博納德·斯波斯基,張治國
提 要 盡管人口因素可以通過語言社區(qū)中正常的語言實(shí)踐來對制定語言政策產(chǎn)生重要影響,但它不能獨(dú)自奏效,而需要跟社區(qū)成員的語言信仰和語言管理結(jié)合起來才起作用;因?yàn)檎Z言信仰決定著人們對語言變體的價(jià)值觀,而語言管理則可以改變?nèi)藗兊恼Z言信仰和語言實(shí)踐。個(gè)體語庫會隨著他們所處語言域的不同而發(fā)生變化,從而導(dǎo)致社區(qū)語言的使用模式各不相同。人口數(shù)量對語言政策的影響不如語言所賦價(jià)值對語言政策的影響大。雖然移民和城市化現(xiàn)象對語言政策的制定非常重要,但它們的影響還取決于人們有關(guān)祖語以及經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢語的信仰。
關(guān)鍵詞 語言實(shí)踐;語言信仰;語言管理;城市化;移民
中圖分類號 H002 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 2096-1014(2019)06-0012-07
DOI 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20190601
Some Demographic Aspects of Language Policy
Bernard Spolsky
AbstractAlthough demography has a significant influence on language policy by shaping the normal language practices of a community, it does not work independently but together with the beliefs of the members of the community which set values for varieties and with the management activities that alter beliefs and practices. The linguistic repertoires of individuals change as they move into new domains, which results in the formation of community language patterns. Numbers are less important than values in determining policy. Migration and urbanization are important, but depend on the beliefs associated with heritage and economically advantaged languages.
Key wordspractices; beliefs; management; urbanization; immigration
一、引 言
克洛斯(Kloss 1966)早些時(shí)候在分析美國語言維持(language maintenance)現(xiàn)象的原因時(shí)指出,這里面存在許多有利和不利的因素。其中一個(gè)因素(確切地說是有利因素)就是當(dāng)一個(gè)宗教群體想要脫離社會時(shí),社會對它從不干涉,進(jìn)而形成宗教與社會互不相干的關(guān)系。盡管與人口相關(guān)的特點(diǎn)(如人口遷移的時(shí)間以及語言島形成的狀況)對語言維持很重要,但是,克洛斯還是強(qiáng)調(diào)說,宗教群體的大小對語言維持的影響很難說清,這其實(shí)是個(gè)喜憂參半的因素。縱觀美國的移民語言以及學(xué)界對多語國家少數(shù)民族語言生存狀況的研究,我們會發(fā)現(xiàn),對于語言維持來說,語言的使用人數(shù)并非一個(gè)我們所期待的決定性因素。例如,世界上有些語言群體人數(shù)很少,但他們的語言卻充滿活力。相反,有些語言群體人數(shù)很多,但他們的語言卻處于瀕危的境地??梢姡丝谥獾钠渌蛩乇燃兇獾娜丝谝蛩貙φZ言的維持顯得更加重要。例如:約書亞·費(fèi)什曼(Joshua Fishman)認(rèn)識到欣欣向榮的社會經(jīng)濟(jì)活力對語言維持很重要;赫勒和麥克爾西尼(Heller & McElhinny 2017)以及其他學(xué)者都認(rèn)為語言的價(jià)值對于語言維持起關(guān)鍵作用,因?yàn)檎Z言價(jià)值影響到人們的傳承認(rèn)同(heritage identity)、職業(yè)發(fā)展及經(jīng)濟(jì)收入。然而,人口因素依然會產(chǎn)生重要作用,它可影響語言的自然代際傳承和學(xué)校語言政策的制定,從而影響語言的轉(zhuǎn)用和維持。本文擬從如下4個(gè)方面來論述影響人口數(shù)量在語言政策中發(fā)揮作用的因素:語言使用者與外界的接觸情況、語言使用者的語庫變化情況、語言使用者交際模式和生活模式的變化情況、語言使用者賦予語言價(jià)值的情況。
