太師大鬧鳳儀亭”第三段與第9回“除兇暴呂布助司徒,犯長(zhǎng)安李傕聽賈詡”最后一段。他在英文標(biāo)題的腳注中指出:“本文節(jié)譯自《三國(guó)志》,一本囊括了中國(guó)最著名內(nèi)戰(zhàn)的史書。中國(guó)人非常重視這本史書,不僅是因?yàn)槠湮膶W(xué)價(jià)值,還因?yàn)樗ǎㄈ缤麄兿胂蟮哪菢樱┫嚓P(guān)歷史時(shí)期的戰(zhàn)爭(zhēng)與災(zāi)難的大量準(zhǔn)確敘述。”①Thoms, op.cit., vol.10, p.525.可見,他似乎將《三國(guó)演義》與《三國(guó)志》混為一談。雖然并不否認(rèn)其文學(xué)價(jià)值,但他更認(rèn)為《三國(guó)演義》是一部充斥著戰(zhàn)爭(zhēng)與災(zāi)難的史書。毛評(píng)本第8—9回恰恰充滿了戰(zhàn)爭(zhēng)、爭(zhēng)權(quán)奪利、陰謀詭計(jì)、災(zāi)難等等,可視為全書內(nèi)容之濃縮。因此,他應(yīng)當(dāng)是要借此幫助西方讀者了解中國(guó)歷史。
湯姆斯字斟句酌,力爭(zhēng)準(zhǔn)確傳達(dá)原文。對(duì)于人名、地名、官職等專有名詞,他主要采用音譯之法。至于正文,他采取了以下三種翻譯策略:
1)調(diào)整故事單元,以適應(yīng)英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。比如,毛評(píng)本各回均有回目,但湯姆斯卻根據(jù)內(nèi)容另取題名,以便緊扣主題,讓讀者一目了然。又如,毛評(píng)本常常插入一些評(píng)論性的詩(shī)詞,但西方小說(shuō)卻沒有這種傳統(tǒng),所以湯姆斯選擇將其刪略不譯。再如,毛評(píng)本第8回前兩段講述孫策以黃祖換回孫堅(jiān)尸體之事,與董卓無(wú)關(guān),所以湯姆斯亦將其略去不譯。
2)對(duì)原文字詞加以擴(kuò)充闡釋?!度龂?guó)演義》使用了眾多具有特殊意義的詞匯,而一般的英語(yǔ)讀者對(duì)此毫無(wú)了解。于是,湯姆斯在譯文中對(duì)其加以闡釋、擴(kuò)充,包括增添背景知識(shí)、添加注釋文字、采用歸化譯法等,以幫助英語(yǔ)讀者順暢閱讀。比如,他將“長(zhǎng)安”譯成“the imperial city Chang-gan”②Ibid., p.526.,特地指出長(zhǎng)安是帝都。又如,他將“箸”譯成“the chopsticks”,同時(shí)添加腳注:“With these the Chinese lift their food to their mouths.”③Ibid., p.528.再如,玉具有鮮明的中國(guó)文化色彩,西方人卻少有了解,所以他不用“jade”來(lái)譯“玉”,而是改用西方人熟知而艷羨的“diamond”(鉆石)④Ibid., p.527.。
3)增刪文字,以表現(xiàn)感情色彩。湯姆斯有時(shí)在譯文中添加評(píng)點(diǎn)文字,有時(shí)則將原文字詞略去不譯,或者所用字詞與原文意義有別。這些增刪經(jīng)常表現(xiàn)出強(qiáng)烈的感情色彩。比如,在翻譯“卓即命于座前,或斷其手足,或鑿其眼睛,或割其舌,或以大鍋煮之”一句時(shí),他添加了“still more miserable”⑤Ibid., p.528.,以表現(xiàn)他對(duì)俘虜?shù)耐椋M(jìn)而凸顯董卓的殘暴。
1849年,衛(wèi)三畏(S.W.Williams, 1812—1884)再次嘗試英譯《三國(guó)演義》片斷。此后,《三國(guó)演義》英譯之路取得較大拓展。這主要表現(xiàn)在譯文數(shù)量劇增、載體類型多樣化,譯者的國(guó)籍與身份呈現(xiàn)多元化趨勢(shì),翻譯目的與譯介策略多元化等方面。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中西交流益加頻繁。在這種大背景下,《三國(guó)演義》的英譯版本劇增。
1849年6月,衛(wèi)三畏的《三合會(huì)誓詞,及其淵源》(“Oath taken by members of the Triad Society,and notices of its origin”)載《中國(guó)叢報(bào)》(The Chinese Repository)第18卷第6期,其中一個(gè)腳注選譯《三國(guó)演義》第1回中跟桃園結(jié)義相關(guān)的部分內(nèi)容。⑥S.W.Williams, “Oath taken by members of the Triad Society, and notices of its origin,” The Chinese Repository 18.6 (1849):281—295.
1861年5月25日,《周刊》(Once a Week)第4卷總第100期刊登亞歷山大(G.G.Alexander,1821—1897)譯寫的《中國(guó)歷史一章,大臣的計(jì)謀》(“A Chapter of Chinese History.The Minister’s Stratagem”)。該文首先介紹漢末三國(guó)歷史,然后節(jié)譯毛評(píng)本第8回“又一日,卓于省臺(tái)大會(huì)百官,列坐兩行”到第9回“將吏皆呼萬(wàn)歲”。1869年,亞歷山大將其1861年英譯版本改編為《貂嬋,譯自中文,五幕劇》(Teaou-shin.A Drama from the Chinese.In Five Acts),由英國(guó)倫敦的蘭肯公司(Ranken and Company)出版。這是目前所見由《三國(guó)演義》故事改編而成的首個(gè)英文劇本。
1875年1月,X.Z.(真實(shí)姓名待查)編譯的《三國(guó)志》(“San Kuo Chih”)載《中國(guó)評(píng)論》(The China Review)第3卷第4期。該文首先介紹陳壽與羅貫中二人及漢末三國(guó)歷史,然后節(jié)譯《三國(guó)演義》第1—9回。①X.Z., “San Kuo Chih,” The China Review 3.4 (1875): 191—205.
