延雅頌
摘? 要:語言是文化的一部分,起著非常重要的作用。英語和漢語中都有著大量的顏色詞,然而,不同文化背景下會導(dǎo)致對相同顏色詞的不同文化內(nèi)涵。因此通過跨文化交際學(xué)的學(xué)習(xí)對顏色文化差異有了進一步的了解,從而更深刻地學(xué)習(xí)到中華文化的知識。
關(guān)鍵詞:跨文化;顏色詞;文化差異;避免語用失誤的策略
[中圖分類號]:H03? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-32--01
色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認識世界的一個重要領(lǐng)域。英國語言學(xué)家帕默爾指出:“語言忠實地反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見。(1983)”[1]了解這些基本顏色詞的文化差異,可以避免在跨文化交際中產(chǎn)生語用遷移現(xiàn)象,從而實現(xiàn)正確的跨文化交際。
一、基本顏色詞的詞義差異
(一)紅色
1、中國文化中的紅色源于太陽,是古代對日神的崇拜。古人還以為“日至而萬物生”,感到陽光下萬物繁榮、生機勃勃,令人振奮。由此,古人就對紅色產(chǎn)生了崇尚的特殊感情,紅色便成了漢文化當(dāng)中的基本崇尚色,是吉祥、喜慶、成功和興旺發(fā)達的象征,它體現(xiàn)了中國人在精神和物質(zhì)上的追求。例如,在中國的傳統(tǒng)節(jié)日新春佳節(jié)時,人們都喜歡用貼紅色的春聯(lián)、穿紅色的新衣、掛紅燈籠、剪紅色的窗花等;在傳統(tǒng)婚禮上也都是紅色的東西。
2、雖然西方文化中的紅色也往往與慶?;顒踊蛳矐c日子有關(guān), 如red – letter days(紀念日, 喜慶的日子)一般指圣誕節(jié)或其它 節(jié)日。但西方人認為紅色主要指鮮血顏色, 一旦鮮血流淌下來, 生命之花也就凋謝, 所以使西方人從紅色聯(lián)想到暴力和危險(2007)[2],產(chǎn)生了一種顏色禁忌。而且西方斗牛的文化傳統(tǒng)中“紅色”更為不祥之兆,表示的是憤怒、血腥、狂熱等意,所以斗牛士用來激怒牛的紅布(red flag)被喻為令人憤怒的事物。
(二)黑色
1、漢語和英語里黑色的貶義大致相同,都用它來描述一些“落后、悲哀、死亡、非法、狠毒”等的事物。如:“黑車、(black hearted)黑心、抹黑、black market(黑市,指非法交易)、black sheep(敗家子)”;1873年9月13日,紐約股市暴跌,伴隨著那年的世界性經(jīng)濟危機,稱為Black Friday(黑色星期五)。
2、不同的是漢英黑色詞語涵義 的文化背景,漢語的內(nèi)涵主要源于黑色顏色本身使人引起的遐想。黑色,由于本身的黑暗無光則給人以陰險、毒辣和恐怖的感覺。而且漢文化根據(jù)佛教色彩觀念,黑色還象征著努力奮進、莊重嚴肅,如民間傳說中的“黑臉”包公,傳統(tǒng)京劇中的張飛、李逵等人的黑色臉譜,代表的是秉公執(zhí)法、剛正不阿的人物性格。
(三)綠色
在中國傳統(tǒng)文化中,綠色象征著萬物生長,是植物的生命色,是草木最茂盛的顏色,代表了和平、健康、希望。所以無論在英語或漢語中,綠色的象征意義是一致的。
但在中國古代的文化中綠色也曾具有“卑微”、“下賤”的含義。如宋元時期,穿綠衣、戴綠巾是低賤人的服飾,像樂人、伶人、樂工等當(dāng)時被認為卑微身份的人都穿綠色衣服,現(xiàn)代漢語中仍常用“綠帽子”一詞來表示男性或女性對婚姻的不忠誠(2012)。[3]
(四)白色
1、白色在中國文化里是一種禁忌色,認為白色是枯竭而無血色,無生命的表現(xiàn),象征死亡和兇兆。如自古以來親人死后家屬要披麻戴孝(穿白色孝服)辦“白事”,要設(shè)白色靈堂, 出殯時要打白幡。它還象征奸邪、陰險, 如“唱白臉”。所以,中國人通常不把白色的小花或裝飾品戴在頭上,在參加別人婚禮或者其他喜慶的活動時也會盡量避免白色的衣服。
2、而在英語中,白色常有“好的”和“正面的”意義,如:white hope,指令人寄以很大希望的人;a white spirit正直的精神。這是源自在西方的《圣經(jīng)》, 白色代表的是上帝和天使,天使長著一對潔白的翅膀,所以白色是純真、歡樂和美德的象征。在西方人的婚禮中,新娘就總穿白色的婚紗,代表愛情的純真和婚姻的貞潔。
二、避免語用失誤的策略
(一)充分利用課堂教學(xué)手段
課堂是學(xué)生吸收文化知識的最佳途徑之一??缥幕浑H一般都是在雙方已經(jīng)具有母語能力,并且在長期受著本國文化熏陶的條件下進行的。所以在課堂教學(xué)中,教師要抓住這個文化的沖突點,采用對比的教學(xué)方法,加強他們對不同文化的反應(yīng)和適應(yīng)能力,引導(dǎo)學(xué)生通過文化背景對比的方式,加深學(xué)生對一些詞語文化附加義的理解。
(二)學(xué)習(xí)跨文化語用原則
根據(jù)美國語言學(xué)家格萊斯提出的“合作原則”和英國語言學(xué)家利奇在前者基礎(chǔ)上提出的“禮貌原則”,在跨文化交際中應(yīng)該盡量使自己吃虧,而使別人獲利,以取得對方好感,從而使交際順利進行(2002)。[4]如果說話者與聽話者的文化價值觀有很大差異, 甚至彼此完全不能接受, 禮貌的話語可能傷害對方, 產(chǎn)生語用失誤從而導(dǎo)致交際失敗。
(三)提高文化差異的敏感性
文化差異在不同程度上導(dǎo)致人們的價值體系、世界觀、文化取向、社會規(guī)范等方面的差異。正確理解本族文化與目的語文化的差異,在跨文化交際中產(chǎn)生沖突時,要牢記“不同”并不意味著“不好”,只有通過文化異同才能獲得對文化差異的敏感性。
三、結(jié)語
詞匯的發(fā)展與文化有著密切的關(guān)系,隨著全球化的發(fā)展,各國文化不斷交流融合,相互影響,詞匯也在發(fā)生著變化,在吸收別國優(yōu)秀文化的同時保持和發(fā)展獨有的民族個性。由于文化、語言相互滲透,使顏色詞的象征意義具有了人類的共性。從詞匯的角度透視語言所承載的文化現(xiàn)象,有助于跨越交際中的障礙,減少失誤和偏誤,實現(xiàn)成功的言語交際,提高其漢語水平。
參考文獻:
[1]帕默爾F.語言學(xué)概論[M].北京: 商務(wù)印書館,1983:57-63.
[2]江廣華.英漢顏色詞的文化信息比較與翻譯[J].山西師大學(xué)報,2007(6).
[3]韓淑華.漢英顏色詞“綠色”象征意義對比[J].吉林省教育從學(xué)院學(xué)報,2012(12).
[4]劉珣.漢語作為第二語言教學(xué)簡論[M].北京: 北京語言文化大學(xué)出版社,2002:157-163.