二、語言使用者與外界的隔絕
也許有人會以亞馬孫河流域中土著部落的語言狀況為絕對案例來解釋人口隔絕對語言維持的關(guān)鍵性和重要性。因?yàn)檎沁@些部落的語言才得到了真正的保護(hù),它們免遭與其他部落語言的接觸,從而沒有遇到人們轉(zhuǎn)用更有價(jià)值的語言所帶來的壓力,并一直處于安全的狀態(tài)(Spolsky 2018)。語言轉(zhuǎn)用首先取決于語言接觸。例如,甚至像巴布亞新幾內(nèi)亞一個(gè)名叫加普(Gapun)的與外界隔絕的小村莊(從該村莊走到鄰村需要穿過一片叢林,耗時(shí)兩日),都難以抵擋外界語言托克-皮辛語(Tok Pisin)的入侵。其實(shí),托克-皮辛語只是村里一些外出務(wù)工人員在種植園打工時(shí)學(xué)會并帶回來的一種語言。村里的兒童就從這些人那里不知不覺地學(xué)會了托克-皮辛語,并發(fā)生了語言轉(zhuǎn)用。這種現(xiàn)象一開始連兒童的父母都沒有發(fā)覺(Kulick 1992)。不過,庫里克(Kulick 1992:2)指出,巴布亞新幾內(nèi)亞有許多微型語言(tiny language),其中有些是得到國家認(rèn)可的,但里面還有35%的語言只有不到500人的使用者;導(dǎo)致巴布亞新幾內(nèi)亞有這么多微型語言的根本原因不是語言使用者與外界的隔絕,而是當(dāng)?shù)卮迕駷榱藰?gòu)建自己的邊界標(biāo)識(boundary marker)而形成了各自的語言差異。無論如何,人口是影響語言接觸的一個(gè)重要因素。個(gè)體雙語現(xiàn)象的存在依賴于語言使用者語庫(linguistic repertoire)中兩種語言的使用與接觸(Weinreich 1953),社會多語現(xiàn)象的存在則取決于職場、家庭、村莊、城市或國家對多語語庫的使用以及它們對各種語體的態(tài)度。
三、語言使用者語庫的擴(kuò)大
語言環(huán)境的改變對語言維持來說當(dāng)然是至關(guān)重要的。格羅斯讓(Grosjean 2019)以第三人稱的口吻發(fā)表了有關(guān)自己語庫變化的如下自述:“佛蘭西斯·格羅斯讓一輩子走南闖北。他在巴黎郊外的一個(gè)小村莊度過了自己的童年,那時(shí)他還只是一個(gè)單語使用者。后來,他人生的很長一段時(shí)間都是在故鄉(xiāng)之外(如瑞士、英國、美國以及法國的其他地方)度過的,此時(shí),他也成了一位雙語雙文化的踐行者。在他的一生中,強(qiáng)勢語言總是在英語和法語之間輪換。同時(shí),他也學(xué)習(xí)過一些其他語言(如美國手語),但后來又都荒廢了。”我在家庭宗教生活中需要用到希伯來語,在學(xué)校里需要用到一些法語、拉丁語以及少量的德語,于是,我就不得不在自己的語庫中增添了這些語言。當(dāng)生活在法語盛行的加拿大蒙特利爾以及希伯來語強(qiáng)勢的以色列時(shí),我開始分別學(xué)習(xí)法語和希伯來語并學(xué)以致用,讓自己的語庫得以擴(kuò)充。
正如個(gè)體的語庫會隨著生活環(huán)境的變化而改變,群體的語庫也受到生活環(huán)境以及人口結(jié)構(gòu)的影響。村民只要保持與外界的隔絕,他們的語言狀況就會穩(wěn)定如初。但是,當(dāng)村民遷往城市生活時(shí),他們的語言狀況很可能就會發(fā)生重大變化,因?yàn)槌鞘械奶攸c(diǎn)之一就是人口的復(fù)雜性以及語言的多樣性(Cadora 1970)。這方面有以下兩個(gè)顯著的例子:一個(gè)是新西蘭毛利語使用者在20世紀(jì)離開自己的部落保護(hù)區(qū)后,大多數(shù)人都轉(zhuǎn)用了英語的史實(shí)——1936年有83%的毛利人居住在農(nóng)村,可是到了1986年已有83%的毛利人居住在城市(Belich 2001:471);另一個(gè)是當(dāng)代中國城市化發(fā)展大大促進(jìn)普通話使用的事實(shí)(Seto 2014)。城市化是發(fā)生在國家內(nèi)部的一種移民現(xiàn)象,也是導(dǎo)致語言轉(zhuǎn)用的一個(gè)主因,具體情況則取決于移民到了新的居住地之后與其他語言群體所發(fā)生的社會和經(jīng)濟(jì)接觸程度。不同語言群體間的通婚和工作最容易促成語言接觸。但是,居住小區(qū)、宗教生活和族群關(guān)系都可以阻隔群內(nèi)人與群外人之間的接觸,從而可以減少雙方交流的機(jī)會,降低雙方交流的程度,最后則減少語言轉(zhuǎn)用的可能性。