1876—1880年間,司登得(G.C.Stent,1833—1884)將《三國(guó)演義》中跟諸葛亮生平相關(guān)的內(nèi)容選譯為英文,連綴成篇,題為《孔明生平概略》(“Brief Sketches from the Life of K’ungming”),連載于《中國(guó)評(píng)論》第5卷第5、6期,第6卷第2、3、4、6期,第7卷第1、2、4、6期,及第8卷第1、2期。
翟理斯(Herbert Giles, 1845—1935)多次節(jié)譯《三國(guó)演義》。他首先節(jié)譯第78回“治風(fēng)疾神醫(yī)身死,傳遺命奸雄數(shù)終”中的神醫(yī)華佗故事片段,載于其《歷史上的中國(guó)及其他》(Historic China and Other Sketches,倫敦湯姆斯·德·拉律公司[Thos.De la Rue & Co.] 1882年出版)。1900年,他重新譯述華佗故事,附上對(duì)《三國(guó)演義》的介紹,載于其《中國(guó)文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,倫敦的威廉·海涅曼公司[William Heineman]與紐約的D.阿普爾頓公司[D.Appleton and Company] 1901年出版)。后來(lái),他據(jù)《三國(guó)演義》第2—3回中的“十常侍”專權(quán)故事摘譯《宦官挾持皇帝》(“Eunuchs Kidnap an Emperor”),又據(jù)書中的關(guān)羽故事摘譯《戰(zhàn)神》(“The God of War”),均載于其《古文選珍(增訂版)》(Gems of Chinese Literature [Revised and greatly enlarged],上海別發(fā)洋行[Kelly & Walsh] 1922年、倫敦伯納德?夸里奇出版公司 [Bernard Quaritch] 1923年出版,分為上、下兩卷)。
1886年,阿恩德(C.Arendt, 1838—1902)的《希臘與中國(guó)文學(xué)的相同之處》(“Parallels in Greek and Chinese Literature”)發(fā)表在《北京東方學(xué)會(huì)雜志》(Journal of the Peking Oriental Society)第1卷第2期。阿恩德在文中選譯了《三國(guó)演義》第41、42、108回。
1889年11月,《中國(guó)評(píng)論》第18卷第3期刊登鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor, 1857—1938)的《孫策之死》(“The Death of Sun Tse [孫策 ]”),即譯自《三國(guó)演義》第29回“小霸王怒斬于吉,碧眼兒坐領(lǐng)江東”中與孫策遇刺相關(guān)的內(nèi)容。其后,他將第68回“甘寧百騎劫魏營(yíng),左慈擲杯戲曹操”中與左慈相關(guān)的內(nèi)容譯為《魔術(shù)》(“Conjuring”),載1890年9月《中國(guó)評(píng)論》第19卷第2期。1892年,他又在《中國(guó)評(píng)論》第20卷第1期發(fā)表《深謀的計(jì)策與愛情的一幕》(“A Deep-laid plot and a love Scene from the San Kuo”),節(jié)譯自第8回“王司徒巧使連環(huán)計(jì),董太師大鬧鳳儀亭”。
1894年,卜舫濟(jì)(F.L.Hawks Pott, 1864—1947)節(jié)譯《三國(guó)演義》部分章節(jié),題為《一部中國(guó)歷史小說(shuō)》(“A Chinese Historical Novel”),載 1894 年4月21日《字林西報(bào)》(The North-China Daily News)第3版及1894年4月27日《北華捷報(bào)》(The North-China Herald and Supreme Court & Consular Gazette)第52卷總第1395期第653—654頁(yè)。1902年,他又節(jié)譯了第29回“小霸王怒斬于吉”、第41回“趙子龍單騎救主”與第46回“用奇謀孔明借箭”,題為《〈三國(guó)演義〉節(jié)譯》(“Selections from‘The Three Kingdoms’”),載《亞?wèn)|雜志》(The East of Asia Magazine)第1卷第2號(hào)。
1898年,美國(guó)芝加哥的公廷發(fā)刊所(The Open Court Publishing Company)出版了甘霖(Rev.George T.Candlin, 1853—1924)的《中國(guó)小說(shuō)》(Chinese Fiction)。該書評(píng)介了十多部中國(guó)古典小說(shuō),并選譯了各書的部分章節(jié)。其中,《三國(guó)演義》英譯片斷包括毛評(píng)本《三國(guó)演義》開首的《調(diào)寄〈臨江仙〉》,第1回“宴桃園豪杰三結(jié)義,斬黃巾英雄首立功”中的“桃園結(jié)義”,第5回“發(fā)矯詔諸鎮(zhèn)應(yīng)曹公,破關(guān)兵三英戰(zhàn)呂布”中的“關(guān)羽溫酒斬華雄”等。②George T.Candlin, Chinese Fiction.Chicago: The Open Court Publishing Company, 1898, pp.16—28.
1905年,上海美華書館(Presbyterian Mission Press)出版了施約翰(Rev.John Clendinning Steele,1868—?)的《第一才子書三國(guó)演義第四十三回,“舌戰(zhàn)”》(The43rd Chapter of the Three Kingdom Novel, “The Logomachy”),節(jié)譯自《三國(guó)演義》第43回“諸葛亮舌戰(zhàn)群儒,魯子敬力排眾議”。1907年,該譯本改題為《舌戰(zhàn),第一才子書三國(guó)演義第四十三回》(The Logomachy, Being The43rd Chapter of the Three Kingdom Novel)再版。初版本與再版本除書名有別之外,并無(wú)重大差異,故而可以視為同一種英譯版本。
如上所述,晚清時(shí)期,10位譯者完成了總計(jì)17種《三國(guó)演義》英譯版本。其中,僅司登得的《孔明生平概略》與翟理斯的《戰(zhàn)神》貫穿《三國(guó)演義》全書的多數(shù)章節(jié),其他則僅譯自《三國(guó)演義》的少數(shù)幾回。至此,《三國(guó)演義》第1—9、29、41—43、46、68、78、108回均被譯成英文,推動(dòng)了該書在英語(yǔ)世界的傳播。同時(shí),其載體呈現(xiàn)出多樣化態(tài)勢(shì),包括:
1)外文報(bào)刊
此類載體最多,包括6種外文報(bào)刊。《中國(guó)叢報(bào)》《周刊》《北京東方學(xué)會(huì)雜志》《北華捷報(bào)》與《亞?wèn)|雜志》各刊登1種《三國(guó)演義》英譯版本,《中國(guó)評(píng)論》則刊登了5種。不過(guò),《中國(guó)叢報(bào)》所載《三國(guó)演義》英譯片斷只是衛(wèi)三畏所撰研究論文《三合會(huì)誓詞,及其淵源》的一個(gè)腳注,所以亦可以將其載體歸于“學(xué)術(shù)著述”一類。
2)學(xué)術(shù)著述
此類載體有4種,包括學(xué)術(shù)論文或?qū)W術(shù)專著。翟理斯、阿恩德與甘霖完成的《三國(guó)演義》英譯片斷均是其英文著作或論文的有機(jī)組成部分。
3)英譯單行本
此類載體有2種。亞歷山大改編的《貂嬋,譯自中文,五幕劇》雖然不是傳統(tǒng)意義上的譯本,但從變譯理論的視角來(lái)看,它亦是《三國(guó)演義》的一種英譯變體。施約翰的《三國(guó)演義》第43回英譯單行本雖有1905年初版本與1907年再版本,但書名有別、內(nèi)容無(wú)異,故而只計(jì)為1種。
4)中國(guó)古典小說(shuō)譯文選集
此類載體僅有1種,即翟理斯的《古文選珍(增訂版)》,內(nèi)收《宦官挾持皇帝》與《戰(zhàn)神》。
晚清時(shí)期的《三國(guó)演義》英譯者當(dāng)中,除X.Z.尚未查清之外,其他9人的國(guó)籍、生平活動(dòng)、著譯情況等已經(jīng)基本清晰。
首先,這9人分屬三國(guó),即英國(guó)6人(亞歷山大、司登得、翟理斯、鄧羅、施約翰、甘霖)、美國(guó)2人(衛(wèi)三畏、卜舫濟(jì))、德國(guó)1人(阿恩德)。這表明《三國(guó)演義》的英譯隊(duì)伍不僅局限于英語(yǔ)國(guó)家,而是已經(jīng)擴(kuò)展到其他語(yǔ)種國(guó)家。
其次,這9人當(dāng)中,有4人(衛(wèi)三畏、卜舫濟(jì)、施約翰、甘霖)當(dāng)過(guò)傳教士,有3人(衛(wèi)三畏、翟理斯、阿恩德)擔(dān)任過(guò)外交官,有2人(司登得、鄧羅)曾經(jīng)在中國(guó)海關(guān)任職,有3人(鄧羅、卜舫濟(jì)、甘霖)在中國(guó)擔(dān)任過(guò)教職,另有3人(衛(wèi)三畏、翟理斯、阿恩德)返回祖國(guó)之后亦在大學(xué)擔(dān)任過(guò)教職,還有1人(亞歷山大)為英國(guó)少將。這表明,《三國(guó)演義》的影響人群越來(lái)越大。
再次,在總計(jì)10位譯者當(dāng)中,推出過(guò)1種《三國(guó)演義》英譯的有6人(衛(wèi)三畏、X.Z.、司登得、阿恩德、施約翰、甘霖),占到6成;推出過(guò)2種以上《三國(guó)演義》英譯的有4人,分別是亞歷山大(2種)、卜舫濟(jì)(2種)、鄧羅(3種)與翟理斯(4種),占到4成。這表明,對(duì)《三國(guó)演義》長(zhǎng)期保持譯介興趣的人不在少數(shù)。
最后,除X.Z.身份不明之外,其余9人都在漢學(xué)研究的某些領(lǐng)域(如漢籍外譯、中國(guó)歷史文化研究、中國(guó)語(yǔ)言研究等)取得了令人矚目的成就,均可以冠以“漢學(xué)家”之名??梢哉f(shuō),《三國(guó)演義》逐漸獲得了西方漢學(xué)界的廣泛關(guān)注,影響力越來(lái)越大。
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前,湯姆斯更加重視《三國(guó)演義》的史學(xué)價(jià)值而非文學(xué)價(jià)值,而晚清時(shí)期10位《三國(guó)演義》英譯者的翻譯動(dòng)機(jī)則呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢(shì)。由于有些譯者未在其譯文或譯本中明確說(shuō)明緣由,此處只能對(duì)部分譯者的翻譯動(dòng)機(jī)進(jìn)行分類探討。
1)出于學(xué)術(shù)研究之需要
這一翻譯動(dòng)機(jī)在衛(wèi)三畏、翟理斯、阿恩德與甘霖四人身上表現(xiàn)得較為明顯。