有些兒童生活在語言多樣性很豐富的社區(qū)或小區(qū),在當(dāng)?shù)貙W(xué)校開始學(xué)習(xí)語言或擴(kuò)大自己語庫之前,就早已聽過鄰居兒童所說的各種不同的語體,這種同齡玩伴的語言影響決不亞于兒童父母對他們的語言影響(Harris 1995,1998)。通常,鄉(xiāng)村學(xué)校都著力于給兒童教授國家或地區(qū)強(qiáng)勢語言,而城市學(xué)校在面對學(xué)生豐富的語言多樣性時(shí)則給兒童教授交際廣泛語言(language of wider communication),同時(shí)還把它作為兒童珍貴的教學(xué)語言來使用。
四、語言使用模式及生活模式的多樣化
但是,我們千萬別認(rèn)為農(nóng)村就不存在語言多樣性現(xiàn)象了。例如,印度鄉(xiāng)村的性別語體(gender-marked variety)豐富多彩,尤其是與異族通婚現(xiàn)象或者種姓制度有關(guān)的表達(dá)更是五花八門(Gumperz 1958)。再如,湯加農(nóng)村有很多的湯加語變體(Haugen & Philips 2010)。盡管現(xiàn)代城市都變得越來越多樣化了(Blommaert 2013),但它們在語言的復(fù)雜性方面與中世紀(jì)的海港城市沒有兩樣,因此,“超級多樣化”(superdiverse)一詞也許是多余的(Pavlenko 2017)。然而,城市化的演變過程對語言使用和語言維持的影響是巨大的,以下兩例都證明了這一點(diǎn):一是伊拉克城市化進(jìn)程中曾經(jīng)有大量的穆斯林從鄉(xiāng)村遷移到首都巴格達(dá),而巴格達(dá)已有很多使用不同語言的基督徒和猶太教徒(Blanc 1964);二是中國在城市化發(fā)展中有大量的農(nóng)民工進(jìn)城務(wù)工,之后,他們的語言使用發(fā)生了很大的變化(Xu 2015)。
誠然,語言使用者的人數(shù)并非檢驗(yàn)語言管理是否成功的唯一標(biāo)準(zhǔn),但它是必不可少的一個(gè)。而且,我們在分析人口因素時(shí)還會有其他重要的相關(guān)參數(shù)。例如,在家庭中,成員的數(shù)量及構(gòu)成模式是重要的檢驗(yàn)指標(biāo):事實(shí)上,家庭成員的構(gòu)成模式五花八門,從夫妻核心家庭到各式各樣的大家庭(如包括父母、祖父母、兒童以及其他家庭成員),這就使得我們很難對家庭進(jìn)行簡單的界定,也很難對家庭語言政策進(jìn)行科學(xué)的分類(Spolsky 2019a)。例如:夫妻倆可能使用相同的一種語言變體,也可能使用不同的語言變體;他們對自己語庫中每種語言的態(tài)度可能相同,也可能不同。其他重要的家庭因素可能還包括年長親戚,比如剛來到自己家里的祖父母或叔叔伯伯使用不同的語體;或者是家里聘請的保姆或其他家政人員使用各種各樣的語體,甚至還使用其他語言。此外,獨(dú)生子女家庭(Feng,Gu & Cai 2016)比起非獨(dú)生子女家庭來更有可能只使用一種語體,因?yàn)樵诜仟?dú)生子女家庭,年長的小孩往往會把學(xué)校學(xué)得的語體帶回家,并無意中傳給年幼的兒童。
人口結(jié)構(gòu)除了受家庭因素影響外,還受到以下3個(gè)社會因素的影響:首先是社交模式的影響,例如多語的居住小區(qū)或居住地區(qū)為語言維持帶來機(jī)會,也為語言轉(zhuǎn)用帶來壓力。其次是社交網(wǎng)絡(luò)的影響,例如米爾羅伊(Milroy 1980)指出,當(dāng)家庭成員外出務(wù)工,并與其他人建立聯(lián)系時(shí),他們的社交網(wǎng)絡(luò)便已形成,這可促進(jìn)語言的維持。如今,社交媒體的發(fā)展,如應(yīng)用程序“瓦次艾普”(WhatsAPP)的使用,可為語言維持提供遠(yuǎn)程支持。第三是語言群體、民族群體和宗教群體聚居情況的影響。