衛(wèi)三畏在《三合會(huì)誓詞,及其淵源》中探討了中國(guó)古代地下組織三合會(huì)成員的誓詞,以及這些誓詞的淵源所在。其中某些誓詞涉及桃園結(jié)義,所以衛(wèi)三畏便在一條腳注中選譯了《三國(guó)演義》第1回里的相關(guān)內(nèi)容。
《三國(guó)演義》是中國(guó)古典文學(xué)名著之一,任何中國(guó)文學(xué)史研究者都無(wú)法避而不談。正因?yàn)槿绱耍岳硭乖谄洹吨袊?guó)文學(xué)史》里重新譯述華佗故事,并且附上對(duì)《三國(guó)演義》的介紹文字。阿恩德在其《希臘與中國(guó)文學(xué)的相同之處》中選譯《三國(guó)演義》部分章節(jié),以便對(duì)希臘文學(xué)與中國(guó)文學(xué)進(jìn)行比較研究。甘霖的《中國(guó)小說(shuō)》旨在評(píng)介包括《三國(guó)演義》在內(nèi)的中國(guó)古典小說(shuō)名著。為了向讀者呈現(xiàn)《三國(guó)演義》的真實(shí)面貌,甘霖自然要選譯其中的若干內(nèi)容。比如,他選譯《調(diào)寄〈臨江仙〉》是為了讓讀者對(duì)《三國(guó)演義》的作者產(chǎn)生興趣①Candlin, op.cit., p.18.,選譯毛評(píng)本第1回中對(duì)關(guān)羽相貌的描寫則是為了讓讀者較為直觀地了解中國(guó)古代英雄②Ibid., p.20.。
2)為學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人提供材料
這一翻譯動(dòng)機(jī)在施約翰身上表現(xiàn)得淋漓盡致。施約翰之所以將《三國(guó)演義》第43回譯成英文并由上海美華書館推出單行本,就是要為學(xué)習(xí)中文的外國(guó)人提供一種有益的讀本。因此,該譯本不僅收錄了《三國(guó)演義》第43回“諸葛亮舌戰(zhàn)群儒,魯子敬力排眾議”中文全文,還附有出版導(dǎo)言、譯者序、人物索引、地圖,以及對(duì)人名、地名、朝代名等專有名詞的注釋等??上г摃鴥H譯一回,內(nèi)容單薄、分量不足,使得它在《三國(guó)演義》英譯史上的重要意義大打折扣。
此外,鄧羅在此期間三次英譯《三國(guó)演義》片斷的原因也與施約翰類似,但這一翻譯動(dòng)機(jī)在其《三國(guó)演義》英文全譯單行本出版之時(shí)表現(xiàn)得更為直接——該書版權(quán)頁(yè)明確印著“Especially prepared for the use and education of the Chinese People”與“專備為中國(guó)人民之用”。③Charles Henry Brewitt-Taylor, San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms.Vol.I.Shanghai, Hongkong, and Singapore: Kelly & Walsh, 1925, Copyright page.
3)對(duì)三國(guó)時(shí)期歷史文化感興趣
這一翻譯動(dòng)機(jī)在亞歷山大、X.Z.、司登得、卜舫濟(jì)等人身上表現(xiàn)得相對(duì)明顯。
亞歷山大不僅直接將其《三國(guó)演義》英譯片斷取名為《中國(guó)歷史一章,大臣的計(jì)謀》,還在文中將《三國(guó)演義》譯為《三國(guó)史》(History of the Three States)。事實(shí)上,他還出版過(guò)兩本漢學(xué)著作,分別研究孔子與老子。由此可見亞歷山大對(duì)中國(guó)歷史文化的濃厚興趣。
X.Z.在其《三國(guó)志》開首便指出,三國(guó)是中國(guó)歷史上最為有趣的時(shí)代之一,其中充滿了計(jì)謀、反計(jì)謀、謀殺、戰(zhàn)爭(zhēng)與各種各樣的陰謀詭計(jì),而描述這些內(nèi)容的《三國(guó)演義》甚至號(hào)稱“第一才子書”④X.Z., op.cit., p.191.。這表明,X.Z.是出于對(duì)三國(guó)歷史的興趣而在其文中介紹漢末三國(guó)歷史并節(jié)譯《三國(guó)演義》第1—9回。
司登得在《孔明生平概略》開首的“緒言”(Introductory remarks)中提到,中國(guó)從古到今的所有政治家或?qū)㈩I(lǐng)當(dāng)中,很少有人像孔明(諸葛亮)那樣因智慧、忠誠(chéng)、勇敢等偉人特質(zhì)而受到普遍崇敬;他的名字成為優(yōu)良品德的代稱,他是當(dāng)代新晉政治家的楷模;那些想青史留名之人都學(xué)習(xí)、應(yīng)用他的軍事謀略;他使用的計(jì)謀成為散文與詩(shī)歌作品的主題,他的事跡也進(jìn)入了許多戲劇。⑤G.C.Stent, “Brief Sketches from the Life of K’ung-ming,” The China Review 5.5 (1877): 311.可見,司登得高度評(píng)價(jià)孔明的品質(zhì)與能力,所以專門摘譯了《三國(guó)演義》中與孔明相關(guān)的內(nèi)容,以饗讀者。
卜舫濟(jì)也是由于孫策、趙云與孔明是《三國(guó)演義》全書中極具個(gè)性魅力的重要人物,所以才會(huì)節(jié)譯《三國(guó)演義》中最能呈現(xiàn)這三人魅力的相關(guān)章節(jié),即第29回“小霸王怒斬于吉”、第41回“趙子龍單騎救主”與第46回“用奇謀孔明借箭”。
晚清時(shí)期,隨著《三國(guó)演義》譯者隊(duì)伍的擴(kuò)大及其身份、經(jīng)歷等的多元化,其譯介策略也顯得多姿多彩。
1)改變體裁
亞歷山大先于1861年采用意譯之法(free translation)節(jié)譯了毛評(píng)本第8—9回。⑥G.G.Alexander, Teaou-shin.A Drama from the Chinese.In Five Acts.London: Ranken and Company, 1869, Preface.1869年,他又據(jù)其1861年英譯版本,將原故事改編為更適合西方人欣賞習(xí)慣的五幕劇。從小說(shuō)到戲劇,這個(gè)變化無(wú)疑極其引人注目。
2)論譯結(jié)合
如前所述,翟理斯、阿恩德、甘霖均將其《三國(guó)演義》英譯片斷當(dāng)成其學(xué)術(shù)著述的組成部分。
3)摘譯相關(guān)章節(jié),連綴成篇
在《三國(guó)演義》中,一些重要角色的活動(dòng)貫穿全書的若干章節(jié)。一些譯者就將這些章節(jié)中的相關(guān)內(nèi)容摘譯成英文,并連綴成篇,以便向讀者比較全面地展現(xiàn)這些角色的重要活動(dòng)與性格特質(zhì)。比如,司登得就將《三國(guó)演義》中與諸葛亮生平相關(guān)的內(nèi)容選譯為英文,再連綴成篇,以《孔明生平概略》為題名,連載于1876—1880年的《中國(guó)評(píng)論》。又如,翟理斯不僅從《三國(guó)演義》第2—3回中摘譯了描寫十常侍專權(quán)故事的《宦官挾持皇帝》,還據(jù)書中許多章節(jié)摘譯了描寫關(guān)羽生平活動(dòng)的《戰(zhàn)神》,均收入其《古文選珍(增訂版)》。
4)添加插圖
《三國(guó)演義》版本眾多,各有特色。繡像本《三國(guó)演義》尤其突出,因?yàn)闀刑峁┝舜罅坎鍒D,能夠較為直觀地為讀者展現(xiàn)各個(gè)角色的形象特征。一些譯者認(rèn)識(shí)到這類插圖的魅力,于是在其英譯片斷中加以移植,既能夠?qū)ψg文文本起到引導(dǎo)、闡釋與形象化傳播的作用,還在一定程度上反映了譯者隊(duì)伍乃至西方人對(duì)中國(guó)之認(rèn)識(shí)的演變過(guò)程。①宋麗娟、孫遜:《“中學(xué)西傳”與中國(guó)古典小說(shuō)的早期翻譯(1735—1911)——以英語(yǔ)世界為中心》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》2009年第6期,第196頁(yè)。比如,亞歷山大在其《中國(guó)歷史一章,大臣的計(jì)謀》中直接從繡像本《三國(guó)演義》中移植了“張飛”“關(guān)公”“曹操”②G.G.Alexander, “A Chapter of Chinese History.The Minister’s Stratagem,” Once a Week 4.100 (1861): 608.“董卓”③Ibid., p.609.“貂蟬”與“呂布”④Ibid., p.610.共6張繡像插圖。又如,甘霖在其《中國(guó)小說(shuō)》一書中也移植了“關(guān)羽”“張飛”“昭烈帝”(孫策)、“貂蟬”“呂布”“吳大帝”(孫權(quán))、“諸葛亮”“曹操”與“華佗”⑤Candlin, op.cit., pp.11—27.共9幅繡像插圖,另外還有《西游記》的“四圣試禪心”“孫行者三調(diào)芭蕉扇”與“行者一調(diào)芭蕉扇”⑥Ibid., pp.36—40.共3幅插圖。
在施約翰(1905年)之后,直到1921年才又有人推出《三國(guó)演義》英譯片斷。是年,紐約的弗雷德里克·A.斯托克出版公司(Frederick A.Stokes)推出了馬頓斯(Frederick Herman Martens,1874—1932)轉(zhuǎn)譯的《中國(guó)神話故事集》(Chinese Fairy Book),內(nèi)有由《三國(guó)演義》第11回糜竺遇見火德星君故事譯述而成的《火神》(“The Fire God”),以及由第77回“玉泉山關(guān)公顯圣”譯述而成的《戰(zhàn)神》(“The God of War”)。
1923年,《皇家亞洲文會(huì)北中國(guó)支會(huì)會(huì)刊》(Journal of the North-China Branch of the Royal Asiatic Society)新第54卷刊登了杰米森(C.A.Jamieson,生卒年不詳)的《諸葛亮與箭》(“Chugoh Leang and the Arrows, [Hero of the ‘Three Kingdoms’]”),即“草船借箭”。
1925年,鄧羅歷經(jīng)多年努力才最終完成的《三國(guó)》(San Kuo, or Romance of the Three Kingdoms)由別發(fā)洋行分為兩卷在上海、香港與新加坡三地出版,這是《三國(guó)演義》的第一種英文全譯本。
1925年,《中國(guó)科學(xué)美術(shù)雜志》(The China Journal of Science and Arts)第3卷第5、6、7、8號(hào)連載了潘子延(Pan Tze-yen,英文名Z.Q.Parker,生卒年不詳)翻譯的《三國(guó)演義之赤壁之戰(zhàn)》(“The Story of the Three Kingdoms: The Battle of the Red Cliff”),即為《三國(guó)演義》第42—50回故事的節(jié)譯,從“諸葛亮舌戰(zhàn)群儒”起,至“關(guān)云長(zhǎng)義釋曹操”止。這四篇譯文各有標(biāo)題,分別是《劉備聯(lián)合孫權(quán)》(“Liu Pei’s Alliance with Sun Chuan”)、《劉備會(huì)周瑜》(“The Meeting of Liu Pei and Chou Yu”)、《孔明周瑜定立破敵之計(jì)》(“Kung Ming and Chou Yu Deciding Upon the Means of Counter Plotting the Enemy”)與《借東風(fēng)》(“How to Obtain the South East wind”)。1926年,上海商務(wù)印書館將這些英譯片斷合而為一,推出了單行本。⑦王麗娜:《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》,上海:學(xué)林出版社,1988年,第11—12頁(yè)。