人類的飲食習(xí)慣及社會文化關(guān)系促使那些具有相同民族背景或宗教信仰的人聚集在一起,進(jìn)而為語言的維持提供了生存環(huán)境。有關(guān)這種居住小區(qū)語言使用變化的經(jīng)典研究是費(fèi)什曼等(Fishman,Cooper & Ma 1971)在美國新澤西州對一個(gè)波多黎各人社區(qū)(barrio)的雙語使用狀況所做的調(diào)查。在這項(xiàng)研究中,費(fèi)什曼與其同事發(fā)現(xiàn)波多黎各移民小區(qū)的語言使用非常穩(wěn)定:他們在不同的語言域中分別使用西班牙語和英語,前者用于家庭域和宗教域,后者則用于學(xué)校域、工作域和政府域。在發(fā)現(xiàn)這種小區(qū)環(huán)境下生活的移民的語言使用模式不太可能出現(xiàn)太大的改變后,費(fèi)什曼與其同事擴(kuò)展了弗格森(Ferguson 1959)提出的雙語體(diglossia)的概念內(nèi)涵。與語言群體和民族群體一樣,宗教群體也具有語言維持的作用:基督教堂、清真寺和猶太教堂都能把各自周邊的相關(guān)信徒吸引過來,從而促進(jìn)了具有相同語言文化背景人口的聚集與各自移民語言的維持。
同時(shí),社會經(jīng)濟(jì)、宗教、民族和語言的差異也可以在各群體間筑起藩籬,限制彼此間的交流。例如,當(dāng)我們居住在耶路撒冷老城時(shí),經(jīng)常被問到我們家的小孩是否會跟居住在同一街道的阿拉伯人小孩一起玩耍,我們回答說他們甚至不跟不在同一所學(xué)校讀書的猶太人小孩玩??梢姡粋€(gè)社區(qū)中的人口變異是影響語言維持的一個(gè)重要因素。
但影響語言維持更重要的因素是由移民和城市化所帶來的人口模式的改變。移民和城市化,這兩者是相互關(guān)聯(lián)的,因?yàn)榘讶丝趶霓r(nóng)村遷往城市的行為必然會帶來社會環(huán)境和語言環(huán)境的改變,這跟人口從一國到另一國的遷移(不管是被迫的還是自愿的)所帶來的社會環(huán)境和語言環(huán)境的改變是一樣的。不管是語言使用的個(gè)體或家庭,還是語言使用的社會群體或民族群體,當(dāng)他們移居到一個(gè)新的社區(qū)后可能依然獨(dú)來獨(dú)往,與新社區(qū)的人員保持隔絕的狀態(tài)。只有當(dāng)這種相互隔絕的狀況得到改善后,人口數(shù)量才能成為影響語言維持的一個(gè)重要因素。有關(guān)語言維持的現(xiàn)象,我們有一個(gè)常見的“三代轉(zhuǎn)用”模式:第一代移民沿用祖語(heritage language),但同時(shí)也在學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)氐男抡Z言;第二代往往是雙語使用者(即使用祖語和當(dāng)?shù)卣Z);第三代則已轉(zhuǎn)用當(dāng)?shù)卣Z,并失去了祖語能力(Fishman 1964)。
五、語言所賦價(jià)值的重要性
然而,我們不能忽視人們的世界觀對人口狀況變化前后的影響。人們從農(nóng)村遷往城市,也許是出于農(nóng)村生活環(huán)境惡劣原因的考慮。例如:氣候變化可能使得農(nóng)民賴以生存的農(nóng)業(yè)耕作變得更加困難;政治和經(jīng)濟(jì)因素都迫使農(nóng)業(yè)向自動(dòng)化和大型化方向發(fā)展,從而導(dǎo)致許多農(nóng)民失業(yè);城市生活魅力無窮,它吸引著農(nóng)民進(jìn)城,并改變了農(nóng)村的人口狀況(Cadora 1970)。事實(shí)上,城市語言變體即使沒有獲得像法國路易十三時(shí)首相卡迪納爾·黎塞留(Cardinal Richelieu)給巴黎法語那樣的特別的政治支持(Cooper 1989),也很可能跟當(dāng)時(shí)的政府及其權(quán)力存在千絲萬縷的關(guān)系。不管是強(qiáng)制遷居的移民,還是為了尋求美好生活而自愿遷居的移民,他們移居后的語言現(xiàn)象或效果是一樣的,即對自己現(xiàn)有的語言狀況不抱太高的期望。因?yàn)樗麄兒芸赡芏急恍律鐓^(qū)的居民貼上了“外國人”或“外地人”的負(fù)面標(biāo)簽,他們的語言地位通常也不高(Russo,Islam & Koyuncu 2017)。移民要改變這種現(xiàn)象,只有提高自己的社會地位;而要提高自己的社會地位,也許可以通過讀書或掙錢等方式來實(shí)現(xiàn)。因此,人口狀況的變化既是受到人們世界觀影響的結(jié)果,也是人們世界觀產(chǎn)生的動(dòng)因。