1927年,倭訥(E.T.C.Werner, 1864—1954)轉(zhuǎn)譯的《中國(guó)宗教信仰與哲學(xué)觀點(diǎn)通史》(A History of the Religious Beliefs and Philosophical Opinions,from the Beginning to the Present Time)由河北獻(xiàn)縣出版社(Hsien-hsien Press)正式出版。該書第77課選譯了《三國(guó)演義》第15、25、35、46、52回中跟三國(guó)時(shí)期民間迷信相關(guān)的內(nèi)容。①E.T.C.Werner, A History of the Religious Beliefs and Philosophical Opinions, from the Beginning to the Present Time.Hsienhsien: Hsien-hsien Press, 1927, pp.739—740.
1937年3月,阿林敦(L.C.Arlington, 1859—1942)和艾克敦(Harold Acton, 1904—1994)編譯的《戲劇之精華》(Famous Chinese Plays)由上海字林報(bào)社(North-China Daily News)印刷、北平法文圖書館(The French Book Store)發(fā)行。該書收錄了據(jù)三國(guó)故事改編的7種京劇劇本,分別是《戰(zhàn)宛城》《長(zhǎng)板坡》《擊鼓罵曹》《捉放曹》《群英會(huì)》《黃鶴樓》與《貂嬋》。
1938年,倫敦約翰·默里出版社(John Murray)出版了翟林奈(Lionel Giles, 1875—1958)編譯的《中國(guó)列仙:傳記選》(A Gallery of Chinese Immortals,Selected Biographies),其中第六章“三國(guó)時(shí)代”(“The Three Kingdoms”)節(jié)譯了《三國(guó)演義》里的華佗故事,題為“Hua T’o”。②Lionel Giles, A Gallery of Chinese Immortals, Selected Biographies.London: John Murray, 1938, pp.70—76.
綜上,1921—1938年間,共有14種《三國(guó)演義》英譯版本問(wèn)世。此后直至1949年,未見他人再去英譯《三國(guó)演義》。跟晚清時(shí)期相比,民國(guó)前期《三國(guó)演義》英譯版本的數(shù)量略有回落。但是,別發(fā)洋行于1925年推出鄧羅的《三國(guó)演義》英文全譯本,使得《三國(guó)演義》英譯事業(yè)達(dá)到了一個(gè)相對(duì)而言的巔峰。
民國(guó)前期,《三國(guó)演義》英譯者采用的譯介策略有所創(chuàng)新。
首先,開始有譯者將《三國(guó)演義》的其他外文版本轉(zhuǎn)譯成英文。馬頓斯的《中國(guó)神話故事集》轉(zhuǎn)譯自衛(wèi)禮賢(Richard Wilhelm, 1873—1930)的德文譯本《中國(guó)民間故事集》(Chinesisch Volksmarchen),倭訥的英譯本《中國(guó)宗教信仰與哲學(xué)觀點(diǎn)通史》則轉(zhuǎn)譯自戴遂良(Leo Wieger,1856—1933)的法文著作《中國(guó)宗教信仰與哲學(xué)觀點(diǎn)通史》(Histoire des Croyances Religieuses et des Opinions Philosophiques en Chine)。
其次,開始有譯者關(guān)注《三國(guó)演義》的衍生版本,比如京劇。阿林敦與艾克敦在其《戲劇之精華》中首次將7種由三國(guó)故事改編而成的京劇劇本編譯成英文,仍然以戲劇的形式呈現(xiàn)在讀者面前,并附曲譜與插圖。這無(wú)疑是一種相當(dāng)新奇的譯介方法,對(duì)某些英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)頗有吸引力。
民國(guó)時(shí)期,僅有6位譯者(馬頓斯、杰米森、鄧羅、潘子延、倭訥、翟林奈)與1對(duì)譯者組合(阿林敦和艾克敦)推出過(guò)自己的《三國(guó)演義》英譯版本,但他們呈現(xiàn)出跟以往不同的新特點(diǎn)。
首先,中國(guó)本土譯者開始走上《三國(guó)演義》英譯的歷史舞臺(tái)。此人就是潘子延。他曾是上海郵政局職員,生平待考。他還將冒襄(字辟疆)悼念董小宛的《影梅庵憶語(yǔ)》譯成英文,書名為The Reminiscences of Tung Hsiao-wan,由上海商務(wù)印書館于1931年出版,頗有影響。③Pan Tze-yen trans., The Reminiscences of Tung Hsiao-wan.Shanghai: The Commercial Press, 1931, p.xv.
其次,子承父業(yè),父子先后推出《三國(guó)演義》英譯片斷。翟理斯曾多次選譯過(guò)《三國(guó)演義》的若干片斷,其子翟林奈亦在《中國(guó)列仙:傳記選》中節(jié)譯了《三國(guó)演義》里的華佗故事,這實(shí)是《三國(guó)演義》英譯史上的一段佳話。
再次,阿林敦與艾克敦一起將7種三國(guó)題材的京劇劇本譯成英文,開創(chuàng)了多人合作譯介《三國(guó)演義》的新風(fēng)氣。這種例子在中國(guó)典籍外譯史上屈指可數(shù),值得注意。
多年來(lái)《三國(guó)演義》英譯史研究取得的成就不容否認(rèn),但其中仍有若干問(wèn)題,包括未能正確考錄《三國(guó)演義》英譯者的漢名或約定俗成的中文譯名、英譯版本的題名或者書名、出版機(jī)構(gòu),或者由于各種原因(有時(shí)甚至可能是因?yàn)榇中拇笠猓┒z漏了某些重要的英譯版本等。事實(shí)上,這些問(wèn)題廣泛存在于中國(guó)典籍外譯史研究領(lǐng)域。它們?cè)诤艽蟪潭壬嫌绊懥酥袊?guó)典籍外譯史研究論著的可信度與準(zhǔn)確度,阻礙了相關(guān)研究的深入推進(jìn),需要加以關(guān)注和反思。
試看以下兩例:
例1:18世紀(jì)最引人注目的中國(guó)文學(xué)翻譯,當(dāng)推配爾西在1761年介紹給英國(guó)讀者的《好逑傳及其他》。①?gòu)埡耄骸吨袊?guó)文學(xué)在英國(guó)》,廣州:花城出版社,1992年,第55頁(yè)。
讀完上句,有多少讀者知道“配爾西”是何許人物,“《好逑傳及其他》”到底是何種書籍,該書又由哪個(gè)出版機(jī)構(gòu)出版?絕大多數(shù)讀者,無(wú)論是專業(yè)學(xué)者還是普通大眾,恐怕都不明究竟。事實(shí)上,“配爾西”的英文姓名為Thomas Percy,“《好逑傳及其他》”是由他編譯、R. & J.多茲利兄弟公司(R.and J.Dodsley)于1761年在倫敦出版的Hao Kiou Choaan, or The Pleasing History。②該書書名極長(zhǎng),全稱如下:Hau Kiou Choaan, or, the Pleasing History.A Translation from the Chinese Language: To Which Are Added: I.the Argument or Story of a Chinese Play, II.A Collection of Chinese Proverbs, and III.Fragments of Chinese Poetry.With Notes.
例2:《好逑傳》(Hao Kiou Choaan or The Pleasing History, A Translation from the Chinese Language),譯者不詳,1761年倫敦R. & J.多利茲出版社出版了由托馬斯·帕西(Thomas Percy)主教編輯的二版四卷本。③《中國(guó)古典小說(shuō)戲曲名著在國(guó)外》,第317頁(yè)。
跟例1相比,例2的介紹為讀者提供了更多信息,包括《好逑傳》英文譯本的書名及其編譯者的英文姓名。但是,讀者無(wú)法知道這個(gè)譯本的英文書名其實(shí)還要更長(zhǎng),也無(wú)法直接知道“R. & J.多利茲出版社”到底是哪一家出版機(jī)構(gòu),更不知道書中所譯中國(guó)典籍并非只有《好逑傳》。
如此這般,由《三國(guó)演義》英譯史研究擴(kuò)展到整體的中國(guó)典籍外譯史研究,不能不產(chǎn)生一個(gè)疑問(wèn):研究者應(yīng)當(dāng)怎樣撰寫中國(guó)典籍外譯史研究著述,應(yīng)當(dāng)如何向讀者介紹中國(guó)典籍在國(guó)外的翻譯與傳播史實(shí)?
要回答這個(gè)問(wèn)題,首先必須弄清楚要為誰(shuí)書寫中國(guó)典籍外譯史?或者說(shuō),中國(guó)典籍外譯史著述的潛在讀者究竟是誰(shuí)?就國(guó)人撰寫的中國(guó)典籍外譯史研究著述而言,其最主要的潛在讀者肯定是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)之人。他們可能是具備一定外文水平的專業(yè)學(xué)者,也可能是只懂中文不通外文的普通大眾,但他們肯定都對(duì)中國(guó)典籍在國(guó)外的翻譯與影響頗感興趣。
知道潛在讀者是誰(shuí),也就大致懂得應(yīng)當(dāng)為其提供哪些信息。何人(who)、何時(shí)(when)、何地(where)、何物(what)、為何(why)、如何(how),這六個(gè)“何”正是讀者想要在中國(guó)典籍外譯史研究著述中了解的主要內(nèi)容,需要一一闡述清楚。
1)何人(who):即譯者到底是誰(shuí),外文姓名叫什么,是否取有中文名,或者其通用譯名為何,以及他的生平活動(dòng)與著譯成就為何等等。
2)何時(shí)(when):即譯者于何時(shí)開始、又于何時(shí)完成其翻譯活動(dòng),以及其譯文于何時(shí)發(fā)表或其譯本于何時(shí)正式出版等等。
3)何地(where):即譯文于何種報(bào)刊雜志上發(fā)表,或收于何種著譯文集當(dāng)中,或譯本由何種出版機(jī)構(gòu)在何地出版等等。事實(shí)上,何時(shí)(when)與何地(where)經(jīng)常密不可分,需要一并考察。