同時(shí),人口狀況還是劃分語言大小的一個(gè)重要指標(biāo),如語言是屬于多數(shù)人的語言,還是少數(shù)人的語言。但是,人口狀況并不是語言政策制定中的決定性因素。波爾斯頓(Paulston 1994:1)指出,決定語言強(qiáng)弱的因素不是語言人口的數(shù)量,而是語言地位的高低。這方面的顯著案例是巴基斯坦,烏爾都語是該國的官方語言和強(qiáng)勢語言,但該國僅有大約7%的人把它作為母語來使用。在巴基斯坦,烏爾都
;mso-fo? 6 e n ?~? ??? 0pt;" >Gu & Cai 2016)比起非獨(dú)生子女家庭來更有可能只使用一種語體,因?yàn)樵诜仟?dú)生子女家庭,年長的小孩往往會把學(xué)校學(xué)得的語體帶回家,并無意中傳給年幼的兒童。
人口結(jié)構(gòu)除了受家庭因素影響外,還受到以下3個(gè)社會因素的影響:首先是社交模式的影響,例如多語的居住小區(qū)或居住地區(qū)為語言維持帶來機(jī)會,也為語言轉(zhuǎn)用帶來壓力。其次是社交網(wǎng)絡(luò)的影響,例如米爾羅伊(Milroy 1980)指出,當(dāng)家庭成員外出務(wù)工,并與其他人建立聯(lián)系時(shí),他們的社交網(wǎng)絡(luò)便已形成,這可促進(jìn)語言的維持。如今,社交媒體的發(fā)展,如應(yīng)用程序“瓦次艾普”(WhatsAPP)的使語與英語一樣享有官方語言的地位,但它們的母語使用者比例都比較低。由于烏爾都語和英語在政府制定的語言政策中享有較高的地位,所以它們都有大量的二語和三語使用者。盡管近年來巴基斯坦政府甚至想用烏爾都語取代英語的地位,并為此做了不少努力,但收效甚微。此外,許多英國、法國和西班牙的前殖民地國家依然保留了它們各自的前宗主國語言,而且,這些語言聲望高,還具有官方語言的地位(Spolsky 2018,2019b)。不過,這些國家同時(shí)也把本國使用人數(shù)不多的一些語言提升為國家的強(qiáng)勢語言,并使之成為多數(shù)人使用的語言。如果一門語言具有官方語言的地位,那么它就可以克服人口狀況(不管人口是多還是少)所帶來的負(fù)面影響。同樣,博爾希斯等(Bourhis,et al. 2019)對加拿大的研究也表明,決定少數(shù)族裔語言維持的關(guān)鍵在于少數(shù)族裔的群體活力——這是賈爾斯等(Giles,Bourhis & Taylor 1977:307)于1977年首次提出的一個(gè)概念。賈爾斯等指出:“群體活力作為分析社會現(xiàn)象的一種工具,可用于比較或?qū)Ρ饶骋惶囟ㄉ鐣姓Z言少數(shù)族裔和語言多數(shù)族裔社區(qū)的優(yōu)缺點(diǎn)?!比后w活力有3個(gè)要素構(gòu)成:第一是人口的狀況,即“構(gòu)成語言社區(qū)中語言使用者的絕對數(shù)量、出生率、金字塔形的年齡結(jié)構(gòu)、跨族婚姻、代際語言傳承、移民(包括移進(jìn)和移出)所占比率、扎堆聚居、以及在相關(guān)的外群(outgroup)語言社區(qū)中的所占比例”;第二是組織的支持;第三是群體的“生存活力”或聲望。
六、結(jié) 論
無論是政府強(qiáng)制的人口遷移政策(如古巴比倫、納粹德國及20世紀(jì)蘇聯(lián)的人口遷移政策),還是出于經(jīng)濟(jì)或民族壓力所實(shí)施的人口遷移政策(如20世紀(jì)末及21世紀(jì)不少國家都制定過的人口遷移政策),或者是有些人為了尋求個(gè)人更大的自由或經(jīng)濟(jì)發(fā)展而自發(fā)興起的人口遷移行為(如數(shù)世紀(jì)以來全世界各地的猶太人、華人和印度人)(Spolsky 2016),或者是有些人為了逃避宗教迫害而尋求的人口遷移活動(dòng)(如美國的早期定居者),或者是有些國家出于經(jīng)濟(jì)發(fā)展的考慮而實(shí)施的人口遷移措施(如有些國家都在不斷地支持本國的城市化發(fā)展),總之,不管什么原因,人口模式的改變?yōu)檎Z言的轉(zhuǎn)用提供了生存條件,并使得語言轉(zhuǎn)用成了一種自然的語言發(fā)展過程。但是,除非在與外界絕對隔絕的情況下,否則,人口數(shù)量只是影響語言政策制定的一個(gè)因素,而且這個(gè)因素的作用還取決于這些人所用語言的早期或最終地位,以及語言社區(qū)成員賦予這些語言的價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
Bahalwan, Y. 2015. The acquisition of English as a second language by mixed-marriage children in Sydney. Language Horizon 3(1), 117?124.
Belich, J. 2001. Paradise Reformed: A History of the New Zealanders. Auckland, New Zealand: Allen Lane The Penguin Press.
Benor, S. B. 2010. Ethnolinguistic repertoire: Shifting the analytic focus in language and ethnicity. Journal of Sociolinguistics 14(2), 159?183.
Blanc, H. 1964. Communal Dialects in Baghdad. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Blommaert, J. 2013. Ethnography, Superdiversity and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
Bourhis, R. Y., I. Sachdev, M. Ehala, et al. 2019. Assessing 40 years of group vitality research and future directions. Journal of Language and Social Psychology 38(4), 409?422.
Cadora, F. I. 1970. Some linguistic concomitants of urbanization. Anthropological Linguistics 12(1), 10?19.
Cheng, K. K. Y. 2003. Language shift and language maintenance in mixed families: A case study of a Malaysian-Chinese family. International Journal of the Sociology of Language 161, 81?90.
Cooper, R. L. 1989. Language Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Feng, W., B. Gu & Y. Cai. 2016. The end of Chinas one-child policy. Studies in Family Planning 47(1), 83?86.
Ferguson, C. A. 1959. Diglossia. Word 15, 325?340.
Fishman, J. A. 1964. Language maintenance and language shift as fields of enquiry. Linguistics 9, 32?70.
Fishman, J. A., R. L. Cooper & R. Ma. 1971. Bilingualism in the Barrio. Bloomington, IN: Research Center for the Language Sciences, Indiana University.
Giles, H., R. Y. Bourhis & D. M. Taylor. 1977. Towards a theory of language in ethnic group relations. In H. Giles (ed.), Language, Ethnicity and Intergroup Relations, 307?348. London: Academic Press.
Grosjean, F. 2019. A Journey in Languages and Cultures: The Life of a Bicultural Bilingual. Oxford: Oxford University Press.
Gumperz, J. J. 1958. Dialect differences and social stratification in a North Indian village. American Anthropologist 60(4), 668?682.