4)何物(what):即譯文所據(jù)原文為何。中國(guó)典籍經(jīng)常版本眾多,而譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)肯定選擇了其中的某一版本,或者是以某一版本為主,又參考了其他某些版本。因此,研究者需要考察清楚譯者到底采用了哪種版本的中國(guó)典籍作為底本。
5)為何(why):即譯者的翻譯動(dòng)機(jī)是什么,他為何而譯,想達(dá)到何種目的等等。
6)如何(how):即譯者采取了何種翻譯策略,是直譯或是意譯,或兩者兼而有之;譯文或譯本呈現(xiàn)出歸化或是異化色彩,或者兩相交雜等等。
此外,雖然國(guó)內(nèi)研究者基本上是以中文為工作語(yǔ)言,但其研究對(duì)象卻是被譯成外文的中國(guó)典籍,或者確切地說(shuō),是中國(guó)典籍的外譯版本。想要將這些外譯版本的相關(guān)信息介紹清楚,無(wú)疑要用到大量的外文。因此,在介紹中國(guó)典籍外譯版本的篇名或書名、報(bào)刊名稱、出版機(jī)構(gòu)名稱等重要內(nèi)容時(shí),研究者最好一并提供中文與外文信息,至少在這些內(nèi)容首次出現(xiàn)時(shí)應(yīng)當(dāng)如此,既方便普通讀者了解情況,也能為其他專業(yè)學(xué)者提供線索。
當(dāng)前,中國(guó)政府與民間力量都在大力推進(jìn)“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,而中國(guó)典籍外譯活動(dòng)是其中的重要組成部分。前文對(duì)《三國(guó)演義》英譯史實(shí)的考察也提供了一點(diǎn)極其重要的啟示,即應(yīng)當(dāng)采取多元化的譯介策略,以促進(jìn)中國(guó)典籍外譯活動(dòng)的繁榮發(fā)展。
首先,譯者隊(duì)伍應(yīng)當(dāng)多元化。
目前所見,1820—1938年,共有18位譯者(含16位個(gè)人譯者與1對(duì)譯者組合)推出過(guò)32種《三國(guó)演義》英譯版本(包括英譯片斷與英譯單行本)。這18位譯者的國(guó)籍與身份均呈現(xiàn)出多元化態(tài)勢(shì),既有英國(guó)人、美國(guó)人、德國(guó)人,也有中國(guó)本土譯者;既有傳教士、外交官、教師、海關(guān)職員,也有郵局職員。這種多元化的譯者隊(duì)伍正是推動(dòng)中國(guó)典籍外譯事業(yè)所必需的重要條件。應(yīng)當(dāng)吸引更多國(guó)籍、更多行業(yè)的具備雙語(yǔ)或多語(yǔ)能力的專家學(xué)者參與到中國(guó)典籍外譯事業(yè)中來(lái),推出各具特色、各有魅力的中國(guó)典籍外譯版本,使中國(guó)文化得以在國(guó)外更加廣泛地傳播開來(lái),并對(duì)全世界人民產(chǎn)生更加深遠(yuǎn)而持久的影響。
值得注意的是,這18位譯者當(dāng)中,只有潘子延是中國(guó)人。1949年以后,雖然還有楊憲益等名家參與到《三國(guó)演義》英譯事業(yè)中來(lái),但中國(guó)本土譯者還是太少。這表明,當(dāng)前應(yīng)當(dāng)大力培養(yǎng)中國(guó)本土的高水平翻譯大軍,積極主動(dòng)地參與“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略,并爭(zhēng)取在其中發(fā)揮引領(lǐng)作用。
其次,譯介策略應(yīng)當(dāng)多元化。
1949年之前,總共有32種《三國(guó)演義》英譯版本問(wèn)世,而譯者們采用的譯介策略可謂豐富多彩。這主要表現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
第一,載體多元化。在總共32種《三國(guó)演義》英譯版本當(dāng)中,13種載于報(bào)刊雜志,12種收入譯文集,4種載于學(xué)術(shù)著述(報(bào)刊論文或單行本),3種推出單行本。
第二,體裁多元化。《三國(guó)演義》的最終呈現(xiàn)形式已經(jīng)不僅局限于小說(shuō),而是出現(xiàn)了翻譯變體,包括亞歷山大改編的五幕劇,以及阿林敦和艾克敦合譯的三國(guó)題材京劇選集。
第三,切入點(diǎn)多元化。《三國(guó)演義》內(nèi)容豐富,政治、軍事、歷史、文化、宗教、迷信等無(wú)所不包,不同讀者可以從《三國(guó)演義》中找到與眾不同的魅力。同樣,譯者可以選擇多元化的切入點(diǎn),向讀者呈現(xiàn)《三國(guó)演義》的不同側(cè)面。比如,衛(wèi)三畏注意到桃園結(jié)義對(duì)后世中國(guó)民間社團(tuán)產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,倭訥呈現(xiàn)了三國(guó)時(shí)期的民間迷信,司登得、施約翰、杰米森與潘子延分別向讀者展示了諸葛亮的智者形象,翟理斯與翟林奈父子先后向讀者呈現(xiàn)了華佗的神醫(yī)形象,翟理斯與馬頓斯分別描繪了關(guān)羽的戰(zhàn)神形象。
以上三大特點(diǎn)也是值得典籍外譯界學(xué)習(xí)的寶貴經(jīng)驗(yàn)。簡(jiǎn)而言之,在推進(jìn)中國(guó)典籍外譯時(shí),不能一味追求整齊劃一,而應(yīng)當(dāng)采取豐富多彩的譯介策略,通過(guò)形式多樣的載體,向外國(guó)讀者呈現(xiàn)中國(guó)文化的方方面面。