Gumperz, J. J. 1965. Linguistic Repertoires, Grammars, and Second Language Instruction.?Paper presented at the Roundtable on languages and linguistics, Georgetown University, Washington DC.
Harris, J. R. 1995. Where is the childs environment? A group socialization theory of development. Psychological Review 102, 458?489.
Harris, J. R. 1998. The Nurture Assumption: Why Children Turn Out the Way They Do. New York: Free Press.
Haugen, J. D. & S. U. Philips. 2010. Tongan Chiefly Language: The formation of an honorific speech register. Language in Society?39(5), 589?616.
Heller, M. & B. McElhinny. 2017. Language, Capitalism, Colonialism: Towards a Critical History. Toronto: University of Toronto Press.
Johansson, S. 1991.?Language Use in Mixed Marriage. University of Lund, Sweden.
Kloss, H. 1966. German-American language maintenance efforts. In J. Fishman (ed.), Language Loyalty in the United States,?206?252. The Hague: Mouton.
Kulick, D. 1992. Language Shift and Cultural Reproduction: Socialization, Self and Syncretism in a Papua New Guinean Village. Cambridge and New York: Cambridge University Press.
Laitin, D. D. 1992. Language Repertoires and State Construction in Africa.?Cambridge UK: Cambridge University Press.
Leventhal, T. & J. Brooks-Gunn. 2000. The neighborhoods they live in: The effects of neighborhood residence on child and adolescent outcomes.?Psychological Bulletin 126(2), 309.
Lewis, M. P., G. F. Simons & C. D. Fennig. (eds.) 2016. Ethnologue (19th edn.). Dallas TX: SIL International.
Ludi, G. 2006. Multilingual repertoires and the consequences for linguistic theory. In K. Bührig & J. D. t. Thije (eds.), Beyond Misunderstanding: Linguistic Analyses of Intercultural Communication Vol. 144, 11?42. John Benjamins.
Ma, R. & E. Herasimchuk. 1971. The linguistic dimensions of a bilingual neighborhood. In J. A. Fishman, R. L. Cooper & R. Ma (eds.), Bilingualism in the Barrio,?349?464. Bloomington, IN: Research Center for the Language Sciences, Indiana University.
Milroy, L. 1980. Languages and Social Networks. Oxford: Basil Blackwell.
Morgan, K. 1979. Clan groups and clan exogamy among the Navajo. Journal of Anthropological Research 35(2), 157?169.
Novianti, E. 2013. Family communication in mixed-marriage between Sundanese and Minangkabau. The International Journal of Social Sciences 18(1), 33?50.
Paulston, C. B. 1994. Linguistic Minorities in Multilingual Settings: Implications for Language Policies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Pavlenko, A. 2017. Superdiversity and why it isnt: Reflections on terminological innovation and academic branding. In S. Breidbach, L. Küster & B. Schmenk (eds.), Sloganizations in Language Education Discourse.?Bristol: Multilingual Matters Ltd.
Russo, M., G. Islam & B. Koyuncu. 2017. Non-native accents and stigma: How self-fulfilling prophesies can affect career outcomes. Human Resource Management Review?27(3), 507?520.
Seto, K. 2014. What should we understand about urbanization in China. Yale Insights-Yale School of Management.
Spolsky, B. 2016. The languages of diaspora and return. Brill Research Perspectives in Multilingualism and Second Language Acquisition 1(2?3), 1?119.
Spolsky, B. 2018. Language policy in Portuguese colonies and successor states. Current Issues in Language Planning?19(1), 62?97.
Spolsky, B. 2019a. Family language policy: The significant domain. In S. Haque (ed.), Politique Linguistique Familiale, 23?36. Munich: Lincom.
Spolsky, B. 2019b. Language policy in French colonies and after independence. Current Issues in Language Planning 19(3), 231?315.
Vicino, T. J., B. Hanlon & J. R. Short. 2011. A typology of urban immigrant neighborhoods. Urban Geography 32(3), 383?405.
Weinreich, U. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems. New York: Linguistic Circle of New York.
Xu, D. 2015. Speech community and linguistic urbanization: Sociolinguistic theories developed in China. In D. Smakman & P. Heinrich (eds.), Globalising Sociolinguistics,?115?126. Routledge.
責(zé)任編輯:魏曉明